![語(yǔ)言文化論文-文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯.doc_第1頁(yè)](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2013-12/16/24e33f48-68b7-4b73-9af1-2d58ed370884/24e33f48-68b7-4b73-9af1-2d58ed3708841.gif)
![語(yǔ)言文化論文-文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯.doc_第2頁(yè)](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2013-12/16/24e33f48-68b7-4b73-9af1-2d58ed370884/24e33f48-68b7-4b73-9af1-2d58ed3708842.gif)
![語(yǔ)言文化論文-文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯.doc_第3頁(yè)](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2013-12/16/24e33f48-68b7-4b73-9af1-2d58ed370884/24e33f48-68b7-4b73-9af1-2d58ed3708843.gif)
![語(yǔ)言文化論文-文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯.doc_第4頁(yè)](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2013-12/16/24e33f48-68b7-4b73-9af1-2d58ed370884/24e33f48-68b7-4b73-9af1-2d58ed3708844.gif)
![語(yǔ)言文化論文-文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯.doc_第5頁(yè)](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2013-12/16/24e33f48-68b7-4b73-9af1-2d58ed370884/24e33f48-68b7-4b73-9af1-2d58ed3708845.gif)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)言文化論文-文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯摘要:語(yǔ)言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語(yǔ)言精華的習(xí)語(yǔ)更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習(xí)語(yǔ)翻譯常會(huì)遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四個(gè)方面闡述中英兩國(guó)文化差異對(duì)各自習(xí)語(yǔ)形成的影響,并詳細(xì)說(shuō)明英漢習(xí)語(yǔ)互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;文化差異;習(xí)語(yǔ)翻譯一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異(一)生存環(huán)境自然環(huán)境是人類(lèi)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在人們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語(yǔ)中也就有了許多與水、魚(yú)以及航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如asweakaswater(弱不禁風(fēng)),drinklikeafish(豪飲),tomisstheboat(錯(cuò)失良機(jī))、allatsea(不知所措)。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的西風(fēng)頌(odetothewestwind)正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummersday?Thouaremorelovelyandmoretemperate。(二)歷史典故從一定角度上說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語(yǔ)中大量的習(xí)語(yǔ)都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自圣經(jīng)和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achillesheel(唯一致命弱點(diǎn))、meetoneswaterloo(一敗涂地)、aPandorasbox(潘多拉之盒)、theTrojanhorse(特洛伊木馬,出自希臘神話),arrowofCupid(丘比特之箭,出自羅馬神話)。(三)習(xí)俗差異在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍是一種象征吉利的動(dòng)物。在封建社會(huì),龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此,漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說(shuō)中,dragon卻是一種長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日)。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。(四)宗教信仰每個(gè)民族都有各自的宗教信仰和宗教文化,它對(duì)人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語(yǔ)言表達(dá)有著潛移默化的影響。在幾千年的歷史長(zhǎng)河中,中華民族主要信仰佛教與道教。因此,漢語(yǔ)里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中國(guó)人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無(wú)絕人之路”等。中國(guó)歷代皇帝也都稱(chēng)自己是“真龍?zhí)熳印薄T谟?guó)等西方國(guó)家,影響最大的宗教是基督教。在西方人心中,God具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中也有許多與God相關(guān)的成語(yǔ)。如Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者),Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說(shuō)Goddamnyou,危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)ThankGod或Godblessyou?;浇痰慕塘x圣經(jīng)一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語(yǔ)中許多成語(yǔ)也正是出于此。如fingeronthewall(不祥之兆),castonesbreaduponthewaters(真心行善,不求回報(bào))。從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語(yǔ)并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的互譯,就必須首先對(duì)英漢兩種文化有深刻的了解。