英語口譯筆譯實踐:關(guān)于珠海市休閑度假房地產(chǎn)的發(fā)展.doc_第1頁
英語口譯筆譯實踐:關(guān)于珠海市休閑度假房地產(chǎn)的發(fā)展.doc_第2頁
英語口譯筆譯實踐:關(guān)于珠海市休閑度假房地產(chǎn)的發(fā)展.doc_第3頁
英語口譯筆譯實踐:關(guān)于珠海市休閑度假房地產(chǎn)的發(fā)展.doc_第4頁
英語口譯筆譯實踐:關(guān)于珠海市休閑度假房地產(chǎn)的發(fā)展.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語口譯筆譯實踐:關(guān)于珠海市休閑度假房地產(chǎn)的發(fā)展發(fā)布: 2009-11-02 17:04 作者: 賴小琪 來源: 人人英語 查看: 990次【字體:變小 變大】 TAG: 漢譯英 翻譯實踐 英語翻譯 珠海市休閑度假房地產(chǎn)的發(fā)展The development of Zhuhais leisure vocation real estate在本文里,我將會根據(jù)自己和同學(xué)上學(xué)期做的一次調(diào)研而探討一下珠海市休閑度假房地產(chǎn)的發(fā)展,包括它的現(xiàn)狀、分類、問題和趨勢。In this article, I will discuss with you about the development of the real estate for leisure vocation in Zhuhai City according to the research I conducted with my classmates last semester, covering its current situation, categories, existing issues and its developing trend.一首先需要明白休閑度假房地產(chǎn)的意思,它指的是什么。目前國內(nèi)關(guān)于休閑度假地產(chǎn)的概念很模糊,相似的詞有好幾個如旅游房地產(chǎn)、休閑房地產(chǎn)。在對這些名詞進行了比較后,我采用了學(xué)者王學(xué)發(fā)的定義,王學(xué)發(fā)認(rèn)為:休閑度假房地產(chǎn)是為滿足旅游者休閑度假為目的的房地產(chǎn)的統(tǒng)稱。Firstly, we have to have a clear understanding of the definition of real estate for leisure vocation. Currently its definition is quite vague domestically, and there are some identical words like real estate for travel and real estate for leisure. After a careful comparison among these words, I finally adopt the definition raised by a Chinese scholar named Wang Xuefa that real estates for leisure vocation refer to the estate that meets the need of travelers to spend the vocation on leisure. 二珠海目前的休閑度假房地產(chǎn)類型主要有景區(qū)住宅、度假村Holiday village(別墅)、時權(quán)酒店Time Share Hotel、產(chǎn)權(quán)酒店P(guān)roperty Hotel。為了方便研究,在調(diào)研的過程當(dāng)中,我們又將休閑度假地產(chǎn)分為居住型和經(jīng)營型的兩大類。居住型的休閑度假地產(chǎn)包括景區(qū)住宅,度假別墅等,而經(jīng)營型的休閑度假地產(chǎn)則包括度假村,時權(quán)酒店和產(chǎn)權(quán)酒店等Secondly, the real estates for leisure vocation in Zhuhai City are categorized into four, namely Scenic Residence, Holiday Village, Time Share Hotel and Property Hotel. In order to facilitate our study, in the process of researching, we again divide them into two types: Real Estate for Living and Real Estate for business. The former type includes Scenic Residence and Holiday Cottage, while the latter type includes Holiday Village, Time Share Hotel and Property Hotel, etc.從上圖,我們可以看出這些類型房地產(chǎn)的分布,我們還可以發(fā)現(xiàn)一個特點,就是相當(dāng)多的休閑度假房地產(chǎn)都沿香州區(qū)的海岸線分布。Referring to the map above, we can learn the spread of various type of real estates. What is more, we can spot another characteristic, that is a considerable amount of real estates for leisure vocation spread along the coastal line of Xiangzhou Region.三下面將分析這兩類休閑度假房地產(chǎn)的現(xiàn)狀和問題。A居住型休閑度假房地產(chǎn)1現(xiàn)狀:a整體銷售狀況較好。珠海樓市并未如廣深樓市一般出現(xiàn)成交量乃至價格的大跌,。b銷售狀況存在局部差異。香洲、拱北較好,唐家、吉大一般。c客源類型。珠海本地居民、港澳人士及部分外籍人士、內(nèi)地人士是三大購買人群。購買動機主要是環(huán)境優(yōu)美,氣候舒適,價格相對較低(對港澳人士及部分外籍人士來說)。Thirdly, we are going to analyze the current situation and issues about the main two types of the real estates.A Real Estates for Living1. current situation:a. the sales of the real estates of this type is overall good. The real estates in Zhuhai did not suffer a slump of sales volumes and prices as those in Guangzhou and Shenzhen. 銷量b. the sales volume vary from region to region within the city, with a higher volume in Xiangzhou and Gongbei and a lower in Tangjia and Jida.句式c. category of clients. The main purchasing forces come from Zhuhai, HK and Macao, some foreign countries and inland. The major buying motive for some people from HK and Macao as well as some foreign countries, is driven by the beautiful environment, agreeable climate and lower prices. 2問題:a主題雷同、建筑風(fēng)格單一b部分樓盤裝修質(zhì)量差c某些樓盤存在環(huán)境問題。