林肯葛底斯堡演講詞.doc_第1頁
林肯葛底斯堡演講詞.doc_第2頁
林肯葛底斯堡演講詞.doc_第3頁
林肯葛底斯堡演講詞.doc_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

林肯葛底斯堡演講詞Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前我們的先輩在這塊大陸上建立了一個新的國家,這個國家在爭取自由中誕生,忠于人人生來平等這一信念。Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.目前我們正進行這一場偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭考驗著以上述信念立國的我們或其他國家,是否能長期堅持下去。今天我們在這場戰(zhàn)爭的戰(zhàn)場上集會,來把戰(zhàn)場的一角奉獻給為我們國家的生存而捐軀的人們,作為他們的安息之地。這是我們應(yīng)該做的事。But, in a larger sense, we cannot dedicate we cannot consecrate we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.但是,從更大的意義上說,我們無權(quán)把這塊土地奉獻給他們,我們不能使這塊土地增加光彩,成為圣地。這是那些活著的或已經(jīng)死去的、曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的英雄們才使這塊土地成為神圣之土,我們無力使之增減一分。我們在這里說些什么,世人不會注意,也不會長期記住,但是英雄們的行動卻永遠(yuǎn)不會被人們遺忘。這更要求我們這些活著的人去繼續(xù)英雄們?yōu)橹畱?zhàn)斗并使之前進的未竟事業(yè)。我們還需要繼續(xù)為擺在我們面前的偉大的事業(yè)獻身更忠誠于先烈們?yōu)橹I出了生命的事業(yè);我們決不能讓先烈們的鮮血白流;我們這個國家在上帝的保佑下,要爭得自由的新生;這個民有、民治、民享的政府一定要永遠(yuǎn)在地球上存在下去。Abraham Lincoln and His Gettysburg Address林肯和他的葛底斯堡演講Late in the evening of November 17, 1863 William Slade, a servant at the White House, called at the Presidents study to see whether Lincoln needed anything. Slade was a free colored man from Virginia. His job was the buying of food used in the White House. Lincoln liked Slade, often talked with him, asking his opinion about different matters.1863年11月17日的深夜,白宮的一個傭人威廉斯萊德走進總統(tǒng)的書房,問林肯是否還需要什么東西。斯萊德是個自由的黑人,來自弗吉尼亞州。他的工作是給白宮采購食品。林肯喜歡他,常常和他談話并就各種問題征求他的意見?!癓isten to this, William,” Lincoln said. “See how you think it sounds.” Lincoln then read aloud the short speech he had written.“你聽聽這個,”威廉林肯說?!翱茨懵犃擞X得怎么樣?!绷挚习褜懞玫哪瞧潭痰难葜v稿大聲地念給他聽?!癐 like it, Mr. President,” Slade said. “It sounds good.”斯萊德說:“很好,總統(tǒng)先生,聽起來挺不錯?!盉ut Lincoln himself was mot at all satisfied with what he had written. The next day, on the train to Gettysburg, he again worked on the speech briefly. Later that same evening, in the small Gettysburg hotel room where he stayed that night, he did some more work on it. Lincoln was physically very tired. His mind was troubled by the many serious problems of war and government. It was difficult for him to think.可是林肯自己卻對他寫的一點也不滿意。第二天,在前往葛底斯堡的火車上,他對稿子又略加修改。晚上在他所住的葛底斯堡旅館的小房間里,他又把講稿再推敲了一番。林肯很累。戰(zhàn)爭和政府的許多嚴(yán)重的問題困擾著他,思想很難集中。In any case, the speech was short which was the way Lincoln wanted it. He was mot the main speaker. The speaker of the day was Edward Everett. recognized as probably the greatest orator of the period. Everett was also a very distinguished man. He had been governor of Massachusetts, ambassador to Great Britain, president of Harvard College. There already existed four printed volumes of Everetts public speeches.但是,這篇演講很短,林肯就要它短。那天的主要發(fā)言人是愛德華艾弗萊特,不是林肯。愛德華艾弗萊特要算是當(dāng)時最有口才的演說家了。他是一位杰出的人物,當(dāng)過馬薩諸塞州的州長,美國駐英國大使和哈佛大學(xué)的校長。他的演說集已經(jīng)出了四冊。Lincoln, on the other hand, was not considered an orator. He was a good political speaker, and in his political campaigns had proven himself quite capable. But on this occasion something more serious was demanded. At first, the officials in charge of the ceremony had not even wanted to invite Lincoln. Lincoln received only a printed notice of the event. But later, two weeks before the actual ceremony, he was asked, mainly for political reasons, to “say a few words” at the close of Mr. Everetts address. Even then, some of the newspapers objected, claiming that the President was sure to take advantage of the situation to make a political show.而林肯并沒有認(rèn)為他擅長演講,但他能做很好的政治講話,在政治活動中顯示了充分的才干。但是這個場合對林肯提出了更高的要求。本來負(fù)責(zé)組織這次典禮的官員根本不想請林肯,后來主要出于政治上的考慮,在舉行儀式的兩周前才給他發(fā)了一個打印的通知,請他在艾弗萊特先生演講之后“講幾句話”。即使如此,有些報紙還反對,說什么總統(tǒng)肯定會利用這次機會大撈政治資本。