英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應研究.doc_第1頁
英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應研究.doc_第2頁
英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應研究.doc_第3頁
英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應研究.doc_第4頁
英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應研究.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應研究摘要語言測試的反撥作用對教學有著重要的影響,而英語專業(yè)八級翻譯測試作為考試項目之一,也起著不容忽視的作用。本文基于獨立本科院校英語專業(yè)翻譯測試的現(xiàn)狀,指出了目前英語專業(yè)中翻譯教學測試的不足,論述了它對英語專業(yè)翻譯教學的反撥效應。關鍵詞獨立本科院校英語專業(yè) 專業(yè)八級翻譯測試 反撥作用引言語言測試對語言教學有著重要的影響,二者相互作用,不容分割,它是一種重要的教學評估手段。因而國內(nèi)外語言研究者及其愛好者在研究語言測試時青睞于語言測試對語言教學的作用,即語言測試的反撥效應(backwash or washback)。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,英語在國內(nèi)的影響力也日益重要,各高校對英語專業(yè)也隨之加大投入力度。英語專業(yè)八級考試是目前檢測英語專業(yè)學生水平的重要手段之一,是一種標準參照性考試。翻譯作為“聽、說、讀、寫、譯”五項基本技能之一,在英語水平測試以及學生就業(yè)方面都發(fā)揮著不容忽視的作用。為了順應這一潮流,英語專業(yè)八級測試將翻譯納入測試范圍之一,因而大學英語教學中對學生翻譯能力更為重視。本文著重研究獨立本科院校英語專業(yè)八級翻譯測試的現(xiàn)狀及存在的問題,從而探討了該項測試對英語翻譯教學的影響,也即反撥效應。一、獨立本科院校英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥作用對英語專業(yè)翻譯教學的影響英語專業(yè)八級翻譯測試有著很大的反撥作用,即對英語專業(yè)翻譯教學產(chǎn)生很大影響。其影響主要體現(xiàn)在對教師所設定的教學目標和動機,學生學習目標和動機,從而影響教學關系中師生選擇的教學材料。因而本文主要從這三個方面闡述英語專業(yè)八級翻譯測試產(chǎn)生的反撥效應,既有正面影響,也包括負面作用。(一)教師教學目標以及教學中存在的問題根據(jù)英語專業(yè)八級測試需要,教師的教學模式側(cè)重于翻譯真題的特點,進行針對性訓練。翻譯測試的反撥效應也得以體現(xiàn),即促使教師有目的地進行教學活動,促進教學活動的順利開展,同時檢測教學成果,促進教學模式和方法的不斷提高和改進,這是反撥效應產(chǎn)生的正面影響。然而,其負面影響我們也不容忽視。教師目標嚴重受限于考試大綱,即提高考生專業(yè)八級通過率,而忽略了提升學生的真正翻譯能力。從而使學生在職業(yè)選擇中受到很大限制,不能滿足公司翻譯要求的翻譯水平。長期以來教師對如何實施教學缺乏科學的研究,沒有形成統(tǒng)一的認識,加之對學習者、傳授者(教師或?qū)W校)、社會需求三者之間關系處理不當,翻譯教學存在著一定的盲目性,只是側(cè)重于提升八級考試通過率,而忽視了學生的真正能力。教師大多采用以講授為主的授課模式,重語言知識傳授、輕翻譯技能培養(yǎng),其教學步驟大致如下:1.教授翻譯理論與技能知識;2.課堂上選取一些所謂的經(jīng)典句子讓學生翻譯;3.針對專業(yè)八級考試翻譯評分特點揣測翻譯;4.教師講述真題,逐字逐句進行分析;5.提供“正確”譯文;6.選取與試題類似的材料進行大量的模擬訓練。這種教學模式深受教學目標即提高專業(yè)八級通過率的影響,深受應試教育的影響,大大限制了教學內(nèi)容和形式。同時教師在教學中起主體作用,忽視了與學生的互動交流,重在根據(jù)大綱要求培養(yǎng)學生的應試能力,因而致使學生基本能滿足考試最基本的要求,但是卻無法勝任翻譯工作。另一方面,從學校大環(huán)境而言,獨立學院作為一種新生的辦學模式,很多方面是仿照公辦大學的模式進行教學,不可避免地出現(xiàn)一些弊端,比如完全的應試教育,忽視平時對學生活學活用能力的提高與培養(yǎng);課程教育缺乏新意與及時性;考試結(jié)構(gòu)單一,與社會現(xiàn)實結(jié)合度不夠等等。這些都是在今后的教育工作中應該考慮進行調(diào)整的。(二)學生學習目標以及存在的問題翻譯部分作為英語專業(yè)八級測試的重要組成部分,有利于學生制定自己的學習目標,即通過英語專業(yè)八級考試真題,并采用相應的學習方法進行有針對性的學習。