從《老人與?!诽接懹⒚牢膶W(xué)的翻譯風(fēng)格.doc_第1頁
從《老人與海》探討英美文學(xué)的翻譯風(fēng)格.doc_第2頁
從《老人與?!诽接懹⒚牢膶W(xué)的翻譯風(fēng)格.doc_第3頁
從《老人與海》探討英美文學(xué)的翻譯風(fēng)格.doc_第4頁
從《老人與?!诽接懹⒚牢膶W(xué)的翻譯風(fēng)格.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從老人與海探討英美文學(xué)的翻譯風(fēng)格 從老人與海探討英美文學(xué)的翻譯風(fēng)格是小編為大家?guī)淼恼撐姆段臍g迎閱讀 摘要:1954年的諾貝爾文學(xué)獎老人與海其著作作為西方文化的瑰寶其經(jīng)典之處就在對英美文化的一種宣傳從中能夠看到圣地亞哥硬漢的那種不服輸?shù)木襁@種文風(fēng)在中國的小說界也引起了很大的風(fēng)潮與此同時其翻譯著作也達(dá)到了20多個版本之多 而在根據(jù)不同的版本進(jìn)行老人的翻譯中其風(fēng)格也各有不同在翻譯的功能體現(xiàn)方面我們主要依據(jù)弗米爾和諾德的理論進(jìn)行討論在針對德國的功能主義作為核心進(jìn)行理論分析中根據(jù)理論的依據(jù)進(jìn)行翻譯針對不同的文學(xué)作風(fēng)來確保在翻譯中能夠更好的把握到文字以外的內(nèi)涵所在 關(guān)鍵詞:老人與海英美文學(xué)翻譯風(fēng)格 不同的民族其思維存在著根本的差異其中在文學(xué)作品中的表述更為明顯 這里我們從小說翻譯來進(jìn)行其文風(fēng)的差異探討 在針對不同素材進(jìn)行翻譯的過程中需要對其中的民俗時尚潮流元素進(jìn)行滲析才能夠從中了解到作者對社會的感悟 而翻譯中只有遵照原著的內(nèi)涵才能夠在譯文中找到原著的身影 下面對不同譯本中老人與海的翻譯風(fēng)格進(jìn)行簡要分析并從分析研究的結(jié)果來確定最終的內(nèi)涵價值 一、文學(xué)風(fēng)格上的再現(xiàn) 在對中外名著的文學(xué)研究中原作的風(fēng)格是其中寶貴的財富所以對這一形式進(jìn)行翻譯十分重要 比如漢語書籍在翻譯以后外國人很難了解到其中的文學(xué)內(nèi)涵其中表現(xiàn)最明顯的就是詩歌 對于小說故事的表達(dá)根據(jù)語義結(jié)構(gòu)來看對語言信息上的對等性都會直接的影響到觀眾的理解能力若單純的從譯文進(jìn)行信息分析那么信息的對等性就會喪失從而無法真正意義上的完成信息交流同時真正的理解原始文稿中的相應(yīng)含義 所以我們在對原始的文章脈絡(luò)進(jìn)行分析的過程中不應(yīng)當(dāng)牽強(qiáng)附會的對其中的一些具有文學(xué)意義的文字進(jìn)行嚴(yán)格的翻譯這樣不僅會破壞在翻譯后的文風(fēng)同時也會將人物形象毀壞 在小說作品的翻譯中老人與海這部小說在結(jié)構(gòu)上更顯著的體現(xiàn)了在傳統(tǒng)的寫作方式上的不同之處表達(dá)作者文風(fēng)的過程中通過風(fēng)格的迥異來吸引讀者 在作品的風(fēng)格表現(xiàn)中通過異域風(fēng)情的表現(xiàn)不僅從翻譯原本含義的文字中完成了對整體文風(fēng)的延續(xù)同時也根據(jù)小說中語言風(fēng)格進(jìn)行了調(diào)整 改良原本的語言風(fēng)格特征并從母語中進(jìn)行風(fēng)格上的突破這樣不僅保證了譯文的精確性同時也塑造了一個完整的人物性格特色 保證原始的風(fēng)格特點同時才能夠真正的完成原文的翻譯 二、老人與海故事的藝術(shù)特征 在進(jìn)行文學(xué)翻譯中要針對作者的愿意進(jìn)行考慮這就要考究翻譯人員的深厚語言功底 在進(jìn)行原文的翻譯中通過透徹的文學(xué)藝術(shù)內(nèi)涵進(jìn)行翻譯在老人與海中就作品的語言特征和作者在文學(xué)形象中所要表達(dá)的思想感情需要對作者在老人的思維情節(jié)上進(jìn)行批示 