At eleven oclock the following morning, the parade from the town of Gettysburg to the cemetery began. Lincoln rode a horse. Those who saw him said that he bent forward even more than usual, looked particularly worn and tired. The group arrived at the place set for the ceremony at about eleven fifteen. Mr. Everett had not yet come. Bands played continuously to pass the time. At noon, Mr. Everett finally appeared.第二天上午十一點從葛底斯堡到墓地的游行開始了。林肯騎在馬上。當(dāng)時看見他的人說他比平時更加彎腰躬背,顯得特別疲勞。大約十一時十五分,游行隊伍不斷奏樂以消磨時間。中午時分,艾弗萊特先生總算來了。There were some 15,000 people present. On the platform with Lincoln sat state governors, army officers, foreign ambassadors, members of congress. Mr. Everett first addressed the President, then began his long expected speech. His speech was typical of the extended and colorful public speaking of that period. Among other things, he touched on the geography of the area, the three day battle, European history, Greek history, States Rights. The speech lasted for an hour and fifty-seven minutes. At its close, the audience answered with applause which was properly loud and long.那天的會約有一萬五千人出席。和林肯一起坐在主席臺上的有各州州長、軍官、外國大使、議員等。艾弗萊特先生先向總統(tǒng)致意,然后發(fā)表人們引頸以待的長篇演說。他的演說是當(dāng)時流行的那種詞藻華麗而又冗長的典型。他談到葛斯底堡一帶的地理,三天的戰(zhàn)爭,歐洲、希臘的歷史,州的權(quán)力問題,等等,等等。講了一小時五十七分鐘。結(jié)束時,聽從報以響亮的,長度恰如其分的掌聲。Lincoln then rose to speak. Everett was a tall, very handsome man, who always dressed extremely well, Lincolns bent and tired figure, his careless dress were in strong contrast to the impression left by Everett. Lincoln put on his glassed, took from his inside coat pocket the two small sheets of paper on which he had written his speech. However, by this time he knew most of the speech from memory, so he referred to the sheets only briefly. He spoke slowly and clearly, but his speech lasted just five minutes. It contained only nine sentences, ending with the famous words concerning a “government of the people, by the people, and for the people.”接著林肯站起來講話。艾弗萊特個子高高的,英俊瀟灑,衣著講究。林肯卻是疲憊躬腰不修邊幅,在艾弗萊特面前,顯得相形見絀。林肯戴上眼鏡,從上衣夾層的口袋里掏出兩張小紙片的講話稿。但此時對講話的內(nèi)容他已大致記熟,只偶爾地向稿紙瞟上一眼。他講得慢而清楚,只講了五分鐘,九句話。講話以“一個民有、民治、民享的政府”這句名言結(jié)束。Lincoln spoke with honor of the war dead at Gettysburg, saying, “The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.” But he placed chief emphasis upon the task ahead, the task so dear to his own heart. That of preserving the Union and carrying forward the principles of democracy upon which the country was based.林肯高度贊頌在葛底斯堡之戰(zhàn)中捐軀的將士,他說:“我們在這里說些什么,世人不會注意,也不會長期記住,但是英雄們的行動卻永遠(yuǎn)不會被人遺忘”。林肯著重講了今后的任務(wù),也是他的心愿,即維護合眾國不致分裂,并把作為建國基礎(chǔ)的民主原則貫徹到底。When Lincoln finished, there was a moment of silence not out of respect or admiration for anything he had said. The audience simply expected a longer speech, When Lincoln returned to his seat, there was polite applause. “The ceremony then being over, the crowd broke up quickly and lost no time in returning to their homes.”林肯講完后,全場沉默片刻。這并非對他的講話相肅然起敬,而是人們沒有想到他的演說這么短。林肯回到座位上時,聽眾中發(fā)出幾聲出自禮貌的掌聲。然后,儀式結(jié)束,人們紛紛退場,趕緊各自回家去了。No one at the time seemed much impressed by Lincolns speech. That night, on the train back to Washington, Lincoln bay stretched out on a seat, tired and discouraged. He said to a companion, “That speech was a flat failure, and the people are disappointed.” Most of the newspapers seemed to feel the same way. They called the speech unimportant, even foolish. One writer went so far as to say that every American should feel ashamed that the President of the United States had to express himself in such a stupid manner.林肯的演講似乎在當(dāng)時沒有給人留下什么深刻的印象。當(dāng)晚在回華盛頓的火車上,林肯攤手?jǐn)偰_地坐在位子上,疲倦,沮喪。他對人說:“那篇演講糟透了,令人失望”。多數(shù)報紙也是這個看法,說那篇演講無足輕重,甚至是可笑的。有一個作者竟然說堂堂美國總統(tǒng),講話如此愚蠢,這是每個美國人的恥辱。Yet others saw in the speech what

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論