廣告語的翻譯課件.ppt_第1頁
廣告語的翻譯課件.ppt_第2頁
廣告語的翻譯課件.ppt_第3頁
廣告語的翻譯課件.ppt_第4頁
廣告語的翻譯課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

Module8TranslateAdvertisements,Part,英漢語言對比,廣告及其語言特點,DefinitionofAdvertisementAmericanMarketingAssociation(AMA)definesadvertisingas“thenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”廣告是個人或組織通過有償取得的媒介,向一定的社會群體宣傳其產(chǎn)品、服務或觀念,并勸說他們購買或采取相應行為的活動。,II.CategoriesofAdvertisementsAccordingtoTargetAudience:ConsumerAdvertising(消費者廣告)BusinessAdvertising(企業(yè)廣告)AccordingtoTargetArea:LocalAdvertising(地方廣告)NationalAdvertising(全國廣告)InternationalAdvertising(國際廣告)AccordingtoMedia:PrintAdvertising(印刷廣告)ElectronicAdvertising(電子廣告)Out-of-homeAdvertising(戶外廣告)AccordingtoPurpose:CommercialAdvertising(商業(yè)廣告)Non-commercialAdvertising(非商業(yè)廣告)PublicInterestsAdvertising(公益廣告),平面廣告,電視廣告,公益廣告,TheidentificationfunctionTheinformationfunctionThepersuasionfunction,III.FunctionsofAdvertisements,TheidentificationfunctionAdvertisementsaretoidentifyaproductanddifferentiateitfromothers;thiscreatesanawarenessoftheproductandprovidesabasisforconsumerstochoosetheadvertisedproductoverotherproducts.,TheinformationfunctionAdvertisementsaretocommunicateinformationabouttheproduct,itsattributes,anditslocationofsale.,ThepersuasionfunctionAdvertisementsaretoinduceconsumerstotrynewproductsandtosuggestreuseoftheproductaswellasnewuses.,明星效應,識別標記(IdentificationMarks)(口號、商標及品牌),廣告標題(Headline),廣告正文(Body),Componentofadvertisements(Verbal,即語言文字部分),IV.TypesofwritingDialogic(對話體)Poetic(詩歌體)Argumentative(紀實體)Descriptive/Sense-appeal(描述體)Narrative/Story-style(敘述體),V.FeaturesofAdvertisingEnglish1、VocabularyBriefColloquialcoined,動詞(Verb):廣告英語大量使用動詞,特別是單音節(jié)動詞,如get,make,live,love,buy,need,useTakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)形容詞(Adjective):形容詞可以使語言形象、生動,出現(xiàn)頻率較高的形容詞如new,good,better,best,fine,fresh,great,easy,extra,specialLetsmakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子),復合詞(Compound):用來描繪產(chǎn)品的特性和優(yōu)點;廣告英語撰稿者可以大膽創(chuàng)新、虛構(gòu)錯拼(Misspelling)“Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.”在這里Hi-這個前綴是high的諧音,表示“高”的意思。在翻譯時也采用直譯法,譯成“高保真、高樂趣、高時尚只來自索尼。”新詞(Coinage)詞語搭配反常(Collocation)外來詞(Loanwords),Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.,沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司),Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor,對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒),Justdoit.,只管去做。(耐克),Goodtothelastdrop,滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡),Obeyyourthirst.,服從你的渴望。(雪碧),OneworldOnedream,同一個世界,同一個夢想(北京奧運廣告),Askformore.,渴望無限。