![互文性與詩(shī)歌翻譯.pdf_第1頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/fbf8ad1c-f6ed-43f1-968f-af48634f3272/fbf8ad1c-f6ed-43f1-968f-af48634f32721.gif)
![互文性與詩(shī)歌翻譯.pdf_第2頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/fbf8ad1c-f6ed-43f1-968f-af48634f3272/fbf8ad1c-f6ed-43f1-968f-af48634f32722.gif)
![互文性與詩(shī)歌翻譯.pdf_第3頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/fbf8ad1c-f6ed-43f1-968f-af48634f3272/fbf8ad1c-f6ed-43f1-968f-af48634f32723.gif)
![互文性與詩(shī)歌翻譯.pdf_第4頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/fbf8ad1c-f6ed-43f1-968f-af48634f3272/fbf8ad1c-f6ed-43f1-968f-af48634f32724.gif)
![互文性與詩(shī)歌翻譯.pdf_第5頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/fbf8ad1c-f6ed-43f1-968f-af48634f3272/fbf8ad1c-f6ed-43f1-968f-af48634f32725.gif)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2 0 0 3 年第1 期 總第1 6 6 期 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) F o r e i g nL m 舒I 叼 a n dT h e i rT e a c h i n g 2 0 0 3 1 S e r i a l 1 6 6 互文性與詩(shī)歌翻譯 劉軍平 武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 湖北武漢4 3 0 0 7 2 摘要 本文審視了互文性與詩(shī)歌翻譯的關(guān)系 互文性強(qiáng)調(diào)文本之間的相互依賴 相互影響 克里斯蒂娃認(rèn)為 每個(gè) 文本都是用馬賽克般引文拼嵌起來的圖案 每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化 本文認(rèn)為 中西詩(shī)歌翻譯在音韻 意 象及意向性方面具有大量的互文性特點(diǎn) 作為譯者既要充分認(rèn)識(shí)到中外詩(shī)歌中互文特點(diǎn) 又要采取適當(dāng)?shù)牟呗詡鬟f互文的 契合 關(guān)鍵詞 互文性 詩(shī)歌 文本 翻譯 意象 意向性 A b s t r a c t T h ep a p e rm a i n l ye x a m i n e st h er e h t i o n s h i pb e t w e e ni n t e r t e x t u a l i t ya n dp o e t r yt r a n s l a t i o n I n t e r t e x t u a l i t yi st h ep r e c o n d i t i o n f o ru n d e r s t a n d i n ga l lt e x t sa n di th 舭g h t st h ei n t e r d e p e n d e n c ea n di m p a c tO i lt h ei n t e r t e x t B yq u o t i n gJ u l i aK r i s t e v a sv i e wt h a te v e r yt e x t I Sc o m t m c t e da sam o s a i co fc i t a t i o n sa n de v e r yt e x ti sa na b s o r p t i o na n dt r a n f f o n n a f i o no fo t h e rt e x t s t h ea u t h o rc o n s i d e r st h a tt h e r ee x i s t a b u n d a n ti n t e r t e x t u a l i t i e si