



全文預(yù)覽已結(jié)束
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2 0 0 9 年2 月 第2 3 卷第1 期 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 J O I I I I N I O FX I N X I A N GU N I V E R S T I Y E e b 2 0 0 9 v 0 1 2 3N o 1 中國(guó)新潮菜名的命名方式及翻譯 王才英 泉州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 福建泉州3 6 2 0 0 0 摘要 中國(guó)飲食文化內(nèi)涵豐富 歷史悠久 在對(duì)外傳播過(guò)程中有效傳播我國(guó)飲食文化具有重要意義 探討了中國(guó)式新潮菜名的命名方式 英譯原則和方法 以期能對(duì)我國(guó)飲食文化的對(duì)外傳播有所幫助 關(guān)鍵詞 新潮菜名 命名方式 翻譯方法 中圖分類號(hào) H 3 1 5 9文獻(xiàn)標(biāo)志碼 A文章編號(hào) 1 6 7 4 3 3 3 4 2 0 0 9 0 l 一0 1 5 8 0 3 2 0 0 8 年第1 期的 深圳青年 有一篇題為 另類 翻譯師操刀外文菜譜 詞典 文中講了一個(gè)叫邊雨 的女孩 有一次和老外朋友去中餐館吃飯 發(fā)現(xiàn)菜譜 翻譯得很離譜 因此萌發(fā)了規(guī)范菜名翻譯的想法 從 中發(fā)現(xiàn)了巨大的商機(jī) 的確 對(duì)于老外來(lái)說(shuō) 進(jìn)餐館 后能得到一份翻譯得較地道的菜譜 不僅能為他們 提供點(diǎn)菜的便利 更能讓他們感受到一份尊重 隨著現(xiàn)代餐飲業(yè)的迅速發(fā)展和人們生活水平的 普遍提高 網(wǎng)羅顧客的法寶已不僅僅局限于飯菜的 色 香 味了 千奇百怪 創(chuàng)意無(wú)限的菜名不斷地躍 入我們的眼簾 成為飯桌上另一道獨(dú)特的風(fēng)景 而 對(duì)于商家 這些帶有獨(dú)特文化底蘊(yùn) 極富想象力的菜 名已形成一種競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制 成為區(qū)別于其他競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手 的獨(dú)特優(yōu)勢(shì) 因此 餐飲業(yè)的經(jīng)營(yíng)者們紛紛更新經(jīng) 營(yíng)理念 大膽捕捉商機(jī) 推出特色美味佳肴 于是指 稱菜肴的新的菜名便源源不斷地涌現(xiàn)出來(lái) 它們中 的大部分比較直觀 但也有不少體現(xiàn)時(shí)代特色的新 潮菜名 如 悄悄話 綁架 包二奶 干部下鄉(xiāng) 殘酷烙 刑 等等 凡此種種 從菜肴命名藝術(shù)的角度看 有 一些確實(shí)能被人所接受 有一些則已引起爭(zhēng)議和不 滿 從總體風(fēng)格上來(lái)說(shuō) 新潮菜名顯然與傳統(tǒng)觀念 風(fēng)俗習(xí)慣和審美情趣有一定差異 有的甚至造成了 言語(yǔ)污染 其翻譯更應(yīng)該引起人們的關(guān)注 如 d r u n k l e s sw i f eT o f u 麻的老婆的豆腐 這樣的翻 譯只能讓老外覺(jué)得很搞笑 不是菜名而是笑話 本 文主要從這些新潮菜名的命名理?yè)?jù)著手 談一談新 潮菜名的命名方式及翻譯 一 新潮菜名的命名理?yè)?jù) 餐飲業(yè)的經(jīng)營(yíng)者們?yōu)榱藵M足消費(fèi)者的獵奇心 理 猜謎心理和戲謔心理 往往在菜名上不斷推陳出 新 這些新潮菜名主要有以下兩種命名方式 一 從命名方式上看 新潮菜名命名方式上的創(chuàng)新主要表現(xiàn)為 以通 俗歌名定名 如 心太軟 紅棗中嵌糯米 走在鄉(xiāng) 間的小路上 紅燒豬蹄配以香菜 穿過(guò)你的黑發(fā) 的我的手 海帶燉豬蹄 以時(shí)事 政治定名 如 一 渡赤水 紅燒維魚(yú) 一國(guó)兩制 煮花生米和油炸 花生米 中國(guó)足球 臭豆腐燉豬蹄 以情感生活 定名 其中一類是比較文明健康的 如 勿忘我 系列 套餐 雪夜初吻 白蘿卜絲炒紅辣椒 紅顏知己 紅蘿卜絲圍一圈紅色小棗柿 另一類是有關(guān)情色 方面的 如 包二奶 炸鮮奶 紅燈區(qū) 辣子雞 丁 玉女脫衣 涼拌黃瓜 勾勾搭搭 黃豆芽炒 