(百事),句法特點,廣告英語在句法上的特點表現(xiàn)為:多用簡單句、肯定句;慎用復合句、否定句;巧用疑問句、分離句;頻用祈使句、省略句。,廣告語言要求簡潔明了,引人注目。因此廣告英語除了斟詞,還要酌句。即在句法上要有其獨有的特色。,簡單句(SimpleSentence),ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂,萬事如意。Tidesin,dirtsout.汰漬到,污垢逃。,疑問句(InterrogativeSentence)有極強的表現(xiàn)力和濃郁的生活氣息,讓聽眾注意,且能引起他們的思考與共鳴。HaveyoudrivenaFordlately?最近,你開福特了嗎?Needacleanerthatshineswithoutscratching?需要一種光亮而不留擦痕的洗滌劑嗎?,簡潔短句,醒目突出。簡練的句子能抓住受眾,引起興趣。,增強感召力。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用本身含有請求、命令號召意義的祈使句,以達到行文簡練又能使人印象深刻的目的常用的動詞有g(shù)et,let,have,try等。,祈使句(ImperativeSentence),Youreworthit!(Loreal歐萊雅)你值得擁有!Turniton!(puma彪馬)穿上它!,利用句號(fullstop),破折號(dash),分號(semi-colon)和連字(hyphen)等,將句子分割成更多的信息單位,增大信息量,著重宣傳產(chǎn)品質(zhì)量、用途和特質(zhì)。,分離句(DisjunctiveSentence),Sensuouslysmooth.Mysterriouslymellow.Gloriouslygolden.WhocanresistthemagicofCamusXOCognac?(酒廣告)誘人美感的的溫和。神秘的醇香。榮耀的金色。有誰能拒絕?,1.Alwayswithyou。(中國電信)與你同行分析:“always”形象地表明電信覆蓋面廣這一特點,平實的話語又拉近了客戶跟公司之間的距離。,省略主語、謂語或其他任何成分,甚至只留一個詞,成為獨詞句.,省略句(EllipticalSentence),2.Welead.Otherscopy.(理光復印機)我們領先,他人仿效。分析:雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復印機的復印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。,廣告英語的修辭手法,明喻,借喻,比喻,暗喻,KodakisOlympiccolor。(相機)柯達就是奧林匹克的色彩。分析:此處用了判定式的暗喻,將柯達彩卷的特色和奧林匹克的宗旨“更高、更快、更強”相提并論,強調(diào)了柯達彩卷對于競技場上力與美的瞬間撲捉逼真無比,Eg:Lightasabreeze,softasacloud.(衣服)輕如風,軟如云。(像風一樣輕,像云一般柔),Eg:EBEL,thearchitectsoftime.”(手表)(EBEL手表,時間的締造者),(Like,as),(Be,tobe),雙關(guān)雙關(guān)亦稱文字游戲,其特點是用一個詞或一句話表達兩層(或兩層以上)不同的意思,即俗語所說的“一語雙關(guān)”。雙關(guān)常常是含蓄的,因而耐人尋味,引起豐富的聯(lián)想。,1.ImMoresatisfied!我更滿意摩爾牌香煙。我更滿意More。2.Adealwithusmeansagooddealtoyou.,“agooddeal”常用意義為“許多”,在此也可理解為“一筆好買賣”.,4、反復反復是通過重復某一詞或詞組使人加深印象,給人強烈刺激,增強廣告效果。如,ExtraTaste.NotExtraCalories.(額外的口味,并無額外的熱量食品廣告)。它暗含了不會使人發(fā)胖的意思。Makeupyourmindbeforeyoumakeupyourface.(化妝前慎用化妝品)5、押韻押韻可使廣告富有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,聽起來賞心悅耳。如,Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyforSony.(高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼)。Health,Humour&HappinessGiftswedlovetogive.健康,幽默,歡樂這些禮物我們都愿奉獻。,6、夸張夸張的特點是本質(zhì)上符合事實,表達上言過其實。在廣告中恰當使用夸張修辭格可以給人某種鼓動力和感染力,達到宣傳商品,樹立商品在消費者心目中的形象的目的。CometoMarlborocountry.Cometowheretheflavoris.請君光臨世外桃源萬寶路欣賞這風味特別的地方。(大刺激,小花費),7、對偶對偶是把兩個字數(shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、內(nèi)容相關(guān)或相對的短語、句子或句群,對稱地排列在一起的修辭方法。它是廣告中比較常用的修辭手法。運用對偶手法,可以使廣告語言精煉、簡潔、易記易誦,給人印象深刻。Acontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.時代經(jīng)典之作。歷史永恒之表。Budget出租車中心廣告:Bigthrills.Smallbills.,Part,英漢廣告的翻譯及方法,2019/12/14,33,可編輯,廣告翻譯的基本原則:自然準確、簡潔生動、易讀易記。,公司介紹也好,產(chǎn)品推廣宣傳也好,都是要讓市場和客戶了解自己;所以這類文字不宜過于高深、晦澀。它應該是高度歸納,又通俗易懂。