nE a s t W e s tp o e 田i nt e r m so fv e l E er h y t h m i m a g e r ya n di n t e n t i o n a l i t y A sat r a n s l a t o r o nt h eo r eh a n d o n e m u s tb ea p p r e c i a t i v eo ft h ei n t e r t e x t u a l i t i e si np o e t r ya n do nt h eo t h e rh a n d h em u s ta d o p ta d e q u a t es n 鋤e 酗t oc o n v e yf a i t h f u l l yt h ei n t e r t e x t u a la f f i n i t i e s T h ea u t h o rc o n c l u d e st h a tt h es t u d yb e t w e e ni n t e r t e x t u a l i t ya n dp o e t r yt r a n s l a t i o nw i l ls h e dn e wp e r s p e c t i v ea n dl i 出o n t r a n s l a t i O ns t u d i e s K e yw o r d s i n t e r t e x t u a l i t y p o e t r y t e x t t r a n s l a t i o n i m a g e i n t e n t i o n a l i t y 中圖分類號(hào) 1 0 4 5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1 0 0 4 6 0 3 8 2 0 0 3 0 1 0 0 5 5 0 5 1 概述 互文性 i m e r t e x t u a l i t y 指文本間的相互關(guān)系 B a s i lH a t i m 1 9 9 6 認(rèn)為 廣義互文性是所有文本理解的先決條件 它包 括作為符號(hào)學(xué)整體的甲文本對(duì)其它文本的依賴 其他文本 作為一個(gè)預(yù)先獨(dú)立存在的文本 可能與甲文本發(fā)生聯(lián)系 產(chǎn) 生影響 互文指涉可分為三類 第一類是存在于文本之內(nèi)的 互文關(guān)系 內(nèi)互文性 第二類是存在于不同文本之間的關(guān)系 外互文性 第三類是通過滑稽模仿提出相反觀點(diǎn)的反互文 性指涉 c o n t r a t e x t u a l l t y 本文探討的重點(diǎn)是第二類 朱麗亞 克里絲蒂娃 J u l i aK r i s t e v a 1 9 4 l 于1 9 6 9 年首 先提出這一概念 她認(rèn)為先前話語(yǔ)的存在是所指行為的前提 條件 朱麗亞 克里絲蒂娃在 符號(hào)學(xué) 和 詩(shī)歌語(yǔ)言革命 中用 互文性 現(xiàn)象文本 生成文本 i n t e r t e x t u a l i t e p h e n o t e x t e g e n o t e x t e 等術(shù)語(yǔ)說明文本間相互補(bǔ)充和交流 她認(rèn)為互文性既 包括文本之間空間的組合關(guān)系 s y n t a g m a t i cr e l a t i o n s h i p 又包 括此時(shí)文本與彼時(shí)文本在時(shí)間上的聚合關(guān)系 a s s o c i a t i o nr e l a t i o n s h i p 它體現(xiàn)空間與時(shí)間 歷時(shí)與共時(shí)的統(tǒng)一 她說 任 何語(yǔ)音鏈都具有一種發(fā)送源 它使身體與其生物學(xué)的和社會(huì) 的歷史相聯(lián)系 任何文學(xué)史 美學(xué)或風(fēng)格學(xué) 如果它們?nèi)脏笥?