綠豆芽 二 從修辭手法來(lái)看 新潮菜名的最大特點(diǎn)就是打破常規(guī) 往往借助 諧音 比喻 擬人等手段衍義化形 以形寓意 將沒(méi)有 生命的菜肴人物化 表達(dá)幽默風(fēng)趣的意味 如 絕代 雙嬌 青 紅辣椒 小二黑結(jié)婚 兩只去皮松花 蛋 其一是借助聯(lián)想和想象 巧妙聯(lián)系 以生活百 態(tài)取菜名 時(shí)事新聞 政治術(shù)語(yǔ) 通俗歌曲 體育賽 事 男女情色等等都可以信手拈來(lái) 任意發(fā)揮 這就 收稿日期 2 0 0 9 0 1 1 4 作者簡(jiǎn)介 王才英 1 9 7 3 一 女 福建武平人 泉州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師 研究方向 商務(wù)英語(yǔ)及英語(yǔ)教學(xué)法 1 5 8 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 突破了傳統(tǒng)的命名方式 使得新潮菜名在字面意義 上給人以耳目一新甚至驚世駭俗的感覺(jué) 如 克林 頓萊溫斯基 克林是一種藥材 用來(lái)燉竹絲雞味道 鮮美 清蒸廉潔 將經(jīng)鱺切成鏈條狀 盤(pán)成環(huán)形清 蒸 等 其二是變直觀為模糊 多數(shù)傳統(tǒng)菜名比較 直觀 看到菜名就能對(duì)菜品有個(gè)大致的了解 新潮 菜名既為 新潮 則基本不采用直觀命名法 而是有 意將菜名模糊化 給人以充分想象的余地 如 悄 悄話 豬舌 豬耳 母子相會(huì) 黃豆和黃豆芽 生活 清炒紅莧菜 其三是變典雅為通俗 新潮 菜名在用語(yǔ)上往往比較通俗 當(dāng)然其格調(diào)又有高下 之分 其中的一些聯(lián)想巧妙 比較容易為大眾所接 受 如 心太軟 天長(zhǎng)地久 鵝腸拌韭菜 等 但也 有一部分屬于低級(jí)趣味之列 如 紅燒美國(guó)大使館 紅燒大腸 裸體美女 去皮花生米 女人三十 豆腐 二 新潮菜名的翻譯方法 根據(jù)功能主義的翻譯理論 譯者在處理原文的 時(shí)候 旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語(yǔ)言單位 他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對(duì)新的讀 者產(chǎn)生作用 L l J 在翻譯問(wèn)題上 R i e u 認(rèn)為 人們廣泛認(rèn)為翻譯 主要目的是盡可能使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生和源語(yǔ)言讀者 同樣的反應(yīng) 為了能達(dá)到這個(gè)目的 我們必須了解 讀者 我們首先要問(wèn)誰(shuí)是讀者 了解讀者的心理期 待 中餐菜名英譯本的讀者主要是外國(guó)朋友 他們 到中餐館吃飯首先關(guān)心吃的是什么 原料 和味道是 什么 口味 然后是這道菜的做法 刀工和烹調(diào)方 法 最后才是菜名的寓意 文化 因此菜譜翻譯的 首要任務(wù)是將中餐菜的原料 口味 烹調(diào)方法翻譯出 來(lái) 在此基礎(chǔ)上再翻譯刀工 最后才是文化寓意 西 方菜名直來(lái)直去 非常簡(jiǎn)單 沒(méi)有任何感情色彩 只 要列出雞 鴨 魚(yú) 肉等原料 說(shuō)出煎 炸 烘 烤等制 作方法即可 并無(wú)任何修辭成分 如 O Xt a i ls o u p 牛 尾湯 f 矗e do y s t e r 炸生蠔 T b o n es t e a k 丁骨牛 排 c u r r i e db e e f 咖喱牛肉 等乜 中式菜單一般見(jiàn) 于星級(jí)賓館 酒摟 菜單的印制 設(shè)計(jì) 裝幀都十分考 究 一般沒(méi)有太多的空間去容納對(duì)菜肴的詳細(xì)介紹 因此 菜名的英譯既要遵循翻譯中 準(zhǔn)確 通順 的 原則 還要兼顧 簡(jiǎn)潔 的要求 盡可能開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地寫(xiě) 明菜肴的原料和烹調(diào)方法b J 對(duì)于 些看不出原材 料和烹調(diào)方法的所謂 寫(xiě)意型 菜肴也應(yīng)如此 其次 才能顧及菜肴新奇美麗的名字 不管對(duì)各種各樣的 菜名如何處理 作為翻譯 在菜譜上必須設(shè)法寫(xiě)清楚 的是菜肴是用什么原料 用什么烹調(diào)方法做出來(lái)的 