



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
淺議商務(wù)英語中的翻譯技巧摘 要 隨著國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時(shí)商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。 關(guān)鍵詞 翻譯技巧 交流手段 專門用途一、商務(wù)英語概述 在對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際旅游、海外投資以及國(guó)際運(yùn)輸?shù)壬虅?wù)活動(dòng)中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語文體復(fù)雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種。 目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。筆者認(rèn)為,翻譯的問題應(yīng)該具體問題具體分析,因?yàn)榫唧w的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時(shí),商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容模擬出來。商務(wù)英語是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。 第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個(gè)詞語或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對(duì)漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。 第二,英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識(shí)。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。 第三,知識(shí)面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。二、商務(wù)英語詞匯的語用特征 (一)受文化差異的影響。 不同的文化不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難,正如翻譯家尤金奈達(dá)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”文化的差異給翻譯所帶來的困難是多方面的,在詞匯層面主要表現(xiàn)為詞匯的空白,沖突、寓意和聯(lián)想不一致,而在商務(wù)英語詞匯中尤為突出。 (二)縮略語的運(yùn)用。 “時(shí)間就是金錢”這句習(xí)語人人皆知,而商務(wù)工作又特別講究效率,常言“商場(chǎng)猶如戰(zhàn)場(chǎng)”來說明商務(wù)活動(dòng)節(jié)奏之快。由于商務(wù)活動(dòng)的特點(diǎn),其語言也要求簡(jiǎn)單明了,因此人們?cè)谏虅?wù)交往中約定俗成,形成了大量的縮略語(acronyms),其數(shù)量之多,涉及面之廣,是其他語言無法比擬的。 (三)形象化詞和新詞的運(yùn)用。 隨著國(guó)家之間商務(wù)活動(dòng)的交流和發(fā)展,在商務(wù)英語中也出現(xiàn)了一些生動(dòng)形象的詞匯來特指某些商務(wù)現(xiàn)象或行為。如:bigname,big-namecompany指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavyweight意思是“重量級(jí)公司”。bellwether原意是領(lǐng)頭羊,而現(xiàn)在借指業(yè)界領(lǐng)袖人物、引申為領(lǐng)跑者等。 三、商務(wù)英語的翻譯對(duì)策 (一)針對(duì)特有詞匯,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)尼屃x性翻譯。 如針對(duì)職務(wù)、機(jī)構(gòu)名稱,可以解釋其職務(wù)或業(yè)務(wù)范圍等,促進(jìn)交際對(duì)象對(duì)該陌生詞匯產(chǎn)生相應(yīng)的理性認(rèn)識(shí),促進(jìn)有效圖式形成。如:經(jīng)營(yíng)了6個(gè)月,公司已經(jīng)收支相抵。譯為:Aftersixmonthsoftradingthecompanybrokeeven. 為確保對(duì)方明確該譯文的含義,應(yīng)補(bǔ)譯出:Thecompanyisnowinasituationwhereincomefromsalesequalscosts.因?yàn)椋绻麑?duì)方是美國(guó)人,他的理解圖式將是:經(jīng)營(yíng)了6個(gè)月,公司已經(jīng)略有盈利。 (二)用詞正式規(guī)范。 商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在報(bào)刊文章、招標(biāo)文件及合同中更是如此。例如:Alldisputesarisingoutoftheperformanceof,orrelatingtothisContract,shallbesettledamicablythroughnegotiation。 譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。 (三)、一詞多義 同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽(yù)已蕩然無存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他們已從倫敦中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。 以上兩個(gè)句子credit 詞義都有所區(qū)別。(四)、詞類轉(zhuǎn)譯 詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯, 如: Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交關(guān)稅前, 進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí),“payment”譯作“交”) 2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯 在許多場(chǎng)合下, 介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí), 需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系, 洽購(gòu)所需商品。(五)、詞義引伸 在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如: The arrivals do not conform to the sample. 如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。(六)、詞量增減 在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。 1.增詞 根據(jù)具體上下文,可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞) 2.減詞 減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收據(jù)上簽字,我就付款。(七)保持原文與譯文語義信息的對(duì)等。 風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國(guó)際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為FourAsianDragons,就有些不妥。如果翻譯為FourAsianTigers,這就不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物??偠灾?,國(guó)際商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。 (八)適當(dāng)增減詞量。 在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。如:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞);再如:Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收據(jù)上簽字,我就付款。 (九)謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語。 在商務(wù)交流場(chǎng)合中時(shí),常常出現(xiàn)由于翻譯時(shí)選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。 總之,商務(wù)英語翻譯具有自身特殊的規(guī)律,翻譯者在具體操作時(shí)一定要靈活運(yùn)用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達(dá)到翻譯準(zhǔn)確、用詞規(guī)范、語言流暢通順的商務(wù)目的。六、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯 商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。 如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等??傊?商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等,同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。 參考文獻(xiàn): 1葛 平:外貿(mào)英語函電M.上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004 2余富林等著:商務(wù)英語翻譯M.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003 3李 平:國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語教程M.中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999 4王學(xué)文:新編經(jīng)貿(mào)口譯教程M.中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001 5陳蘇東 陳建平:商務(wù)英語翻譯M.高等教育出版社,20056,潘紅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年注會(huì)考生的市場(chǎng)適應(yīng)能力與試題及答案
- 地鐵聚脲防水施工方案
- 證券市場(chǎng)運(yùn)作機(jī)制試題及答案
- 2024年微生物技術(shù)的前瞻性發(fā)展試題及答案
- 理財(cái)知識(shí)補(bǔ)充要點(diǎn)2025年國(guó)際金融理財(cái)師考試試題及答案
- 高效備考2025年注冊(cè)會(huì)計(jì)師考試經(jīng)驗(yàn)分享試題及答案
- 紅外線保健護(hù)理設(shè)備研發(fā)進(jìn)展考核試卷
- 2025年會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試試題及答案
- 2024年項(xiàng)目管理資格考試中考察的核心能力與素質(zhì)試題及答案
- 項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)溝通與協(xié)調(diào)題目及答案
- 食堂從業(yè)人員績(jī)效管理考核專項(xiàng)方案
- 幼兒園游戲活動(dòng)評(píng)價(jià)
- (正式版)SHT 3075-2024 石油化工鋼制壓力容器材料選用規(guī)范
- 機(jī)器人發(fā)展史課件完整版
- 《城市市政管網(wǎng)運(yùn)行安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估規(guī)程》
- 2024年中國(guó)詩詞大會(huì)知識(shí)競(jìng)賽模擬題庫及答案(120題)
- 新車入戶代辦委托書
- 可樂罐罐身主要成分的探究
- 麻醉復(fù)蘇室護(hù)理進(jìn)修匯報(bào)
- 醫(yī)療用毒性藥品培訓(xùn)課件
- 政府與非營(yíng)利組織會(huì)計(jì)(王彥第8版)習(xí)題及答案 第1-23章 政府會(huì)計(jì)的基本概念-政府單位會(huì)計(jì)報(bào)表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論