彼此分割的狀態(tài)的 都是不可想象的 張首映 1 9 9 9 4 4 2 解構(gòu)主義賦予互文許多獨(dú)特的使命和意義 藉此取代結(jié) 構(gòu)主義鍥而不舍地追尋的模式 解構(gòu)主義希望批評(píng)家同時(shí) 閱讀多種文本 在不同文本之間印證某種相似性和類似性 因?yàn)槭澜缟蠜]有絕然獨(dú)立的作品 也沒有單一的獨(dú)創(chuàng)性作 品 傳統(tǒng)所說 第一部 獨(dú)創(chuàng)的 無與倫比的 等評(píng)價(jià)作 品的形象性詞語(yǔ) 不僅言過其實(shí) 而且不符合 互文性 特點(diǎn) 解構(gòu)主義認(rèn)為 只有通過 雙重解讀 雙重文本 雙重批 評(píng) 才能呈現(xiàn) 互文性 羅蘭 巴特?cái)U(kuò)展了文本理解的條 件 互文性對(duì)巴特來說不僅僅包含文化及意識(shí)形態(tài)的意義 而且超越了 語(yǔ)言代碼 概念的中立意義 巴特 1 9 7 0 說 任何文本都是互文本 在一個(gè)文本之中 不同程度地并以各 種多少能辨認(rèn)的形式存在著其他文本 例如 先前文化的文 本和周圍文化的文本 任何文本都是過去引文的一個(gè)新織 體 王 3 1 I 1 9 9 4 2 2 2 羅蘭 巴特的這一觀點(diǎn)與克里絲蒂娃 1 9 6 9 的原意不謀 而合 e v e r yt e x ti sc o n s t r u c t e da sam o s a i co fc i t a t i o n s e v e r yt e x ti s 作者簡(jiǎn)介 劉軍平 1 9 6 2 一 博士生 副教授 研究方向 翻譯理論 比較文化 收稿日期 2 0 0 2 一l O n 5 5 萬方數(shù)據(jù) a na 塔 o r p t i o na n dt l a n s f o r f f l a t i o no fo t h e rt e x t s H a t i m 1 9 9 0 1 2 5 不難看出 克里絲蒂娃 巴特等人提出的互文性概念 為文本 理論注入了新的社會(huì)歷史意義 有力地沖擊了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言 學(xué)的抽象的文本理論 同時(shí)又給翻譯理論帶來了契機(jī)和新的 研究視角 特別是詩(shī)歌在不同民族中總被看成可以涵蓋一 切文藝樣式審美本質(zhì)的 最高的藝術(shù)審美形式而給予重視 詩(shī)歌中的節(jié)奏 韻律 意象 原型等藝術(shù)符碼充滿張力和多義 性 而每一詩(shī)歌文本都由若干不同系統(tǒng) 語(yǔ)音 字詞 意象 格律 用典 模仿 交叉而成 它們不斷組合 沖突和破裂 組 成互文性的多義 如此循環(huán)以至無窮 每一次互文的指涉都 使文本的意義更加豐富而多義 寓意更為深遠(yuǎn) 如果說 美 即寓意 那么 詩(shī)歌文本就是高度濃縮 多義 變化和復(fù)合的 寓意 因而是美的文本系統(tǒng) 現(xiàn)在讓我們來將詩(shī)歌翻譯置于互文性的背景下進(jìn)行具 體考察 重點(diǎn)是探索詩(shī)歌中互文性之關(guān)聯(lián)及相互影響 以及 譯者在翻譯詩(shī)歌互文時(shí)所采取的最佳翻譯策略 并試圖建立 一種反映這種策略的認(rèn)識(shí)途徑 2 互文性與詩(shī)歌的聲音傳遞 詩(shī)歌的聲韻與節(jié)奏體現(xiàn)了詩(shī)歌的音樂節(jié)奏與語(yǔ)言節(jié)奏 例如莎士比亞的名旬 T 0b e t o rn o t l t ob e I t h a ti s I t h eq u e s I t i o n 用的是輕重五步格 第五步多一音 第一步 第三步的重音仍 同時(shí)是長(zhǎng)音 第二 第四音兩音步都較長(zhǎng) 但英文詩(shī)并不十分 計(jì)較這種長(zhǎng)短的分別 第四步的語(yǔ)氣的重音應(yīng)在第一音 t h a t 而音步的重音卻落在第二音 j s 如果嚴(yán)格地依音律 談 i s 應(yīng)由輕音變?yōu)橹匾?本來輕而要變重 音調(diào)也須由低 到高 這種以字音分步的辦法通常叫做音組制 s y l l a b i cs y s t e r n 近代英文詩(shī)有放棄 音組制 而改用 重音制 a c c e n t s y s t e m 的傾向 盡管如此 音美 s y l l a b i cs y t e m g i 寺歌特性的 使然 黑格爾說 詩(shī)則絕對(duì)要有音節(jié)或韻 因?yàn)橐艄?jié)和韻是 詩(shī)的原始的唯一的愉快感官的芬芳?xì)庀?甚至比所說富于意 象的詞藻還重要 黑格爾 1 9 8 1 6 8 黑格爾把詩(shī)的聲律置 于詞藻之上 還是從詩(shī)的美學(xué)特征著眼的 既然詩(shī)歌和音樂 關(guān)系如此密切 那么譯者在譯詩(shī)的時(shí)候在做到不因音害義的 前提下 應(yīng)努力用聲音去呈現(xiàn)詩(shī)歌的 芬芳?xì)庀?詩(shī)歌的 芬芳?xì)庀?