這是外國(guó)食客所關(guān)注的問(wèn)題 也是菜名英譯的關(guān)鍵 關(guān)于翻譯 美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)在他的 關(guān)于翻 譯這門(mén)科學(xué) 一文中是這么定義的 譯語(yǔ)要盡可能自 然地通過(guò)語(yǔ)言和風(fēng)格來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ) 中國(guó)著名翻譯家 鄭振鐸認(rèn)為翻譯主要有兩種功能 一 能改變中國(guó)文 化傳統(tǒng) 二 能引導(dǎo)中國(guó)人與現(xiàn)代思想相接觸 對(duì) 待翻譯的態(tài)度 愛(ài)國(guó)翻譯家冰心是這么認(rèn)為的 譯者 必須有高度的責(zé)任心和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度 始終以飽 滿的愛(ài)國(guó)主義熱情來(lái)從事翻譯工作 翻譯家嚴(yán)復(fù)在 翻譯時(shí)一絲不茍 用他自己的話來(lái)說(shuō) 是 一名之立 旬月踟躕 鑒于以上這些翻譯原則 筆者認(rèn)為可以用以下 一些方法翻譯新潮菜名 一 意譯法 不管以通俗歌名定名 以時(shí)事 政治定名 還是 以情感生活定名 經(jīng)營(yíng)者根據(jù)菜肴原料的色 香 特 點(diǎn) 烹飪方法及造型上的特點(diǎn)來(lái)迎合食客的心理 賦 予美麗動(dòng)聽(tīng)的名字 這些名字通常象征著吉祥如意 或是情感的一種宣泄 菜名往往不出現(xiàn)主料 輔料 刀工及烹調(diào)的方法 初次品嘗者往往感到莫名其妙 對(duì)于這些菜名 若按其比喻意義來(lái)翻譯 沒(méi)有中國(guó)文 化背景的外國(guó)客人聽(tīng)了會(huì)感到一頭霧水 因此只能 用意譯法 即舍棄形象比喻 將所用的主料 配工及 烹飪方法翻譯過(guò)來(lái) 如 中國(guó)足球 臭豆腐燉豬蹄 S t e w e dP i g sF e e t 試t ht h eS t r o n g 一呲l F e r m e n t e dB e a nc u r d 一國(guó) 兩制 煮花生米和油炸花生米 蛐ec o u n t r yt w os y s t e r n s b o i l e da n df r i e ds h e l l e dp e a n u t 雪夜初吻 白蘿卜絲炒紅辣椒 s t i r f r i e dS h r e d d e dt u r n i pa n d t h er e dp e p p e r 二 可以用漢語(yǔ)拼音配圖片或美譯配圖片 比如 狗不理包子 直接翻譯成G o u b u l iB a o z i 然 后在旁邊配插圖 讓點(diǎn)菜者有個(gè)直覺(jué)的認(rèn)識(shí) 4 心 太軟 紅棗中嵌糯米 譯為X i nt a ir u a n n a m e da f t e r ap o p u l a rs o n g 旁邊配插圖 或譯為S t e a m e dr e dj u j u I e S t u f f e dw i t hS w e e tS t i c k yR i c e 旁邊配插圖 但要注意 的是 英文翻譯和圖片一定要一致 以免引起不必要 1 5 9 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 的麻煩 如s t e w 和b r a i s e 的應(yīng)用 從詞義上講它們 都和中文的 燉 相似 然而s t e w 側(cè)重肉和菜的混 燉 如要表示單獨(dú)燉肉應(yīng)用b r a i s e 一詞 因?yàn)閎 r a i s e 的英文釋義為 b r a i s i n gw h i c hi su s e do n l yo fm e a t n x 強(qiáng)田嗎c o o k i n gs l o w l yi nc o v e r e dp o tw i t hal i t t l e f a ta n d w a t e r 另一個(gè)需注意的詞是 烤 在英文中和 烤 對(duì)應(yīng)的詞有b a k e t o a s t r o a s t b r o i l 畫(huà)U b a t h e c u e 和s e a r 等 在翻譯時(shí)一定要根據(jù)中餐菜的做法 來(lái)選用不同的詞 b a k e 和s 