而其負面影響是限制了學生翻譯學習的真正目的,嚴重局限其視野以及真正操作能力。學生的目的主要是為了“通過考試”而進行學習。在學習中只是被動接受,駕馭語言能力不足,在平時訓練中也只是注重相關翻譯材料,這樣就使翻譯能力的真正提高大打折扣。在教學中,學生處于被動接受狀態(tài),獲得的是零碎、片面的知識,學生內(nèi)在的學習興趣和動機難以得到有效激發(fā),造成知識的消化不良,因而學生對翻譯“沒有感覺”,也就難以提高實際翻譯能力。而且獨立學院的學生自身的一種不自信對平時的學習造成一定的心理壓力,進而影響到考試的效果。二、利用翻譯測試的有益反撥作用指導教學hughes提出:“考試對教學產(chǎn)生的反撥效應是有兩方面的,積極的促進作用和消極的反撥作用。”測試的結(jié)果從有益的方面來講有利于教師對自己教學效果的評價,使學生能夠比較認識到他們的語言所達到的程度。另外還指出:“測試應該支持有益的教學,糾正不利的教學。”將教學分為聽、說、讀、寫、譯,分步提高學生的翻譯水平是我國英語專業(yè)教師應該做的。本科英語翻譯教學的反撥作用對教師來說主要是給教師及時了解信息、教學目標方面和方法的調(diào)整等。有助于翻譯課堂教學的改革是翻譯測試主要的反撥作用。有助于反映學生在翻譯考試中的表現(xiàn),促進并推動學生的整個學習活動,找出與自己既定目標之間存在哪些差距,而且還有助于使學生認識到自己的優(yōu)勢與不足。作為出翻譯題的教師,要知道為了測試學生的哪種語言能力應該出怎樣的翻譯題型,而不是在不了解自己翻譯目的的基礎上隨便設計一些題目,就讓學生去翻譯。在出翻譯題時考慮到了學生已經(jīng)具有的文化語境則有助于提高翻譯測試的效度。整篇的短文,意思比較完整獨立的段落有助于測試學生的翻譯能力,有助于翻譯測試的效度。由著名作家的文學作品和實際相關的應用文等共同構(gòu)成的翻譯材料是比較好的。社會實際和考生背景等在翻譯測試中是教師在出翻譯題時應該考慮的因素。然后要經(jīng)常地評估并分析所出的翻譯測試題。要使翻譯教學的反撥作用長期有效,那么一個好的教師應該做到利用翻譯測試所得出的結(jié)果,能夠做出一些有價值的評估和分析。教師在設置翻譯測試題型時應考慮到測試的信度和效度要高。翻譯題型的多樣化是教師必須要考慮到的,根據(jù)測試要達到的目的和學生層次的不同要有重點地出題,還要做到對于不同的題型來說,應有其各自不同的要點、目標、參加考試的學生的層次,為了使測試的效果更合理、更有效,教師應設置適合不同學生的題型,其中的根據(jù)就是學生的具體情況。而非常有助于提高翻譯測試的信度和效度的方法是在出翻譯試題時試卷中要有多種題型。不要像傳統(tǒng)的翻譯測試在題型設計流于單一,多為句子和段落翻譯,最新翻譯測試的特點就是針對性和目的性要強,對象要明確。最后所出的試題要有一定的語境,這樣才能達到對學生實際運用語言能力的檢測。注意測試被測試者的真實語言運用能力。所以教學機構(gòu)檢查學生的翻譯策略能力在語境中展開是很必要的。三、結(jié)語英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥效應對教學產(chǎn)生正面的影響,如檢驗教學成果,促進教學方法的改進,使教學雙方在教與學中有一定目的性,等等;也包括負面的影響:局限了教師的教學模式和方法,限制學生的視野,從而影響翻譯能力的提高。通過英語專業(yè)八級的反撥效應產(chǎn)生正負兩方面的影響,我們可以從中吸取經(jīng)驗教訓,減少負面反撥作用的影響,創(chuàng)造良好的積極的教與學的氛圍,培養(yǎng)學生的綜合翻譯素質(zhì),從而滿足社會需要?!緟⒖嘉墨I】1hughes,a.testing for language teachersm.cambridge:cambridge university press,1989.2alderson,c.&d.wall.does wash back exist?j.applied linguistics,1993,14(2):213,120-121.3prodromou,l.the wash back effect:from testing to teachingj.elt,1995,49(1).4madaus,g.f.the influence of testing on the curriculum.in tanner,l.n.(ed.).critical issues in curriculum:eighty-seventh yearbook of the national society for the study of educationm.chicago:university of chicago press,1998:83-121.5張艷莉.英語專業(yè)八級翻譯m.大連:大連理工大學出版社,2005.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論