漢譯英的翻譯單位問題.pdf_第1頁
漢譯英的翻譯單位問題.pdf_第2頁
漢譯英的翻譯單位問題.pdf_第3頁
漢譯英的翻譯單位問題.pdf_第4頁
漢譯英的翻譯單位問題.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2001 年第 6 期 外 國 語 總第 136 期 No 6 November 2001 Journal of Foreign Languages General Serial No 136 49 文章編號 1004 5139 2001 06 0049 08 中圖分類號 H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 漢譯英的翻譯單位問題 郭建中 浙江大學(xué)西溪校區(qū) 外國語學(xué)院 杭州 310028 摘 要 翻譯單位是翻譯理論中一個關(guān)鍵問題 也是頗有爭議的問題 從語言學(xué)的觀點出發(fā) 提出了從詞 素 詞 短語 小句 句子 段落到篇章的劃分話語的不同觀點 功能學(xué)派則試圖確立功能翻譯單位 而 翻譯研究派的學(xué)者提出 文化 作為翻譯單位 本文作者認(rèn)為 討論翻譯單位一方面固然要有理論依據(jù) 另一方面還應(yīng)考慮需要轉(zhuǎn)換的特定的一對語言 同時 翻譯單位的劃分應(yīng)易于分析和操作 就漢英翻譯 而論 作者提出了以自然段落作為翻譯過程中分析和操作的單位 關(guān)鍵詞 翻譯單位 話語 漢英翻譯 自然段落 Translation Unit in Chinese English Translation GUO Jian zhong College of Foreign Languages Xixi Campus Zhejiang University Hangzhou 310028 China Abstract Translation unit is a crucial and controversial problem in translation theory and practice Diverse opinions have been proposed on the way of segmenting utterances ranging from morpheme word phrase clause sentence paragraph to text from the linguistic point of view Functional approaches try to establish functional translation units and scholars of Translation Studies take the culture as translation unit The author of this paper holds that the problem of translation unit should be dealt with on a sound theoretical basis and that the pair of languages concerned should be taken into consideration What s more the segment should be easy for analysis and operation So far as Chinese English translation is concerned the author proposes paragraph as the ideal unit for analysis and operation in translation Key words translation unit utterances C E translation paragraph 一 翻譯單位的問題與翻譯對等問題是密切 相關(guān)的 就翻譯過程而言 翻譯單位是在什么 層次上尋求翻譯對等的問題 就翻譯作品而 言 翻譯單位是判斷翻譯對等的工具 由于翻 譯理論家和翻譯家在翻譯對等問題上的分歧 因此 對于翻譯單位的問題也眾說紛紜 有的 甚至全然否認(rèn)有這樣一種單位 巴爾胡達(dá)羅 夫 1985 Rabadan 1991 Nord 1997 Toury 1995 巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為 翻譯單位是翻譯 理論中最為復(fù)雜的問題之一 國外翻譯家和翻 譯理論家從不同的理論觀點出發(fā) 提出了不同 的話語劃分方法作為翻譯單位 Vinay 和 50 Darbelnet 1958 提出了 思維單位 unit de pens e 的概念 他們認(rèn)為 思維單位 詞匯 單位和翻譯單位是一致的 拉多 Rado 1979 提出了復(fù)雜的 邏輯素 logeme 作 為翻譯單位 根據(jù)拉多下的定義 邏輯素是 翻譯家從事翻譯這種藝術(shù)創(chuàng)作過程時必須 從原著中分解出來 然后在譯著中加以再現(xiàn)的 成份 對于翻譯家來說 邏輯素是從事研究的 工具 每個邏輯素都有一個邏輯上的理由 作為根據(jù) 所以才叫邏輯素 羅進(jìn)德 1984 拉多指出 邏輯素是多種多樣的 而最 基本的邏輯素乃是整個待譯作品 看來 他實 際上是把整個篇章作為基本的翻譯單位 巴爾 胡達(dá)羅夫把篇章作為翻譯單位時 僅限于詩歌 翻譯 Koller 則把篇章翻譯單位從詩歌翻譯擴(kuò) 大到廣告翻譯 巴斯內(nèi)特 Bassnett 在討論文 學(xué)翻譯時 認(rèn)為篇章作為翻譯單位也適用于散 文翻譯 并也適用于其他文學(xué)樣式的翻譯 因 為 她 認(rèn) 為 篇 章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論