二、英漢習(xí)語(yǔ)互譯的主要方法翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言和文化的緊密關(guān)系要求在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語(yǔ)言及文化知識(shí)理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對(duì)等語(yǔ)言即譯語(yǔ)進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對(duì)等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語(yǔ)翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)”,用奈達(dá)的話說(shuō),即是“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”;另一方面,還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:(一)直譯法所謂直譯法,是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多,其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語(yǔ)。如agentlemansagreement(君子協(xié)定);armedtotheteeth(武裝到牙齒);tofishintroubledwater(渾水摸魚(yú));紙老虎(papertiger);竹籃打水一場(chǎng)空(drawwaterinabamboobasket)。直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。但是,如果直譯太多或直譯不當(dāng),則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起誤會(huì)或錯(cuò)誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Untilallisover,ambitionneverdies.),豬八戒倒打一耙(Toputblameononesvictim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國(guó)讀者一定會(huì)百思不得其解,只有以“功能對(duì)等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。(二)直譯加解釋法為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯,但由于語(yǔ)言所扎根的文化土壤不同,直譯很可能會(huì)引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如aDonJuan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),tocarrycoalstoNewcastle(運(yùn)煤到紐卡索,指多此一舉,紐卡索英國(guó)一產(chǎn)煤中心),班門(mén)弄斧(showoffonesproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter),東施效顰(Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadestroyedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.)。(三)等值互借法成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的,即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在內(nèi)容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時(shí)候,習(xí)語(yǔ)翻譯就可以采用等值互借法,或稱(chēng)同義習(xí)語(yǔ)套用法。這種方法不但可以保留源語(yǔ)的形象、風(fēng)格,又符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣,可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達(dá)的含義,從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。如burntheboat(破釜沉舟);greatmindsthinkalike(英雄所見(jiàn)略同);turnadeafearto(充耳不聞);adropintheocean(滄海一粟)。(四)意譯法意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯,又無(wú)同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開(kāi)其文化背景,譯出其意義即可。如askeletoninthecupboard(家丑)、逼上梁山(beforcedtodosomething)、打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(franklyspeaking)、毛遂自薦(tovolunteeronesservice)。張玲:文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯這種方法還適用于那些運(yùn)用具體、淺顯的比喻來(lái)說(shuō)明比較抽象的事理,且語(yǔ)言生動(dòng)詼諧的歇后語(yǔ)。如“騎驢看唱本走著瞧”可譯為waitandsee,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”可譯為tosnapandsnarlatakindheartedman.三、結(jié)束語(yǔ)英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是多方面的,英漢習(xí)語(yǔ)也不是不可譯的。雖然習(xí)語(yǔ)翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語(yǔ)翻譯并沒(méi)有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過(guò)程中,譯者絕不可只考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場(chǎng)出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確介紹異國(guó)文化的目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房屋租賃付定金合同
- 獨(dú)家代理合同(20篇)
- 酒店服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)合作協(xié)議
- 軟件開(kāi)發(fā)委托服務(wù)合同
- 食品安全檢測(cè)認(rèn)證服務(wù)合同
- 藝術(shù)品交易鑒賞期免責(zé)合同協(xié)議
- 手房租賃買(mǎi)賣(mài)合同
- 工程施工中止合同書(shū)
- 環(huán)保工程承包施工合同
- 夫妻債務(wù)協(xié)議書(shū)有效
- 扶梯人行道檢驗(yàn)驗(yàn)收作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- GB/T 20308-2020產(chǎn)品幾何技術(shù)規(guī)范(GPS)矩陣模型
- 男孩女孩動(dòng)起來(lái)健康運(yùn)動(dòng)知識(shí)PPT模板
- 體育原理課件
- 鐵路道岔知識(shí)課件
- 自考公共關(guān)系學(xué)課件
- 森林害蟲(chóng)防治方法課件
- 各種el34名膽電子管評(píng)測(cè)
- 超分子化學(xué)-杯芳烴課件
- 北郵工程數(shù)學(xué)期末試卷B卷
- 超長(zhǎng)結(jié)構(gòu)及大體積混凝土專(zhuān)項(xiàng)施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論