專業(yè)英語課后重點(diǎn)句子翻譯.doc_第1頁
專業(yè)英語課后重點(diǎn)句子翻譯.doc_第2頁
專業(yè)英語課后重點(diǎn)句子翻譯.doc_第3頁
專業(yè)英語課后重點(diǎn)句子翻譯.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1.Holistic Health is a total approach to life both in physical and spiritual terms.It dose not focus on the specific illness or parts of the body suffering from illness,but rather focuses on the whole person and takes in to account how he or she interacts with hes or her environment。 整體健康是指身體和精神都健康。他強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不是具體的病種或患病部位,而是作為整體的一個(gè)人與其所處環(huán)境的相互關(guān)系情況。2.Available scientific evidence dose not support claims that holistic medicine ,when used without mainstream or conventional medicine is effective in treating cancer or any other disease。已有的科學(xué)依據(jù)并不支持整體醫(yī)學(xué)在不使用主流醫(yī)學(xué)或常規(guī)醫(yī)學(xué)時(shí),能夠有效治療癌癥或其他任何疾病的觀點(diǎn)。3.Holistic medicine can involve the use of conventional and alternative therapies but focuses mostly on lifestyle changes。 整體醫(yī)學(xué)并不排斥常規(guī)和其他療法,但它更注重于生活方式的改變4.Irrespective of their current status of health,any one can make marked improvement in the level of their well being by adopting the techniques of holistic health無論你目前健康狀況如何,只要采用整體健康方法,任何人的健康狀況都會(huì)有明顯的提高5.Even though many times the terms holistic health and holistic medicine are used interchangeably,holistic health refers to creation of physical,mental,spiritual and emotional well being and the term holistic medicine refers to the treatment of diseases with holistic theories 盡管很多情況下,整體健康和整體醫(yī)學(xué)這兩個(gè)術(shù)語互換,但整體健康指達(dá)到身體、心里、精神和情感的健康,而整體醫(yī)學(xué)指籍整體健康理論治療疾病6.In mainstream medicine,a holistic approach generally means a more inclusive approach to a persons health ,one that includes the patients social and cultural situation as well as her or his illness 在主流醫(yī)學(xué)中,整體醫(yī)療一般指一種更為全面的治療方法,它不僅治療疾病,還要靠路與患者有關(guān)的社會(huì)和文化情況7.Holistic medicine focuses on education and responsibility for personal efforts to achieve balance and well being為了身心平衡與健康,整體醫(yī)療強(qiáng)調(diào)對(duì)自身努力的教育,也強(qiáng)調(diào)對(duì)自身負(fù)責(zé)。8.Holistic medicine is based on the very basic law of nature that states that whole is made up of interdependent parts。整體醫(yī)學(xué)的依據(jù)是整體有相互依存的部分組成這一基本的自然法則。9.Holistic medicine can involver the use of conventional and alternative therapies but focuses mostly on lifestyle changes 整體醫(yī)療也采用常規(guī)療法和其他療法,但其重點(diǎn)是生活方式的改變。10.Holistic medicine can also include natural supplements that cause the same changes as convention drugs 整體醫(yī)學(xué)也采用天然補(bǔ)品療法,這些補(bǔ)品的作用是與傳統(tǒng)藥物的作用是一樣的11.With regard to the muscular system ,there are approximately 640skeletal muscles,and they account for about 36% and 45% of total body weight in untrained adule females and males,respectively肌肉系統(tǒng)大約有640 塊骨骼肌分別占非運(yùn)動(dòng)員成年男女總體重的45%和36%12.The most important property of all types of muscle tissue is contractilitythe ability to create a pulling force and,if necessary, change in length,while maintaining a pulling force。所有肌肉組織最重要的特征是收縮性即產(chǎn)生拉力的能力,必要時(shí),在保持拉力的同時(shí)改變其長(zhǎng)度13.Under normal circumstance,the musculoskeletal components adapt their size,shape,andstructure to readily withstand the strain of everyday physical activity。正常情況下,運(yùn)動(dòng)系統(tǒng)各成份調(diào)增其大小,形狀和結(jié)構(gòu)來更好的承受日?;顒?dòng)的張力14.In most muscles the muscle cells occupy the main belly of the muscle,but the ends of the muscle consist entirely of thickened cords or bands of virtually inextensible connective 多數(shù)肌肉中,肌細(xì)胞是肌肉的主體,但肌肉的末端完全由粗厚的索狀或條狀的結(jié)締組織組成的。