錫精礦進(jìn)口中英文合同模板_第1頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1 SALE & PURCHASE CONTRACT OF TIN CONCENTRATE 錫精礦購(gòu)銷合同 Contract No.: No.518/282 合同號(hào) :No.518/282 Signing Date: March 25, 2013 簽訂日期:2013.03.25 between 合同方 Seller 賣方: Name of Company : 公司名稱: Address 地址: Country : Tel No( 電話) : Fax No(傳真) : Represented by(代表) : And和 Buyer 買方 Name of Company : 公司名稱 : Address 地址 : Country : 國(guó)家 : 2 Tel No(電話) : Fax No(傳真) : Represented by(代表) : Whereas the seller and the buyer, each with full corporate authority, certifies, represents, and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provide the products and the funds referred to herein, in time and under the terms agreed to hereafter : 買賣雙方同意及時(shí)和按照如下合同條款提供產(chǎn)品和資金。 The following signed Contract is a document that is legally binding and enforceable under the Colombian law, International Law and ICC Rules and Regulation, including Non Circumvention and Non Disclosure. 以下簽訂的合同對(duì)買賣雙方都有法律約束力,其中包括保密條款,該合同執(zhí)行按照哥倫比亞法,國(guó)際法 和 ICC條款和規(guī)則 HEREAS (因此) a) The Seller with full corporate authority, makes an Irrevocable Firm commitment to sell the commodity on CIF terms, hereby certifies, represents and warrants, that it can fulfil the requirement of this Contract and provide the commodity herein mentioned and under the terms and conditions specified and agreed upon by signatories hereafter. 賣方有不可撤銷的義務(wù)去執(zhí)行本合同的要求和提供本合同的商品。 b) The Buyer hereby agrees and makes an Irrevocable commitment to purchase the commodity with terms and conditions as follows: 買方有不可撤消的義務(wù)去購(gòu)買該合同條款下的商品。 Definition (定義) In this Contract to following terms shall, unless otherwise defined, have the following meaning: 合同內(nèi)有如下術(shù)語(yǔ),定義如下: A. Ore means Copper Ore Fines produced from mines in Colombia “礦”指 錫精 礦粉,由 喀麥隆 礦山進(jìn)行生產(chǎn) 3 B. U.S Currency means the currency of the United States of America “美金”指現(xiàn)在美國(guó)的流通貨幣 C. Wet basis means Ore in its natural wet state. “濕基”指礦石的自然濕態(tài) D. Dry basis means Ore dried at 105 degrees centigrade. “干基”指礦石于 105度攝氏溫度時(shí)的干燥狀態(tài) E. WMT or Wet metric ton means a metric ton of Ore with moisture. “ WMT” 或者“濕噸”指礦石的含水公噸 F. . “ Metric Tons” means a ton equivalent to 1,000 kilogram. “公噸”指相當(dāng)于 1,000 千克的一噸 G. Trim means seaworthy trim. “ 調(diào)整“指季節(jié)調(diào)整 H. Delivery quantity means the final dry weight “裝運(yùn)數(shù)量”指最后干噸重量 I. Loading Port means port of Buena Ventura or any other port in Colombia accepted for both parties “裝運(yùn)港口”指 Buena Ventura港口或者雙方接受的其它港口 J. “ SGS” means Societe Generale De Surveillance “ SGS” 指通用公證行 k. “ ASA” means Alex Stewart (International) Cooperation. “ ASA” 指安氏檢驗(yàn)有限公司公司 l. “ CIQ” means China Entry-Exit Inspection & Quarantine Bureau “ CIQ” 指中國(guó)進(jìn)出口檢驗(yàn)檢疫局 m“ CCIC” means China Certification & Inspection Group. “ CCIC” 指中國(guó)檢驗(yàn)認(rèn)證集團(tuán) n. “ AHK” means A. H. Knight AHK 指利是公證行 Article 1 Commodity 條款 1商品 The Parties agree that the Tin Concentrate will have the following specification: 雙方同意錫精礦含量指標(biāo)如下: 1.1 Tin