,廣告的功能主要有說服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前兩個功能為重,因此在廣告翻譯中譯者切忌拘泥于原文的字、詞、句等表層結(jié)構(gòu),而應仔細體會原文的主要功能并充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力來靈活機動地處理原文,以最大限度地達到原文與譯文在功能上的對等。如:,FreshupwithSeven-up-Seven-up七喜-清新好感受,1.Oncetasted,alwaysloved.(對照)一次品嘗,永遠喜歡。2.Sheisthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthebreadsheeats.Light,delicious,Nimble.她是鄰近最敏捷的女孩,敏捷是她的特點。她只食用“敏捷”味,雙份愉快。(雙關(guān))3.Extrataste.Notextracalories.(重復)額外的美味并無額外的熱量。4.Thechoiceisyours.Thehonorisours.,(對偶)任君選擇,深感榮幸。,要使譯文在功能上與原文對等,翻譯時譯者除了在語言層面(音韻、詞法、句法、修辭等)有效再現(xiàn)原文特征外,還要充分考慮雙語間的文化及民族心理差異等因素。美國的CocaCola之所以在中國如此暢銷,恐怕與“可口可樂”這一完美的譯名不無關(guān)系;而香港產(chǎn)飲料Watsons在國內(nèi)幾乎難覓其蹤影,這與其譯名“屈臣氏”具有令人不快之意(譯文令人想到“屈服的臣子”)是有一定關(guān)系的。由此可見廣告翻譯中充分考慮文化差異及民族心理差異的重要性。GoodLion金利來,直譯法意譯法套譯法四字結(jié)構(gòu)法,廣告翻譯方法,直譯法:翻譯過程中基本保持原句的句法和修辭特點At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.時速60英里的新款“勞斯萊斯”轎車,它最大的噪聲來自電子鐘。Helaughsbestwhorunslongest.誰跑到最后,誰笑得最好。(輪胎廣告)Unlikeme,myRolexneverneedsarest.和我不一樣的是,我的勞力士從不需要休息。,Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.沒有橘汁的早餐猶如沒有陽光的日子(明喻)Lightasabreeze,softasacloud.輕如拂面春風,軟如天上浮云。(對照)Pitythepickpockets!可憐那三只手啊(暗喻為服裝專門設計的安全袋)Wevehiddenagardenfullofvegetableswhereyoudneverexpect.Inapie.在您意想不到的小小餡餅里,我們?yōu)槟鷾蕚淞藵M園的蔬果。(夸張)Sheworkswhileyourest.她工作,你休息。(對照)幻燈片31,意譯法:改變原文的修辭特點或者基本句式。Essenceoflivingbeings,energyforlife.汲取生物精華,煥發(fā)生命潛能。Ouraim:MarkaglobalhitShengjiaAutoElectric.“上時交通”馳名世界,讓世界遍布“聲佳”電器。WeareoneofAmericasmostsought-afternationalcomslutingfirmsforonereasonourtechnologicaledge(暗喻)我們之所以成為美國最受歡迎的國家級咨詢公司之一,是因為我們擁有技術(shù)優(yōu)勢。Goodtothelastdrop幻燈片31,滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡),套譯法:活用成語、名句或諺語Uglyisonlyskin-deep.其貌不揚。WherethereisSouth,thereisaway.有了南方,就有了辦法。(咨詢公司)Tastingisbelieving.百聞不如一嘗。Nopain,nogain.一份耕耘,一份收獲。Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成?;脽羝?1,四字結(jié)構(gòu)法:漢語常用四字結(jié)構(gòu)或成語表達。漢語注重形式,在聽覺上和視覺上講究對稱之美,故修辭特色富于排比、對仗登元素。因此英翻漢時要多用意譯技巧。TheGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy.(雜志)一冊在手,縱覽全球。OneWarriorinthepassandtenthousandloseheart.(保險門)一夫當關(guān),萬夫莫開。Thecarpetsmadeinourfactoryarewell-knownfortheirnoveldesign,elegantcolors,beautifullooks,andmagnificentair.我廠生產(chǎn)的地毯圖案新穎、色調(diào)雅致、美麗大方、富麗堂皇。,PricelessNourish無價之寶滋補營養(yǎng)PerfectFruitful盡善盡美卓有成效AromaDistinctive香氣馥郁獨樹一幟,廣告中常用的詞句,Agreatvarietyofstyles款式多樣Aestheticappearance式樣美觀Convenientinuse使用方便Courteousservice服務周到Exquisiteworkmanship做工講究Guaranteedqualityandquantity保質(zhì)保量Long-standingreputation久負盛名,總之,衡量廣告翻譯的優(yōu)劣,主要看譯文在多大程度上體現(xiàn)了原文的宣傳效果和表情、說服等功能,多大程度上保留了原文的語言特色及神韻。為此,翻譯時選詞上要力避生澀艱拗,造句上要盡量簡潔明快,修辭上要多保留原文辭格。