可以隨著互文性的 縷縷春風(fēng) 吹遍其它文本 讀者都熟悉李清照那首著名的 聲聲慢 開頭七組疊字 的運(yùn)用 尋尋覓覓 冷冷清清 凄凄慘慘戚戚 我們無 需仔細(xì)琢磨這七組疊字的語(yǔ)義 只是從它們語(yǔ)音的組合中 就能感受到一種孤苦悲涼的情味 這七組疊音詞由七個(gè)均 等的音步造成一種緩慢的節(jié)奏 用可以輕長(zhǎng)發(fā)音的平聲字 尋尋 起音 并和聲調(diào)略高但發(fā)音短促的 覓覓 構(gòu)成一個(gè)音 群 通過 覓覓 的發(fā)音在聲調(diào)高處形成一種自然的停頓 然 后用 冷冷清清 在略高的音調(diào)上經(jīng)過過渡接著便連用了三 組發(fā)音綿長(zhǎng)但音調(diào)漸次降低 且不能響亮發(fā)出的疊音詞 這 樣的語(yǔ)音組合 實(shí)在有如壓抑不住的哽咽抽泣 疊音詞長(zhǎng)短 高低輕重不同 如關(guān)關(guān) 凄凄 蕭蕭 蕩蕩之類都先抑后揚(yáng) 猶如茫然無依的低回嘆息 吟誦之下 不知不覺間便被帶入 那種 怎一個(gè)愁字了得 的凄苦情境中 循著這樣一種方式 讓我們從語(yǔ)音的互文性角度來解讀俄羅斯詩(shī)人丘特切夫 沉 默 的譯文 我們也許能從互文性語(yǔ)音層面上品味到譯文傳 達(dá)出的一些特殊意味 沉默吧 隱匿你的感情 i k 你的夢(mèng)想深深地躲藏 就讓 它們?cè)谛撵`深處 4 1 冉升起 又徐徐降落 默默無言的夜空 的星座 觀賞它們吧 愛撫 而沉默 飛白譯 俄國(guó) 丘特切夫 沉默 飛自的譯文選用的多是如 沉默 默默 深處 等音 色相對(duì)比較黯淡的圓唇元音字 以及不太容易響亮發(fā)聲的舌 面音或唇齒音 韻腳用的也多是聲音短促的去聲 以顯得迂 緩而節(jié)奏沉重 給人一種深沉而又有些壓抑 蒼涼的感受 飛白先生譯文中的擬聲效果詞的使用無疑受到了中國(guó)傳統(tǒng) 詩(shī)的影響 王耀輝 1 9 9 9 5 5 事實(shí)上 英語(yǔ)中通過擬聲效果詞的使用以達(dá)到特殊的藝 術(shù)效果的例子不少 如運(yùn)用元音 輔音l m 和n 暗示平和與 寧?kù)o T h el o n gd a yw a n e s t h es l o wn l o o ne 1 i n l b st h ed e e p M o a n sr o u n dw i t hm a n yv o i c e s U 1 y s s e s 浪漫派詩(shī)人威廉 布萊克雖較少工于技巧 但仍留下了 下列佳句 F o rt h eg e n t l ew i n dd o e sm o v e S i l e n t l y i n v i s i b l y 其中 有眾多的輔音l f v 聽起來十分寧?kù)o 而在布萊 克下面的詩(shī)句中 輔音b r 的重復(fù)聽起來如淚淚泉涌 B u tap e b b l eo ft h eb r o o k W a r b l e do u tt h e s em e t e r sm e e t 丁尼生的 溪流 在用韻上可與布賴克相媲美 作為一 位藝術(shù)家和擬聲法大師 丁氏對(duì)布萊克的詩(shī)可以說稔熟于 懷 他的b r 音的使用無不可以找到布萊克詩(shī)的互文聲音 Ic h a t t e ro v e rs t o n yw a y s I nl i t t l es h a r p sa n dt r e b l e s Ib u b b l ei n t oe d d y i n gb a y s Ib a b b l eo nt h ep e b b l e s 讀者無須用夸張的語(yǔ)調(diào)朗誦這首詩(shī) 溪水潺潺的美妙之 音就會(huì)不絕于耳 作為一名譯者首先應(yīng)對(duì)詩(shī)歌的擬聲效果 充分了解 其次應(yīng)充分掌握在很大程度上取決于前后文文 本和其他并置的指涉聲音 在翻譯過程中力圖達(dá)到悲愴 平 和 徐緩 歡快的聲音效果 通過聯(lián)想 文本互涉音韻之美 不 僅可以傾聽到 大弦嘈嘈如急雨 小弦切切如私語(yǔ) 而且可 聽到 金聲玉振 的天籟之歌 這一切構(gòu)成了譯詩(shī)的有機(jī)整 體 作為譯者一定要從 大音希聲 中去發(fā)現(xiàn)藝術(shù)作品中的 弦外之音 從 希聲 的空白中 去解讀 韻外之致 的互文性 5 6 萬方數(shù)據(jù) 音樂暗示 并再現(xiàn)這種無聲之美 如自居易的 琵琶行 中詩(shī) 句的幾行有兩種譯文 大弦嘈嘈如急雨 小弦切切如私語(yǔ) 嘈嘈切切錯(cuò)雜彈 大珠小珠落玉盤 T h el a r 伊s n i r 垮h u m m e dl i k er a i n T h es m a l l w h i s p e r e dl i k eas e c r e t H u m m e d w h i s p e r e d a n dt h e nw e r ei n t e r m i n g l e d L