concentrate basic Sn: 60a% or up 錫精礦:錫 :50%以上 Article2-Specifications 4 條款 2:含量 2.1 Chemical理化指標(biāo) Sn 60.0% min As 0.02% max Ni 0.05% max Pb 0.05% max Zn 0.05% max Bi 0.01% max Cu 0.05% max Sb 0.015% max S 0.5% max W 0.35% max Fe 1.0% max Sn 60.0% 最少, As 0.02% 最多, Ni 0.05% 最多, Pb 0.05%最多, Zn 0.05% 最多, Bi 0.01% 最多, Cu 0.05% 最多, Sb 0.015% 最多, S 0.5% 最多, W 0.35% 最多, Fe 1.0% 最多 2.2 Moisture (As Air dry basis) 水份(干基態(tài)) Free moisture loss at 105 degree centigrade shall be 8% maximum 105攝氏度下水份 8%最多 2.3 Physical Size: 0-30mm 粒度: 0-30mm Article 3 shipping 5 條款 3 運(yùn)輸 3.1 . Quantity: 25MT(+/-10%) 數(shù)量: 25MT(+/-10%) Shipment Period 裝運(yùn)期 3.2. within 47 days after receipt of the L/C, the seller should immediately arrange to load the stockpile, and within 48hours after completion of the lading of the goods, seller should notify the buyer the contract No., commodity, quality, quantity, the vessel s name, bills of lading, invoice, port of shipment & port of destination, time of departure and estimated arrival date by fax and email. 3.2.收到信用證 47 天內(nèi),賣方立即安排裝運(yùn),裝運(yùn)后 48 小時(shí)內(nèi),賣方用傳真和郵件告知賣方合同號(hào),商品,質(zhì)量,數(shù)量,船名,提單號(hào),發(fā)票,裝運(yùn)港口目的港口,出發(fā)時(shí)間和預(yù)期到達(dá)時(shí)間 After the buyer has opened the L/C to the seller, the seller will immediately arrange the buyers representative to go to Africa Country at buyers expense to check the Tin concentrate stockpile. 買方開具信用證給賣方后,賣方應(yīng)立即安排買方代表(買方支付費(fèi)用)去非洲驗(yàn)貨 Article 4 Origin and Port(s) of Loading 條款 4-原產(chǎn)地和裝運(yùn)港口 4.1 Origin :, Africa 原產(chǎn)地:非洲 4.2 Loading Port : Africa 裝運(yùn)港口:非洲 4.3 Discharge Port : Shanghai Port - China 目的港口 : 上海 , 中國(guó) Article 5 Packing 條款 5-包裝 5.1 50kgs Bags with labels: Item name: Tin Concentrate Origin: Africa in 40 container or Put labels inside the container: Item Name: Tin Concentrate Origin: Africa 6 50公斤 /袋 貼有標(biāo)簽:品名:錫精礦 產(chǎn)地:非洲 40 柜子裝運(yùn) 或者 將標(biāo)簽貼入 40尺柜子內(nèi),標(biāo)簽內(nèi)寫著:品名:錫精礦 產(chǎn)地:非洲 Article 6 Shipment/Delivery 條款 6-裝運(yùn) 6.1shipment of material shall be shipped within 47 days from the receipt of L/C t at seller s bank counter 賣方銀行收到信用證后 47天內(nèi)裝運(yùn) Article 7 Contracted Price 條款 7合同價(jià)格 7.1 Incoterm : CIF, Thailand main port as per ICC 2000. 條款:根據(jù) ICC2000 CIF,泰國(guó)主要港口 7.2 Price : USD5000/MT CIF Shanghai, China based Sn: 50% If Sn content increase 1%, price will be increase usd15/mt. 價(jià)格: 建立在 Sn: 50%, USD5000/MT CIF中國(guó)上海 如果錫含量增加 1,價(jià)格將增加 USD15/MT 7.3 Reference Price(參考價(jià)格) : Quotation period(作價(jià)期限) : Price is based on fixed price. 價(jià)格是建立在固定價(jià)格基礎(chǔ)上的 Article 8 Destinations 條款 8目的港 8.1 The date of the bill of lading shall be considered the date of shipment. 提單日視為裝船日 8.2 The terms and conditions of the charter party agreement between buyer and the sea freightliner must comply with the terms and conditions contained in this contract. If any of the terms and conditions detailed in The Charter Party Agreement conflicts with those in this contract, the terms and conditions in this contract will prevail. 