英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應(yīng)研究.doc_第1頁
英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應(yīng)研究.doc_第2頁
英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應(yīng)研究.doc_第3頁
英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應(yīng)研究.doc_第4頁
英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應(yīng)研究.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應(yīng)研究摘要語言測試的反撥作用對教學(xué)有著重要的影響,而英語專業(yè)八級翻譯測試作為考試項目之一,也起著不容忽視的作用。本文基于獨(dú)立本科院校英語專業(yè)翻譯測試的現(xiàn)狀,指出了目前英語專業(yè)中翻譯教學(xué)測試的不足,論述了它對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的反撥效應(yīng)。關(guān)鍵詞獨(dú)立本科院校英語專業(yè) 專業(yè)八級翻譯測試 反撥作用引言語言測試對語言教學(xué)有著重要的影響,二者相互作用,不容分割,它是一種重要的教學(xué)評估手段。因而國內(nèi)外語言研究者及其愛好者在研究語言測試時青睞于語言測試對語言教學(xué)的作用,即語言測試的反撥效應(yīng)(backwash or washback)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語在國內(nèi)的影響力也日益重要,各高校對英語專業(yè)也隨之加大投入力度。英語專業(yè)八級考試是目前檢測英語專業(yè)學(xué)生水平的重要手段之一,是一種標(biāo)準(zhǔn)參照性考試。翻譯作為“聽、說、讀、寫、譯”五項基本技能之一,在英語水平測試以及學(xué)生就業(yè)方面都發(fā)揮著不容忽視的作用。為了順應(yīng)這一潮流,英語專業(yè)八級測試將翻譯納入測試范圍之一,因而大學(xué)英語教學(xué)中對學(xué)生翻譯能力更為重視。本文著重研究獨(dú)立本科院校英語專業(yè)八級翻譯測試的現(xiàn)狀及存在的問題,從而探討了該項測試對英語翻譯教學(xué)的影響,也即反撥效應(yīng)。一、獨(dú)立本科院校英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥作用對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的影響英語專業(yè)八級翻譯測試有著很大的反撥作用,即對英語專業(yè)翻譯教學(xué)產(chǎn)生很大影響。其影響主要體現(xiàn)在對教師所設(shè)定的教學(xué)目標(biāo)和動機(jī),學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)和動機(jī),從而影響教學(xué)關(guān)系中師生選擇的教學(xué)材料。因而本文主要從這三個方面闡述英語專業(yè)八級翻譯測試產(chǎn)生的反撥效應(yīng),既有正面影響,也包括負(fù)面作用。(一)教師教學(xué)目標(biāo)以及教學(xué)中存在的問題根據(jù)英語專業(yè)八級測試需要,教師的教學(xué)模式側(cè)重于翻譯真題的特點(diǎn),進(jìn)行針對性訓(xùn)練。翻譯測試的反撥效應(yīng)也得以體現(xiàn),即促使教師有目的地進(jìn)行教學(xué)活動,促進(jìn)教學(xué)活動的順利開展,同時檢測教學(xué)成果,促進(jìn)教學(xué)模式和方法的不斷提高和改進(jìn),這是反撥效應(yīng)產(chǎn)生的正面影響。然而,其負(fù)面影響我們也不容忽視。教師目標(biāo)嚴(yán)重受限于考試大綱,即提高考生專業(yè)八級通過率,而忽略了提升學(xué)生的真正翻譯能力。從而使學(xué)生在職業(yè)選擇中受到很大限制,不能滿足公司翻譯要求的翻譯水平。長期以來教師對如何實(shí)施教學(xué)缺乏科學(xué)的研究,沒有形成統(tǒng)一的認(rèn)識,加之對學(xué)習(xí)者、傳授者(教師或?qū)W校)、社會需求三者之間關(guān)系處理不當(dāng),翻譯教學(xué)存在著一定的盲目性,只是側(cè)重于提升八級考試通過率,而忽視了學(xué)生的真正能力。教師大多采用以講授為主的授課模式,重語言知識傳授、輕翻譯技能培養(yǎng),其教學(xué)步驟大致如下:1.教授翻譯理論與技能知識;2.課堂上選取一些所謂的經(jīng)典句子讓學(xué)生翻譯;3.針對專業(yè)八級考試翻譯評分特點(diǎn)揣測翻譯;4.教師講述真題,逐字逐句進(jìn)行分析;5.提供“正確”譯文;6.選取與試題類似的材料進(jìn)行大量的模擬訓(xùn)練。這種教學(xué)模式深受教學(xué)目標(biāo)即提高專業(yè)八級通過率的影響,深受應(yīng)試教育的影響,大大限制了教學(xué)內(nèi)容和形式。同時教師在教學(xué)中起主體作用,忽視了與學(xué)生的互動交流,重在根據(jù)大綱要求培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)試能力,因而致使學(xué)生基本能滿足考試最基本的要求,但是卻無法勝任翻譯工作。另一方面,從學(xué)校大環(huán)境而言,獨(dú)立學(xué)院作為一種新生的辦學(xué)模式,很多方面是仿照公辦大學(xué)的模式進(jìn)行教學(xué),不可避免地出現(xiàn)一些弊端,比如完全的應(yīng)試教育,忽視平時對學(xué)生活學(xué)活用能力的提高與培養(yǎng);課程教育缺乏新意與及時性;考試結(jié)構(gòu)單一,與社會現(xiàn)實(shí)結(jié)合度不夠等等。這些都是在今后的教育工作中應(yīng)該考慮進(jìn)行調(diào)整的。(二)學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)以及存在的問題翻譯部分作為英語專業(yè)八級測試的重要組成部分,有利于學(xué)生制定自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),即通過英語專業(yè)八級考試真題,并采用相應(yīng)的學(xué)習(xí)方法進(jìn)行有針對性的學(xué)習(xí)。