小說TheManandtheSea中對老人的敘述是從古巴小鎮(zhèn)開始的在故事的發(fā)展中主人公是一個捕魚能手依靠捕魚為生 當(dāng)桑提亞哥在下海捕獲了超大的馬林魚以后其在回歸的途中遇到了鯊魚群在進(jìn)行搏斗后鯊魚瘋狂的啃食馬林魚其斗爭的過程異常激烈激烈的并非文字的排布結(jié)構(gòu)而是人們在身臨其境的那種感悟 在對漁夫抽象畫的理解中通過和鯊魚搏斗展現(xiàn)了他對生命的渴望 作者在謳歌人類在自然環(huán)境中面臨困境的求存意識通過作者對人性的把握將故事進(jìn)行了敘述在對人類的未來進(jìn)行歌頌中通過不斷的憧憬回到故鄉(xiāng)的溫馨來表達(dá)對生命的渴望 而在文章中作者利用斷句來簡潔明了的表達(dá)他對老人的形容通過這種使用頻率高表達(dá)意思明確的斷句更好的體現(xiàn)了桑提亞哥的個人形象他不做過多的表情和過多的動作在海上僅僅是為了活著回去并帶上他的大魚 所以在進(jìn)行翻譯的時候僅需要針對這一特征來表達(dá)就可以了在進(jìn)行文章的翻譯中針對句法結(jié)構(gòu)來進(jìn)行分析研究通過和小說的原本含義進(jìn)行對比在力求保障文章的對等性中更好的促進(jìn)其翻譯風(fēng)格上能夠遵從小說的原始意圖 三、不同譯本中的老人與海 在華語翻譯中老人與海就有著不同的優(yōu)秀版本其中最具名氣的還要屬1956年在譯林中海觀發(fā)表的其版本被出版了很多次其受歡迎程度就取決于他在文學(xué)功底方面的造詣他通過反復(fù)的推敲從而保證了其翻譯的質(zhì)量 相比之下宋碧云的翻譯雖然和海觀的沒有太大的差異甚至在某些地方還要比海觀的還要優(yōu)秀但是卻很少被人所知 下面我們分析在進(jìn)行翻譯的過程中其差異在何處 (一)數(shù)據(jù)分析 在針對不同的翻譯版本中判斷譯本的根本目的還是還原文章的基本信息 在進(jìn)行全文的翻譯中TheManandtheSea中有30000英文單詞針對全文進(jìn)行分析耗時太久且效果不明顯所以在進(jìn)行高潮部分進(jìn)行分析的時候則主要針對老人在殺魚的過程中所應(yīng)用的動詞和句法進(jìn)行定量分析從不同的文章風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)可信度分析通過對具體情況進(jìn)行研究來保證文章的有序性 而在進(jìn)行句法的研究中兩個版本的差異則如下表1所示 表1:兩個版本的數(shù)據(jù)差異 數(shù)據(jù)類別海觀翻譯本宋碧云翻譯本原文 節(jié)選內(nèi)的字?jǐn)?shù)617648674057 句子數(shù)目294278282 每句平均字?jǐn)?shù)21.55.617.66.514.25.1 人稱出現(xiàn)次數(shù)198140258 從表格中我們可以看出在字?jǐn)?shù)上兩個版本的差異就有明顯的區(qū)別宋碧云翻譯的版本其中用詞量十分少句子簡短而干練很好的再現(xiàn)了原文的簡潔風(fēng)格 而海觀的翻譯則十分的繁雜在長篇累計中通過復(fù)雜的語言來表達(dá)為文章的含義在文章中的人稱代詞頻率來看就能夠看出在這些數(shù)據(jù)上海觀并沒有將這一風(fēng)格特點進(jìn)行沿襲 但是在語言上也正因為這個原因?qū)е略谥袊A人的語言中能夠更加簡練的了解到其中的認(rèn)知 (二)定性分析 1.句法差異 句法的差異上根據(jù)兩個版本的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析在整體的結(jié)構(gòu)上宋碧云版本更接近原版但是在核心意思上卻有些偏薄雖然簡單的進(jìn)行了敘述但是在很大程度上仍舊不能很好的駕馭在局部信息的處理 而海觀則在這一方面做的很好 讓讀者能夠更加簡單明了的了解到其中的語言信息 在語言上宋碧云通過將長句子進(jìn)行綜合縮短而海觀則是將長句進(jìn)行剪切分成數(shù)個斷句進(jìn)行敘述這樣讓人能夠更加一目了然的看到文章的直線含義對脈絡(luò)的理解上也能夠更好的讓人理解其中的具體含義 2.