7 租船協(xié)議必須按照該合同條款來(lái)執(zhí)行。如果租船協(xié)議與該合同條款沖突,應(yīng)按照該合同條款來(lái)執(zhí)行。 8.2 All taxes and duties or import fees imposed or levied in country of final destination shall be for the account of Buyer. All taxes and duties or export fees imposed or levied inside of country of loading port shall be for the account of the Seller 買方由于進(jìn)口產(chǎn)生的所有稅費(fèi)和進(jìn)口費(fèi)用由買方來(lái)承擔(dān)。賣方由于出口產(chǎn)生的所有稅費(fèi)和出口費(fèi)用由賣方來(lái)承擔(dān)。 8.3 By signing this document, buyer guarantees it has authority to import the commodity. 簽訂合同時(shí),買方承諾可以進(jìn)口該商品 8.4 Destination port : Shanghai - China 目的港口:上海中國(guó) Article 9 Payment 條款 9付款 9.1 The buyer shall open irrevocable Letter of Credit of goods value of 25DMT( +/-10%) in favor of seller within 7 working days after execution of this contract payable at sight against documents as specified in Article 10 買方簽訂合同后 7個(gè)工作日內(nèi)根據(jù)條款 10的付款方式開具收益人為賣方的 50DMT的貨物的不可撤銷即期信用證 9.2 First payment 90% of the signed commercial invoice, based on the loaded quantity / quality. 首付為按照裝運(yùn)港的數(shù)量 /質(zhì)量做成的商業(yè)發(fā)票的 90%金額 9.3 Remaining payment of 10% after SGS certificate issued in China. 余款 10%按照在中國(guó)根據(jù) SGS(中國(guó) )報(bào)告進(jìn)行支付 9.4 In the calculation of invoice value, two digits after decimal point shall be taken and with the third digit rounded up for invoice amount, weight and chemical contents. 根據(jù)重量和理化指標(biāo),發(fā)票金額四舍五入,精確到小數(shù)點(diǎn)后兩位數(shù)字。 8 Commercial Invoice 商業(yè)發(fā)票 : 9.5. The Seller s Provisional commercial invoice shall be made out for initial 90% of the value based on the price as set forth in Article 7.3 and calculated on the basis of quality and weight in Africa as per certificates of quality and weight issued by SGS. 按照的 SGS 公司出具的質(zhì)量和磅碼單賣方開具的暫結(jié) 90%的商業(yè)發(fā)票 9.6. The Seller s Final commercial invoice for the balance settlement shall be based on the price as set forth in Article 7.3 and calculated basis Certificate of Quality and Weight issued by AHK/ASA/CCIC/CIQ at discharge port. The seller s final commercial invoice should be issued based on the certificate result by SGS. 賣方的最終發(fā)票根據(jù)條款 7.3 按照目的港口 SGS 的質(zhì)量和磅碼單進(jìn)行開具,最終發(fā)票金額需建立在 SGS 報(bào)告上。 9.7 All banking charges at buyer s bank are to the account of buyer; All banking charges at seller s Bank are to the account of seller. 買方銀行產(chǎn)生的所有費(fèi)用由買方銀行承擔(dān),賣方銀行產(chǎn)生的所有費(fèi)用由賣方銀行承擔(dān) Article 10 Shipping Documents to be presented for payment 條款 10 單據(jù) A. Documents required for initial 90%payment under L/C: L/C 下 90%的付款款項(xiàng)所需單據(jù) a) The seller signed and stamped provisional commercial invoices in triplicate showing the 90% provisional amount and 100% goods value. 賣方簽字和蓋章的暫結(jié) 100%貨物金額開具的 90%金額的暫結(jié)商業(yè)發(fā)票一式三份 b) 3/3 original clean on board bills of lading marked “ freight prepaid” consignee or Combined B/L to order and notifying buyer s designee at the port of destination and the buyer with blank endorsed. 