譯文要注重整體把握,不為一詞一句所限,要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。此外,廣告翻譯還應充分考慮中英兩種語言間的文化差異。只有這樣,才能使譯文體現(xiàn)原文的各項功能,為產(chǎn)品暢銷打下良好的基礎。,Part,漢語廣告的翻譯方法,1、漢語廣告的語言特點,詞匯特點:用詞講究,四字結(jié)構(gòu),Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天長地久(斯沃奇手表),Focusonlife.瞄準生活。(奧林巴斯相機),Askformore.渴望無限。(百事流行鞋),句法特點:以陳述句為主,Thechoiceofanewgeneration.新一代的選擇。(百事可樂),Mosquitobyebyebye.(RADAR)蚊子殺、殺、殺。(雷達牌驅(qū)蟲劑),Impossiblemadepossible.使不可能變?yōu)榭赡?。(佳能打印機),2、翻譯方法,1)套譯法,供不應求supplyisunabletomeetthedemand(inshortsupply),品種齊全wideselection,寧神養(yǎng)氣tranquilizethemind,無可比擬unmatched/peerless,CIY型游梁式抽油煙機結(jié)構(gòu)簡單,安全可靠,制造簡易,維修方便,廣泛應用于世界石油生產(chǎn)。,TypeCIYbeampumpingunitissimpleinstructure,dependableinoperation,easyinmanufactureandconvenientinmaintenance.Thus,itfindswideapplicationinpetroleumproductionallovertheworld.,溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細,質(zhì)地松脆,清香可口。,XikkouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.,我們領先,他人仿效。(理光復印機),Welead.Otherscopy.,味道好極了。(雀巢咖啡),Thetasteisgreat.,對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒),Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor。,2)詞性轉(zhuǎn)換法,我廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。,Theproductsofourfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.,上海絲綢、纖維織品一摸就知!,Shanghaisilkandotherfibreknitwearwiththetouchthatsjustright.,燕京地毯商店舉辦地毯展銷,提供各種精美華麗的手織地毯,歡迎前來參觀選購。,ACarpetDisplayandSalesponsoredbyYanjingCarpetShopwillofferavareityofexoticallyandbeautifullyhand-knittedwoolencarpets.Comeandvisitthewonderfulcarpetworldandordersarewelcome.,3)常用句式的譯法,祈使句,我廠生產(chǎn)的檀香皂不僅具有檀香的獨特優(yōu)點,而且對皮膚無害。君請試之,方知言而有信。,Oursandalwoodsoapnotonlypossessesallthemeritssandalwoodsoapsmayhave,butalsodoesnoharmwhatevertoyourskin.Justtryit,andyouwillseeoursincererecommendationisratherconvincing.,請試試吧!你的地板會更加光亮無比。,Tryitandyourfloorswillsparklewithnewcleanliness.,讓我們做得更好。(飛利浦電器),Letsmakethingsbetter.,跟著感覺走。(耐克運動鞋),Justdoit.,省略句,上海中華鉛筆:品質(zhì)優(yōu)良,書寫潤滑,美觀大方。,BeautifulhandwritingcomesoutofZhonghuapencils.,世界首創(chuàng),中國一絕。天然椰子汁。,NaturalCocoJuice:aworldspecialwithenjoymentbeyondallyourwords.,3)句型轉(zhuǎn)換法,“熊寶”營養(yǎng)液為您提供健康的佳節(jié)飲品。,NeverforgetHealthDrink,“BearTreasure”,YourHolidayComfort.,喝一杯即飲檸檬茶令你怡神醒腦!,Forrefreshment?AGlassofInstantLemonTea!,中原之行哪里去?鄭州亞細亞。,WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo,goshoppingintheAsianSupermarket.,5)段落層次法,太平餅干與齊寶公司聯(lián)手合作,共同致力為您所喜歡的各款餅干貢獻更佳品質(zhì)。,PacificBiscuitshasjoinedforceswithKeeblerCompany.Weofferyouhigh-qualitybiscuits.Theyareforyourtasteandpleasure.,抽紗產(chǎn)品是我省江南一帶傳統(tǒng)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論