這些結(jié)締組織不可延伸,將肌肉固定在骨骼上.15.The central nervous system has a finely tuned,highly,developed capacity for interpretation of stimulus as well as the ability to sense,integrate,and control the motor response necessary。全是刺激的能力和感覺整合及控制必要活動(dòng)的能力16.The autonomic system consists of two major divisions;the sympathetic hervous system and the parasympathetic nervous system,and is responsible for regulating and coordinating the function of vital organs in the body。自主N系統(tǒng)主要包括兩個(gè)部分;交感N系統(tǒng)和副交感N系統(tǒng),負(fù)責(zé)調(diào)節(jié)和協(xié)調(diào)身體主要器官的功能17.The peripheral nervous system is a channel for the relay of sensory and motor impulse between the central system on the one hand and the body surface,skeletal muscles,and internal organs on the other hand外周神經(jīng)系統(tǒng)既是中樞神經(jīng)系統(tǒng)和體表之間,也是骨骼肌以及內(nèi)部器官之間感覺沖動(dòng)和運(yùn)動(dòng)沖動(dòng)傳遞的通道18.However,this definition needs to be expanded the fact that it also relays visceral sensory information into the central nervous system and processes it in such a way as to make alterations in the activity of specific autonomic motor outflows,such as those that control the heart,blood vessels,and other visceral organs但是,該定義還應(yīng)延伸涵蓋這樣一個(gè)事實(shí):自主神經(jīng)系統(tǒng)也將內(nèi)臟的感覺信息傳遞到中樞神經(jīng)系統(tǒng),并對(duì)其進(jìn)行處理,變成諸如控制心臟、血管和其他內(nèi)臟器官具體活動(dòng)的自主沖動(dòng)輸出。19.Distribution of nerves through the body ensures the functional activities of various tissues and organs神經(jīng)系統(tǒng)分布在全身各處,確保各種組織和器官功能正常20.This drug may be exhibited for 3-4 weeks in order to produce a more rapid clinical response and freedom from relapse of neuritis為迅速產(chǎn)生臨床效果,避免面神經(jīng)炎的復(fù)發(fā),此藥可強(qiáng)服3-4周21.Stopping of the antibiotics too soon may permit resurgence of the infection停用抗菌素太快,感染可能復(fù)發(fā)22.The capillary walls are porous and allow fluid but not the red cells to pass from the blood and mix with the fluid in the tissues毛細(xì)血管壁多孔,可使液體而不是紅細(xì)胞,從血液析出,與組織液混合23.The mother cell puts out budlike processes which then separate and become individualcell母細(xì)胞生出芽狀突起,芽狀突起隨后分裂24.Transportation of the substances necessary to maintain cellular metabolism is one of two main functions of the circulatory system運(yùn)輸細(xì)胞代謝的必要物質(zhì)是循環(huán)系統(tǒng)的兩大功能之一25.When food is eaten it is broken down by the digestive system and the nutrients are absorbed through the wall of the intestines,which is then picked up by the blood vessels and carried off to the cells requiring the nutrition with a pit stop through the liver for nutrient absorption and toxic cleansing進(jìn)食后食物進(jìn)入消化道進(jìn)行分解,其營(yíng)養(yǎng)成分經(jīng)腸壁吸收入血液,并運(yùn)送至需要營(yíng)養(yǎng)的細(xì)胞。其間肝臟進(jìn)行多余的營(yíng)養(yǎng)吸收和毒素消除。26.The second basic function associated with the circulatory system involves protection。It effectively protects against both injury and disease through clotting,white blood cells,and the process of phagocytosis循環(huán)系統(tǒng)的第二個(gè)功能是通過凝血、白細(xì)胞和噬菌作用來有效保護(hù)抗體抵御外傷疾病 27.The cardiovascular is under nervous control心血管系統(tǒng)是受神經(jīng)支配的28.Blood pressure is at its minimum during diastole,and the diastolic pressure is about 80 mm of mercury心臟舒張時(shí)血壓最低,舒張壓大約為80毫米汞柱29.Symptomatic treatment of angina may be carried out under the physicians supervision按醫(yī)囑治療心絞痛30.If in the presence of high blood pressure,the patient has a complaint of chest pain also,then he may be hospitalized如果患者血壓高,并有胸痛的癥狀,可能要住院。31.The nasal cavities are lined with mucous membranes which are covered with tiny hairs known as cilia。