3/3 原始清潔提單表明運(yùn)費(fèi)已付或者并裝提單 c) Original packing list in triplicate 正本裝箱單一式三份 d)The inspection certification of quality/weight in triplicate issued by SGS in Africa 9 由 SGS 在非洲出具的質(zhì)量和磅碼單一式三份 e)Insurance policy / certificate in duplicate for 110% of the invoice value covering all risks, War risks and SRCC. 按照發(fā)票金額 110%保險(xiǎn)的險(xiǎn)單一式兩份 f) non-radiation report issued by SGS(Africa) 由非洲 SGS 出具的無(wú)輻射報(bào)告 g) Origin Certificate issued by Chamber of commerce 由商贊處出具的原產(chǎn)地證書 B Balance payment will be paid outside L/C by T/T, the required documents are including: 余款由 T/T 支付,所需單據(jù)如下 a) Seller s final invoices according to the result of SGS(China) in triplicate 賣方根據(jù)目的港 SGS(中國(guó) )報(bào)告開具的最終發(fā)票 b) The certificate of quality issued by SGS(中國(guó) )in discharging port( Fax copies) . 目的港開具的 SGS(中國(guó) )的傳真件 Article 11: INSURANCE 條款 11:保險(xiǎn) 11.1. The seller shall arrange the insurance. 賣方應(yīng)安排保險(xiǎn) Article 12: WEIGHING 條款 12:磅碼 A. WEIGHING AT LOADING PORT 裝運(yùn)港磅碼 At the loading port, the Seller at the Sellers expenses, appoint SGS to determine the weight of shipment by scale weighing. Seller shall use this weight as basis of the Provisional invoice. Seller shall advise Buyer by fax/email within 5 working days after sailing of the vessel from loading port of the contents of such weight and the amount of the provisional invoice. 在裝運(yùn)港口由賣方付費(fèi)指 SGS 進(jìn)行貨物的磅碼。賣方使用這個(gè)磅碼結(jié)果在船開出后 5 個(gè)工作日用傳真 /郵件的方式告知買方重量和暫結(jié)發(fā)票金額。 Buyer may at buyer s expenses have its representative at the time of such determination at the loading port. 買方可以自付費(fèi)用在裝運(yùn)港進(jìn)行監(jiān)磅 B. WEIGHING AT DISCHARGING PORT 目的港磅碼 At the discharging port, the buyer at the buyers expenses shall apply SGS(China) to inspect and determine the weight of 10 shipment by scale weighing, The SGS(China) weight inspection results at discharging port will be regarded as final. 目的港買方付費(fèi)指派 SGS(中國(guó) )進(jìn)行磅碼,其結(jié)果作為貨物的最終結(jié)算依據(jù) Seller may at seller s expense have its representative present at the time of such determination. 賣方可以自付費(fèi)用在目的港進(jìn)行監(jiān)磅 Article 13 Sampling & Analysis 條款 13取樣和化驗(yàn) 13.1 At the time of loading of each shipment,SGS(Africa) appointed by Seller and approved by Buyer, shall take representative samples in accordance with the subject to any addition and/or amendments to be mutually agreed upon by Seller and Buyer before the shipment commences. The representative samples shall be subdivided into four portions in accordance with the standard and one of the portions shall be analyzed to determined the percentages of Tin, (Sn) physical composition and the free moisture content at 105 Celsius degrees as set forth in Article 2 . The analysis shall, in principle, be conducted in accordance with the standard. Three portions will be kept by SGS(Africa). The cost of such sampling and analysis shall be for Sellers account. If the buyer is not satisfied with the result, then the buyer has to nominate other authorized entity to inspect at buyer s 13.2 Once at destination, buyer will have SGS(China) to analyse the shipment in order to confirm the SGS(Africa) analysis taken at leaving port. If there are significant differences between both certifications, Buyer and seller will settle the situation by having AHK/ASA clearing the discrepancies out. 