叫是指在烤箱內(nèi)烤 r o a s t 是指在火上或烤箱內(nèi)烤肉 t o a s t 是指將面包片 或奶酪表面烤黃變硬 b r o i l 和鰣U 都是在明火的烤 架上烤 美國(guó)人多用b r o i l 而英國(guó)人則多用酥l l sB a r b e c u e 特指戶外燒烤的形式 因此 中餐菜名中的 烤 字可根據(jù)不同做法采用不同的英文詞進(jìn)行翻 譯 引 三 對(duì)于莫名其妙的菜名 應(yīng)通過(guò) 望 問(wèn) 聽(tīng) 嘗 等途徑去弄清做此道菜所用的原料或烹 飪方法 簡(jiǎn)單明了地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái) 如 絕代雙嬌 青 紅辣椒 可翻譯成w G r e e na n dR e dP e p p e r 穿 過(guò)你的黑發(fā)的我的手 海帶燉豬蹄 可翻譯成 S t e w e dp i g sF e e tw i t ht h eK e l p 以上翻譯直接揭示 出菜的原料和烹調(diào)法 這樣雖然破壞了菜名美 卻一 目了然 可讓外國(guó)人容易理解和接受 對(duì)于帶有色 情的菜名 譯員必須摒棄漢語(yǔ)中情色的東西 把健康 的飲食文化傳遞給外國(guó)友人 綜上所述 我們不難看出 一方面 理論上 翻譯 的性質(zhì) 特點(diǎn)以及中西菜名的異同決定了中國(guó)菜名 的翻譯只能達(dá)到 信 即 準(zhǔn)確 達(dá) 即 流利 的標(biāo)準(zhǔn) 而 雅 即原中國(guó)菜名的藝術(shù)風(fēng)格往往很 難兼顧 另一方面 在實(shí)踐中 不管遇到哪一類中國(guó) 菜名 譯員首先應(yīng)盡量弄清其烹飪方法和制作原料 然后再使用西方菜的命名方式將其翻譯出來(lái) 有些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為 文化差異是導(dǎo)致錯(cuò)誤譯文 出現(xiàn)的重要原因 一名中國(guó)官員表示 正確的英語(yǔ) 譯文不僅對(duì)造訪北京的國(guó)際友人非常有用 而且有 助于中國(guó)人熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化概貌 中英文翻譯 不可小覷 它包含著深刻的意義 從小的方面講 關(guān) 系到一個(gè)人 一個(gè)企業(yè)的形象 往大點(diǎn)說(shuō) 它折射出 了一國(guó)國(guó)民素質(zhì) 尤其是一些公共場(chǎng)合 搞不好會(huì) 出很多 國(guó)際笑語(yǔ) 中華美食名揚(yáng)天下 在2 0 0 8 年 北京奧運(yùn)之前 中國(guó)官員已經(jīng)意識(shí)到地道萊名英譯 的重要性 因此北京奧運(yùn)期間中國(guó)傳統(tǒng)菜名有了較 規(guī)范的英譯 現(xiàn)在 我們對(duì)于那些不斷推陳出新的 新潮菜名同樣不能小覷 英譯至少做到 信 達(dá) 盡 量兼顧到 雅 因?yàn)檫@不僅給外國(guó)朋友提供了方便 更展示了一個(gè)地方人們的素質(zhì)和形象 參考文獻(xiàn) 1 張美芳 翻譯研究的功能途徑 M 上海 上海外語(yǔ)教育 出版社 2 0 5 1 7 5 2 劉久平 試析口譯中國(guó)菜名的方法和技巧 J 廣西右江 民族師專學(xué)報(bào) 2 0 0 2 1 I s i s 靜生 也談中菜與主食的英譯問(wèn)題 J 中國(guó)翻譯 2 0 0 1 6 4 郭春林 從中萊西譯誤區(qū)看跨文化交流的翻譯原則 J 濰坊學(xué)院學(xué)報(bào) 2 0 0 7 3 5 喬平 中餐萊名分類及其英譯方法 J 揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué) 報(bào) 2 0 0 4 1 2 責(zé)任編輯郭慶林 T h eC l a s s i f i c a t i o no fC h i n e s eD i s hN a m e sa n dT h e i rT r a n s l a t i o nM e t h o d s W A N GC a i r i n g Q u a i i z h o uN o r m a lU n i v e r s i t y Q u 礎(chǔ)o n3 6 2 0 0 0 C h i n a A b s t r a c t T h en a m e 8o fC