詞法差異 在TheManandtheSea中其形容詞和名詞中的抽象名詞是很少出現(xiàn)的這就讓人們從副詞和動詞中能夠更快的了解到其中的具體指向 而在宋碧云的翻譯版本中在這些問題的處理上則是通過漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行了仔細(xì)的分析及其簡練的進(jìn)行了翻譯但是仍舊存在一定的問題 而海觀翻譯的版本則增加了很多不必要的形容詞但是無可置疑的是這些形容詞在很大程度上增加了小說的看點在人們對小說進(jìn)行閱讀中能夠理解到另外一種意境通過這些形容詞進(jìn)行對整體小說的了解所以其受到大眾的好評要比宋碧云的高一些 四、翻譯中的陌生化手法 我們需要知道海明威在TheManandtheSea中是以英語寫的最原始的讀者還是英語讀者翻譯人是要把自己對文章的感受來進(jìn)行新的敘述那么其翻譯中就會產(chǎn)生陌生化的手法 在我國的諸多翻譯中除了海觀和宋碧云兩個比較典型的版本以外還有很多版本其主要的特征就是在處理的方法上采用的是直接翻譯的方法甚至不加任何注釋這樣在翻譯中不僅是對讀者的不尊重更加不尊重作者這樣做不僅讓人對原作產(chǎn)生了很大的陌生感同時在對原文的情景再現(xiàn)也產(chǎn)生了很大的阻礙 人的口味不同所食用的食材也會各不相同這一點在翻譯上也有很好的體現(xiàn) 并非所有人都喜歡對故事的還原度進(jìn)行分析但是在進(jìn)行統(tǒng)一的研究中如果顧此失彼那么仍舊是得不償失的 所以在進(jìn)行翻譯的過程中就需要針對陌生的翻譯進(jìn)行靈活性上的處理在進(jìn)行翻譯中應(yīng)針對靈活性進(jìn)行分析只有對文章有自己的看法才能從文化的差異性上完成其相應(yīng)的內(nèi)容無差異性分析 翻譯中針對文化的差異做到有分寸的進(jìn)行解釋翻譯只有通過自己的角度進(jìn)行分析和完成在語言上的提煉才能夠更好的保證原始的風(fēng)格風(fēng)貌展現(xiàn)讓讀者能夠看到翻譯工作的認(rèn)真 例如“oldman”的翻譯中如果翻譯成“老男人”則讓人感覺有種地痞流氓的感覺“老人家”就又有點沒有力量感的文縐縐感覺只有翻譯成“老漢”“老大爺”“老家伙”才能讓人有一種直面而來的漢子氣息才能夠體現(xiàn)出在海上跟鯊魚搏斗的那種勇氣 五、結(jié)語 在英美文學(xué)的翻譯中根據(jù)其基本的文風(fēng)進(jìn)行翻譯可以為我國的文學(xué)愛好者提供良好的英美風(fēng)尚如要對其風(fēng)格進(jìn)行完整的翻譯應(yīng)當(dāng)從多方面進(jìn)行才能夠讓人們了解到這一種結(jié)構(gòu)特色 如果單一的為復(fù)合大眾口味而進(jìn)行翻譯那么勢必會對故事產(chǎn)生很大影響失去了原味 反之如果為了滿足原有的劇情需要而在結(jié)構(gòu)上過分的追求原味那么必然失去可讀性在基層的宣傳中很難的完成宣傳和普及 這就和聊齋志異的白話文和文言版本一樣文言版本并不是誰都能夠理解但是白話文又失去了很多的韻律格式 在TheManandtheSea的翻譯中所呈現(xiàn)出來的問題也證實這個人們需要對風(fēng)尚進(jìn)行分析研究只有如此才能夠讓讀者在即欣賞的同時能夠有效的理解其中所要表達(dá)的含義 參考文獻(xiàn): 1何明霞汪桂芬.老人與海的兩個中譯本譯風(fēng)比較J.武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(4):349351. 2孫致禮.一切照原作譯翻譯老人與海有感J.當(dāng)代外語研究(4):5962. 3王淼.老人與海的主題與風(fēng)格在不同譯者筆下的再現(xiàn)與得失D.沈陽:沈陽師范大學(xué)碩士

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論