而其負(fù)面影響是限制了學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的真正目的,嚴(yán)重局限其視野以及真正操作能力。學(xué)生的目的主要是為了“通過考試”而進(jìn)行學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)中只是被動接受,駕馭語言能力不足,在平時訓(xùn)練中也只是注重相關(guān)翻譯材料,這樣就使翻譯能力的真正提高大打折扣。在教學(xué)中,學(xué)生處于被動接受狀態(tài),獲得的是零碎、片面的知識,學(xué)生內(nèi)在的學(xué)習(xí)興趣和動機(jī)難以得到有效激發(fā),造成知識的消化不良,因而學(xué)生對翻譯“沒有感覺”,也就難以提高實(shí)際翻譯能力。而且獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生自身的一種不自信對平時的學(xué)習(xí)造成一定的心理壓力,進(jìn)而影響到考試的效果。二、利用翻譯測試的有益反撥作用指導(dǎo)教學(xué)hughes提出:“考試對教學(xué)產(chǎn)生的反撥效應(yīng)是有兩方面的,積極的促進(jìn)作用和消極的反撥作用?!睖y試的結(jié)果從有益的方面來講有利于教師對自己教學(xué)效果的評價,使學(xué)生能夠比較認(rèn)識到他們的語言所達(dá)到的程度。另外還指出:“測試應(yīng)該支持有益的教學(xué),糾正不利的教學(xué)。”將教學(xué)分為聽、說、讀、寫、譯,分步提高學(xué)生的翻譯水平是我國英語專業(yè)教師應(yīng)該做的。本科英語翻譯教學(xué)的反撥作用對教師來說主要是給教師及時了解信息、教學(xué)目標(biāo)方面和方法的調(diào)整等。有助于翻譯課堂教學(xué)的改革是翻譯測試主要的反撥作用。有助于反映學(xué)生在翻譯考試中的表現(xiàn),促進(jìn)并推動學(xué)生的整個學(xué)習(xí)活動,找出與自己既定目標(biāo)之間存在哪些差距,而且還有助于使學(xué)生認(rèn)識到自己的優(yōu)勢與不足。作為出翻譯題的教師,要知道為了測試學(xué)生的哪種語言能力應(yīng)該出怎樣的翻譯題型,而不是在不了解自己翻譯目的的基礎(chǔ)上隨便設(shè)計一些題目,就讓學(xué)生去翻譯。在出翻譯題時考慮到了學(xué)生已經(jīng)具有的文化語境則有助于提高翻譯測試的效度。整篇的短文,意思比較完整獨(dú)立的段落有助于測試學(xué)生的翻譯能力,有助于翻譯測試的效度。由著名作家的文學(xué)作品和實(shí)際相關(guān)的應(yīng)用文等共同構(gòu)成的翻譯材料是比較好的。社會實(shí)際和考生背景等在翻譯測試中是教師在出翻譯題時應(yīng)該考慮的因素。然后要經(jīng)常地評估并分析所出的翻譯測試題。要使翻譯教學(xué)的反撥作用長期有效,那么一個好的教師應(yīng)該做到利用翻譯測試所得出的結(jié)果,能夠做出一些有價值的評估和分析。教師在設(shè)置翻譯測試題型時應(yīng)考慮到測試的信度和效度要高。翻譯題型的多樣化是教師必須要考慮到的,根據(jù)測試要達(dá)到的目的和學(xué)生層次的不同要有重點(diǎn)地出題,還要做到對于不同的題型來說,應(yīng)有其各自不同的要點(diǎn)、目標(biāo)、參加考試的學(xué)生的層次,為了使測試的效果更合理、更有效,教師應(yīng)設(shè)置適合不同學(xué)生的題型,其中的根據(jù)就是學(xué)生的具體情況。而非常有助于提高翻譯測試的信度和效度的方法是在出翻譯試題時試卷中要有多種題型。不要像傳統(tǒng)的翻譯測試在題型設(shè)計流于單一,多為句子和段落翻譯,最新翻譯測試的特點(diǎn)就是針對性和目的性要強(qiáng),對象要明確。最后所出的試題要有一定的語境,這樣才能達(dá)到對學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言能力的檢測。注意測試被測試者的真實(shí)語言運(yùn)用能力。所以教學(xué)機(jī)構(gòu)檢查學(xué)生的翻譯策略能力在語境中展開是很必要的。三、結(jié)語英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應(yīng)對教學(xué)產(chǎn)生正面的影響,如檢驗教學(xué)成果,促進(jìn)教學(xué)方法的改進(jìn),使教學(xué)雙方在教與學(xué)中有一定目的性,等等;也包括負(fù)面的影響:局限了教師的教學(xué)模式和方法,限制學(xué)生的視野,從而影響翻譯能力的提高。通過英語專業(yè)八級的反撥效應(yīng)產(chǎn)生正負(fù)兩方面的影響,我們可以從中吸取經(jīng)驗教訓(xùn),減少負(fù)面反撥作用的影響,創(chuàng)造良好的積極的教與學(xué)的氛圍,培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯素質(zhì),從而滿足社會需要?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1hughes,a.testing for language teachersm.cambridge:cambridge university press,1989.2alderson,c.&d.wall.does wash back exist?j.applied linguistics,1993,14(2):213,120-121.3prodromou,l.the wash back effect:from testing to teachingj.elt,1995,49(1).4madaus,g.f.the influence of testing on the curriculum.in tanner,l.n.(ed.).critical issues in curriculum:eighty-seventh yearbook of the national society for the study of educationm.chicago:university of chicago press,1998:83-121.5張艷莉.英語專業(yè)八級翻譯m.大連:大連理工大學(xué)出版社,2005.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論