如唐家灣區(qū)兩大海景樓盤海怡灣畔、遠(yuǎn)大美域周邊存在環(huán)境污染問題及港灣大道的噪音污染問題。2. Issues:a. most themes and styles of the architecture are too identical to each other and not innovative. b. the qualities of decors for some buildings are not good.c. some environmental problems exist around some buildings, for instance, the environmental pollutions around two main building sections in Tangjiawan, Haiyiwan and Yuandameiyu. As well as noise pollution caused by the main road from HK to Zhuhai.句式B經(jīng)營型休閑度假地產(chǎn)1現(xiàn)狀:a整體上說,配套設(shè)施比較完善。b整體經(jīng)營狀況良好,假日旅游度假經(jīng)濟效益顯著c主要客源地是珠三角地區(qū)和港澳地區(qū),以及本地。B. Real Estate for business.1. current situation:a. overall the facilities are more comprehensive.b. the overall operation of the business is on the sound way and the benefits from vocation leisure are obvious. c. the main consuming forces come from Zhujiang delta area , HK and Macao as well as local place.2問題:a. 度假功能的體現(xiàn)不突出。大多數(shù)客人逗留的時間為一兩天.b海島資源開發(fā)不足,還處于發(fā)展的初級階段,缺乏旅游規(guī)劃,開發(fā)建設(shè)帶有盲目性.c旅游季節(jié)性明顯,尤其是珠海海島、海濱型的休閑度假地產(chǎn)旺淡季十分明顯.2. issues:a. the function of holidaying is not evident. Most visitors just stay for one or two days.b. the exploitation of the resources on the islands is insufficient and remains in the preliminary stage, thereby lacking the overall traveling plan, which causes the following development and construction to be blind.c. the seasonal characteristic is obvious in traveling, especially on islands of Zhuhai and the real estates along the coast. 四趨勢預(yù)測1整體趨勢長期來講,前景樂觀.。隨著港珠澳大橋等交通設(shè)施的完善,珠海和周邊城市的聯(lián)系將變得更緊密和方便,再加上生活水平的提高,珠海未來將會吸引更多的休閑度假游客。2區(qū)域趨勢.a從現(xiàn)有的成熟區(qū)域向四周擴散。如下圖b金灣、橫琴將成為未來開發(fā)的重點區(qū)域Fourthly, trend prediction.1. In the long run, the overall rend is promising. With the big bridges connecting HK, Zhuhai and Macao further being perfected, the connections between Zhuhai and its surrounding cities will become tighter and more convenient. With the living standard rising, Zhuhai will surely attract more tourists.2. regional trenda. We can see from the map below that the development of real estate for leisure vocation spreads from saturated areas to the surrounding areas. b. Jinwan and Hengqin will become the major development area in the futurerepresent一詞的含義及其翻譯發(fā)布: 2008-9-16 16:24 作者: 翻譯考試 來源: 翻譯 查看: 659次【字體:變小 變大】 TAG: 翻譯考試 英語翻譯 詞語翻譯 在科技資料翻譯中,represent是頗難對付的一個動詞。這個詞最為人們熟悉的一個意義是“代表”,然而,在很多場合下它卻不表示此義。下面我們選用幾個實例,說明這個詞在具體語言環(huán)境中的意義和翻譯。1,意為be,可譯作“是”。如:The convective heat of molten magma in the upper 10 km of the continental crust represents a significant geothermal energy resource.大陸地殼10公里深度以內(nèi)熔巖中的對流熱是一種重要的地?zé)崮苜Y源。2,意為appear as, 可譯作“為”。如:The area of the earth is about 510 million square kilometers. Of this total, approximately 360 million square kilometers, or 71 percent, are represented by the oceans and marginal seas. The remaining 29 percent, 150 million square kilometers, are represented by the continents, which protrude from the water like enormous islands.地球的總面積約為五億一千萬平方公里。其中大約三億六千萬平方公里,即地球總面積的71%,為各大海洋和陸緣海。剩下的29%,即一億五千萬平方公里,為各大洲,宛如幾個巨大的島嶼從水域中突起。3,意為designate,可譯作“成為”。如:The rifts therefore represent divergent plate boundaries where seafloor spreading is taking place.這樣,大洋中脊就成為板塊分離邊界,海底擴張就發(fā)生在這里。4,意為denote, 可譯作“表示”。如:Specific gravity is a number which represents the ratio of the weight of a mineral to the weight of a mineral to the weight of an equal volume of water.比重為一數(shù)值,表示一種礦物的重量與等積水重之比。5,意為show,可譯作“表明”。如:The hydrologic cycle represents the continuous movement of water from the oceans to the atmosphere, from the atmosphere to the land, and from the land back to the sea.水分循環(huán)表明水的不斷流動:從海洋到大氣層,從大氣層到陸地,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論