每一批裝運(yùn)由賣方經(jīng)買方同意指派 SGS 進(jìn)行取樣和化驗(yàn) Sn,粒度和水份。按照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行化驗(yàn),樣品一式四份,三份由 SGS 保留。賣方支付裝運(yùn)港口取樣和化驗(yàn)費(fèi)用。目的港口買方指派 SGS 進(jìn)行取樣和化驗(yàn),買方支付取樣和化驗(yàn)費(fèi)。如果雙方化驗(yàn)結(jié)果無(wú)重大差距,買賣雙方根據(jù)目的港報(bào)告進(jìn)行結(jié)算 CLAUSE 14: TITLE AND RISK 條款 14:所有權(quán)和風(fēng)險(xiǎn) The title with respect to each shipment shall pass from 11 Seller to the Buyer when Seller receives reimbursement of the proceeds from the opening bank through the negotiating bank against the presentation of relative shipping documents as set forth in Clause 9 賣方呈交條款 9 所要求的單據(jù)并通過議付行收到從開證行交付的貨款,這表明所有權(quán)進(jìn)行了轉(zhuǎn)移。 CLAUSE 15: LOSS OF CARGO 條款 15:貨物遺失 In the event of a total partial loss of cargo after completion of loading on board the vessel and before completion of discharge at the discharging port(s), Buyer shall make payment to Seller on the basis of total value of the Bill(s) of Lading. 在貨物離開裝船港到達(dá)目的港之前,如果貨物沒有整個(gè)或者部分遺失 ,買方應(yīng)按照提單等單據(jù)支付貨款 Article 16 Force Majeure 條款 16不可抗力 16.1 The Force Majeure Clause of the ICC Standard shall apply to this Contract. ICC的不可抗力條款適合本合同 16.2 Seller shall not be liable for the failure to perform the obligations under this Contract where such Force-Majeure Circumstances are occurred. 當(dāng)不可抗力發(fā)生,賣方不承擔(dān)不履行該合同的后果 16.3 Seller shall notify Buyer immediately by telex, Fax or e-mail within 15 days from the occurrence of Force Majeure Circumstances with a Certificate of the occurrence issued by the Local Government Authorities or Chamber of Commerce. 不可抗力發(fā)生時(shí),賣方在 15天內(nèi)通過電傳,傳真或者郵件的方法將當(dāng)?shù)卣蛘呱虝?huì)出具的不可抗力發(fā)生證明通知買方 Article 17 Arbitration 條款 17仲裁 17.1 In case of dispute, the Parties agree to settle the discrepancies cordially. 如果出現(xiàn)爭(zhēng)端,雙方友好協(xié)商解決爭(zhēng)端 12 17.2 If kind settlement is not reached within 21 days, the dispute shall be subject to arbitration by the International Chamber of Commerce in London , Geneva or Shanghai. 如果雙方在 21天內(nèi)不能解決爭(zhēng)端,應(yīng)將爭(zhēng)端遞交給倫敦國(guó)際商會(huì),日內(nèi)瓦國(guó)際商會(huì)或者上海國(guó)際商會(huì)進(jìn)行仲裁。 Article 18 Non Circumvention and Non Disclosure 條款 18保密協(xié)議 The undersigned Parties hereby accept and agree to the I.C.C Provisions of Non-Circumvention And Non-Disclosure with regards all Parties involved in this transaction, Additions, Renewals, And the Third Party Assignments with full reciprocation for a Period of Five (5) years from the Execution of this Agreement. 合同介入所有方接受和同意 ICC條款下的保密協(xié)議,此保密協(xié)議期限為該合同執(zhí)行后 5年。 Article 19 Banking Information 條款 19銀行信息 A) Seller s Bank 買方銀行 Bank Name: 銀行名稱: Bank Address: 銀行地址: Tel No : 電話: Fax No: 傳真 : SWIFT: Account name: 公司名稱 : Account No: 賬號(hào) : 人民幣賬號(hào): 13 B) Buyer s Bank 買

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論