h i n e s ed i s hm a yb ec l a s s i f i e di n t ot w og r o u p sb a s e dO i lt h eu n i q u e n e s so ft h e i rf o r m a t i o n i nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n D i f f e r e n tI l a f n eg r o u p so fC h i n e s ed i s hs h o u l da d o p td i f f e r e n tt r a n s l a t i o nm e t h o d sa c c o r d i n g t ot h ep s y c h o l o g i c a le x p e c t a t i o no fE n g l i s hl l P 組d e l sa n dt h ec h a r a c t e r i s t i c so fe r o s s c u l t u r ec o r r m a u n i c a t i o n K e yw o r d s C h i n e s ed i s h c l a s s i f i c a t i o n t r a n s l a t i o nm e t h o d s 1 6 0 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 中國(guó)新潮菜名的命名方式及翻譯中國(guó)新潮菜名的命名方式及翻譯 作者 王才英 WANG Cai ying 作者單位 泉州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 福建 泉州 362000 刊名 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 英文刊名 JOURNAL OF XINXIANG UNIVERSITY 年 卷 期 2009 23 1 被引用次數(shù) 1次 參考文獻(xiàn) 5條 參考文獻(xiàn) 5條 1 張美芳 翻譯研究的功能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024成都工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院輔導(dǎo)員招聘筆試真題
- 法律科技產(chǎn)品測(cè)試員考試試卷及答案
- 跨境生鮮供應(yīng)鏈經(jīng)理筆試試題及答案
- 2025年重水堆核電站及配套產(chǎn)品項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2025年宿州蕭縣幼兒園教師招聘考試試題【答案】
- 消費(fèi)的演講稿
- 2025年閑置物品調(diào)劑回收項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 《自動(dòng)檢測(cè)與轉(zhuǎn)換技術(shù)》第二版的單項(xiàng)選擇題的參考答案
- 2025年優(yōu)良動(dòng)植物新品種項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)
- 2025年抗麻風(fēng)病藥項(xiàng)目建議書(shū)
- 寧夏中衛(wèi)2025年公開(kāi)招聘農(nóng)村(村務(wù))工作者筆試題帶答案分析
- 2025屆廣東省佛山市六校聯(lián)考高考語(yǔ)文三模試卷含解析
- 理財(cái)師考試中的考點(diǎn)及其解析試題及答案
- 殺鼠劑中毒患者的護(hù)理
- 防靜電知識(shí)培訓(xùn)
- 2025年教師資格證考試《綜合素質(zhì)》知識(shí)點(diǎn)文化素養(yǎng)重點(diǎn)筆記
- 諾姆四達(dá)人才測(cè)評(píng)題庫(kù)
- 微專題 二次函數(shù)交點(diǎn)問(wèn)題
- 人教版歷史(2017部編版)八年級(jí)下冊(cè)第14課《海峽兩岸的交往》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 酒店前廳客人接待標(biāo)準(zhǔn)試題及答案
- 裝卸作業(yè)時(shí)接口連接可靠性確認(rèn)制度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論