




已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1. He was pleased to answer her questions and did not intimidate her.,譯文:父親樂于回答女兒的問題,從不疾言厲色。,賞析:考慮到人物之間的關(guān)系,“pleased”譯成“樂于”,“intimidate”譯成“疾言厲色”,可謂恰當。好的譯文,其選詞必精到。,經(jīng)典翻譯賞析(一)單句篇10,譯文:父親就喜歡回答女兒的問話,從不讓她感到威嚴。,2. “No-no; nonsense! said the first. “Dancing in public with a troop of country hoydens - suppose we should be seen?”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervil1es),譯文:“不成不成,你凈胡說八道!”大哥說,“在眾目睽睽之下,跟一群鄉(xiāng)下毛丫頭跳舞!你不怕有人看見嗎?” (張谷若譯),賞析:安璣兄弟三人在布蕾谷( the Vale of Blakemore or Blackmoor)游歷,碰上了結(jié)隊慶祝五朔節(jié)的一群女孩子,安璣看見姑娘們跳舞沒有男伴,想湊熱鬧,而副牧師打扮的老大覺得這樣有失身份,竭力阻攔,便說出了上面的話。原文是用教訓的口吻說出的,譯文也用了教訓的口吻,像“你凈胡說八道”等,生動地刻畫了副牧師自視甚高、道貌岸然的神態(tài),而“眾目睽睽”( in public)、“一群鄉(xiāng)下毛丫頭”(a troop of country hoydens)等詞語的使用也完全符合副牧師的地位、身份。此外,譯句的結(jié)構(gòu)安排也很自然。,另譯:“不成,不成,別胡來!”老大說,“大庭廣眾之下,跟一群鄉(xiāng)下毛丫頭跳舞,像什么話!被人看見怎么辦?”,3. Well, well soon show you there are some smarter boys around.,譯文:好吧,馬上讓你見識見識,強中還有強中手。,賞析:譯文的精練、生動,歸根結(jié)底,要通過各種語言手段來實現(xiàn)。漢語中的成語、俗語,大多承載信息豐富,語義密集,用在寫作或翻譯中常能產(chǎn)生精練、傳神的效果,這里的“強中還有強中手”,就是運用俗語達到精練、傳神的例子?!白屇阋娮R見識”,也譯得極合人物的口氣。,另譯:好吧,馬上就會讓你明白,比你精明的人有的是。,好吧,馬上就會讓你明白,智中更有智中人。,好吧,馬上就會讓你明白,智者之外有智者。,4. .indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.,譯文:確實是意大利當時最有古羅馬君子之風的人。(黃邦杰:譯藝譚),賞析:原句中的比較級化成了譯句中的最高級,因原句本身就含有最高級的意思,且用最高級表達簡潔、直爽。“the ancient Roman honour”譯為“古羅馬君子之風”,譯詞功夫值得贊嘆。,Man of honor: 君子,他確實不愧為意大利當時最具古羅馬君子風度的人。,5. Mrs. Higgins: You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll(George Bernard Shaw: Pygmalion),譯文:息金斯夫人:你們兩個真是一對活寶,玩著你們的活娃娃。(楊憲益譯),賞析:原文的“a pair of babies,playing with your live doll”,在漢語里逐字逐字地對應(yīng)“一對活寶,玩著你們的活娃娃”,剛好也說得通。直譯不僅可以,而且傳神,當然不需要變換結(jié)構(gòu),調(diào)整詞語了。,另譯:希金斯夫人:你們倆真還沒長大呀,還玩活娃娃呢。,Eliza,6. John is tall like I am the Queen of Sheba.,譯文:要說約翰個頭高,沒那回事。,賞析:“I”當然不是“the Queen of Sheba”,“John”當然也就不“tall”,原句的比喻雖然在譯文中沒有得到保存,但譯句的語氣、情態(tài)卻絲毫不讓原句。如果將原句中的比喻譯出來,反而有啰唆、晦澀之嫌,畢竟了解“the Queen of Sheba”的漢語讀者不多。,另譯:說約翰個頭高,那我就是古美人了。,7. From the cemetery no one is brought back.,譯文:墳?zāi)估镒卟怀龌钊藖怼?賞析:原文是個倒裝句,為了強調(diào),將狀語“From the cemetery”提前到句首了?!坝⒄Z的倒裝可分為兩大類,即(語法)結(jié)構(gòu)性倒裝與修辭性倒裝。英漢翻譯中處理倒裝的手段是復(fù)位或保留倒裝”(文體與翻譯,第54頁)。此處譯文保留了原文的倒裝形式,在意思、語氣上與原文分毫不差。,8. He lived just outside town and came to the harbor often,looking for a bargain among the small craft.,譯文:他住在近郊,常來碼頭,想撿便宜買條小船。,賞析:“just outside town”譯成“在近郊”,是采用了翻譯技巧中的“替代法”?!八^替代法,就是用同義詞、近義詞或以另一角度的措辭來代替以推演法譯出的詞義,以適應(yīng)行文或表意的需要”(文體與翻譯,第144頁)?!發(fā)ooking for a bargain among the small craft”直譯成漢語就是“在那些小船中找一筆好買賣”,意義含混,根據(jù)上下文,是“He”自己想買船,譯成“想撿便宜買條小船”,既簡潔,又地道。,說明:原譯是對的,因為craft這個詞單復(fù)數(shù)同形。很抱歉, 我忽視了這個問題,直到有同學提出來才意識到。,9. “Oughtnt ye to have thought of that before?”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles),譯文:“你事先干什么來著,事后才想起來?”(張谷若澤),賞析:譯成“你怎么事前沒想起來”也可以,只是質(zhì)問的力量沒有上面的譯文強。,另譯:“你早干么的,怎么現(xiàn)在才想起來?”,10. On Taiwan there was little grace and less give.,譯文:在臺灣問題上,雙方就沒有多少客氣可講了,至于讓步就更說不上了。,賞析:原文使用了“there be”的句型。一般說來,“there be”的句子譯成漢語時,大多要另外選定一個主語,這里譯者是將隱含的“between
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 民俗活動迎元宵活動方案
- 汽車用品店活動方案
- 汽車公司新年年會策劃方案
- 漢字經(jīng)典宣導活動方案
- 江濱小學植樹節(jié)活動方案
- 每場賽事活動方案
- 江蘇活動紀念品策劃方案
- 油田工會抽獎活動方案
- 江浙滬四天公司團建活動方案
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖培訓活動方案
- GB/T 44679-2024叉車禁用與報廢技術(shù)規(guī)范
- GB/T 41316-2022分散體系穩(wěn)定性表征指導原則
- GB/T 14501.6-2008六氟化鈾分析方法第6部分:鈾的測定
- 日立電梯MCA調(diào)試培訓課件
- 國道市政化改造示范段交通疏解方案
- 2023年遼寧省農(nóng)業(yè)信貸融資擔保有限責任公司招聘筆試題庫及答案解析
- 光學玻璃課件
- 智力殘疾康復(fù)訓練課件
- 焊接過程及記錄與檢查表
- 鑄造作業(yè)指導書
- 邊坡噴護檢驗批質(zhì)量驗收記錄表
評論
0/150
提交評論