The nasal cavities warm,moisten and filter the air of possible contaminants 粘膜上有鼻纖毛,鼻腔溫暖濕潤(rùn),并過濾空氣中的污染物32.Respiration is the body process of inhaling air,exchanging gases between air and blood,and exhaling those gases out of the body 呼吸是人體吸入空氣進(jìn)行氣血交換,然后噴出廢氣的過程33.A number of conditions can affect the respiratory system。Among the most common disorders is asthma。Asthma is a chronic inflammation of the bodys bronchial tissues呼吸系統(tǒng)由許多疾病,其中最常見的是哮喘。哮喘是支氣管的慢性疾病 34.Oxygen is an odorless gas that makes up about 20 percent of the air。It is essential to life because the body used for the chemical reactions occurring in the cells of the body。氧是一種無味氣體,約占空氣的20%。由于人體內(nèi)細(xì)胞發(fā)生化學(xué)反應(yīng)需要氧,它對(duì)生命是必不可缺的。35.The actual exchange of gases takes place in the major organs of the respiratory systemthe lungs。These organs have a spongy,porous,highly elastic texture氣體的交換實(shí)際上是在呼吸系統(tǒng)的主要器官肺部進(jìn)行的。肺是一種極富有彈性,海綿狀的多孔組織。36.Physicins often refer to separate upper and lower respiratory system for the sake of convenience,but it is important to note that the two are a continuous airway without any physical division。醫(yī)生為了方便常把呼吸系統(tǒng)分為上、下呼吸系統(tǒng),但需要注意的是,上、下呼吸系統(tǒng)是一條聯(lián)系的通道,實(shí)際并沒有分隔。37.The breathing rate changes with the needs of the body,and is regulated by arespiratory center in the brain called the medulla呼吸頻率隨人體的需求而變化,并由大腦中叫做延髓的呼吸中樞調(diào)節(jié)。38.The mixture of gases is mostly made up of oxygen,nitrogen and carbon dioxide。這種混合氣體主要是由氧、氮和二氧化碳構(gòu)成的。39.The heart pumps the oxygen-rich blood throughout the body to nourish the tissues心臟將富含養(yǎng)的血液輸送到全身,為組織提供養(yǎng)分40.Asthma is a chronic inflammation of the bodysbronchial tissues,whose typical symptoms are coughing,wheezing and the inability to breathe normally哮喘是人體支器管組織的一種慢性炎癥,其典型癥狀是咳嗽、哮喘、呼吸困難。41.Allergies are exaggerated reactions of the immune system to certain foreign substances that it mistakes as a threat to the body。 過敏癥是免疫系統(tǒng)把某種異物誤認(rèn)為是對(duì)人體的威脅,而產(chǎn)生的過度反應(yīng)。42.Research has shown that the activation of taste receptors in the mouth and the physical process of mastication signal the neural system。Saliva is secreted by the salivary glands in the mouth and moistens the food to improve the chewing and grinding研究發(fā)現(xiàn),激活的口腔中味覺感受器和咀嚼過程向神經(jīng)系統(tǒng)發(fā)出信號(hào),口腔中唾液腺分泌出唾液,溫潤(rùn)食物以便于拒絕和碾磨。43.Complex carbohydrates that resist the enzyme degradation,such as fiber and resistant starch,remain,as do a small amount of other food molecules and nutrients that have escaped the digestion process正如少量的食品分子和營(yíng)養(yǎng)品不易消化一樣,纖維和抗淀粉類的抗消化酶降解為復(fù)合碳水化合物可以抵抗消化酶的降解作用。44.Given that most digestion and absorption occurs prior to the large intestine,that food,which at this point is primarily fiber,will spend more time in the large intestin than anywhere else during digestion大部分的消化和吸收過程在食物進(jìn)入大腸前發(fā)生,所以纖維類食物在大腸中停留的時(shí)間比在其他部位長(zhǎng)。45. liver is the major organ involved in maintaining healthy glucose levels。It monitors the bodys glucose from digestion,or obtains glucose by breaking down glycogen,the from in which glucose is stored in the liver肝臟是維持體內(nèi)正常葡萄糖水平的主要器官,他監(jiān)控體內(nèi)葡萄糖需求,即為機(jī)體提供消化過程所需要的葡萄糖并通過分解糖原從而攝取糖。46.The liver reviews the compounds that have been taken in and has the ability to distinguish toxins and other molecules。It has a detoxification system,in which drugs and toxins are chemically converted to

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論