i k eap o u r i n go fl a r g ea n ds m a l lp e a r l si n t oap l a t eo fj a d e W i t t e rB y n n e r 譯 T h et h i c k 蚵n 艫l o u dt h r u m m e dl i k et h ep e t e r i n gr a i n T h ef i n es t r i n g ss o f t l yt i n k l e di nam u r m u rs t a i n W h e nm i 咄n gl o u da n ds o f tn o t e sw e r et o g e t h e rp l a y e d Y o uh e a r dl a r g ea n ds m a l lp e a r l sc a c a d eo np l a t eo fj a d e 許淵沖譯 大弦嘈嘈如私語(yǔ) 既用 嘈嘈 這個(gè)疊音詞摹聲 又用 如急雨 使它形象化 小弦切切如私語(yǔ) 亦然 錯(cuò)雜彈 再 現(xiàn)了 如急雨 如私語(yǔ) 兩種旋律的交錯(cuò)出現(xiàn) 令人耳不暇 接 余音裊裊 兩譯家都較好地傳遞了原詩(shī)音韻之美 相比 之下 許譯通過用m 音表厚重 用s 頭韻法表達(dá)輕盈更勝一 籌 漢語(yǔ)疊音詞雖有所舍棄 但譯者通過補(bǔ)償手段 達(dá)到了 具有與原文類似的音響效果 這些音韻手段使人聯(lián)想到m f r e dT e n n y s o n E d g a rA l l a nP o e 和A l g e r n o nC S w i n b u m e 等西方 音韻能手對(duì)音韻的運(yùn)用 因此 索緒爾說 語(yǔ)言符號(hào)連接的 不是事物和名稱 而是概念和音響 后者不是物質(zhì)的聲音 純粹物理的東西 而是這聲音的心理印跡 我們的感覺給我 們證明的聲音表象 索緒爾 1 9 8 5 1 0 1 譯者必須注意到互文性中音響形象除了 聲音表象 外 還具有較強(qiáng)的表現(xiàn)意義或表現(xiàn)功能 遞一首詩(shī)時(shí) 努力從主題到意境建立一種氛圍 一旦確立詩(shī) 歌的基調(diào)并從中西詩(shī)歌中發(fā)現(xiàn)契合 意象的傳遞也就迎刃而 解了 因?yàn)?T h ei m p l i c a t i o o ft h ew o r de n t a n g l e st h et r a n s l a t o ri n t h ew e bo fi n t e r t e x t u a lr e l a t i o n sa n di n t e r r e l a t e dm 啪i I l 摯 C e n t t i e r 1 9 9 3 2 事實(shí)上中西詩(shī)歌中的暗示 隱喻隨處可見 翻譯和閱讀 這些經(jīng)典詩(shī)歌需要很強(qiáng)的互文性鑒賞力 同時(shí) 互文性的使 用也給詩(shī)歌翻譯提供了新的靈感 馬致遠(yuǎn)的 枯藤老樹 寫 的是鄉(xiāng)村的荒涼 艾略特寫的是都市的荒涼 但兩首詩(shī)都在 最后用了帶感情的字眼 斷腸人 l o n e l y 晏珠 昨夜西風(fēng)凋 碧樹 獨(dú)上高樓 望盡天涯路 和秦觀的 可堪孤館閉春寒 杜 鵑聲里斜陽(yáng)暮 情景也十分相似 斷章 是卞之琳的名作 只有四行 引錄如下 你站在橋上看風(fēng)景 看風(fēng)景人在樓上看你 明月裝飾了你的窗子 你裝飾了別人的夢(mèng) 卞之琳鐘愛的 花間集 內(nèi)有馮延己的 蝶戀花 此詞 有 獨(dú)立小橋風(fēng)滿袖 平林新月人歸后 兩句 斷章 與這兩 句何其神似 可以說卞氏的創(chuàng)造性的吸收與轉(zhuǎn)化達(dá)到了不 露互文性痕跡的程度 而譯者要了解詩(shī)歌中的互文性需要 有敏銳的嗅覺和深厚的學(xué)養(yǎng) 即可謂 操千曲而后曉聲 觀千 劍而后識(shí)器 錢鐘書在 談藝錄 的序中說 東海謠海 心理攸同 南 學(xué)北學(xué) 道術(shù)未裂 翻譯詩(shī)歌的文本既可看作是同一文化源 流中的契合 也可以看作是不同文化的相似性 作為譯者需 要對(duì)原文作者 作品 讀者進(jìn)行解讀 同時(shí)也要將文本內(nèi)的互 文性傳遞給目的語(yǔ)的讀者 最主要的當(dāng)然是對(duì)文本互文性 意象內(nèi)涵的理解 如 雨 這個(gè)意象 在中國(guó)詩(shī)人筆下呈現(xiàn)出 3 互文性與詩(shī)歌意象傳遞不同的面貌 折射出不同于其他民族詩(shī)人的主體情緒 在中 韋勒克 1 9 8 4 在 文學(xué)理論 第十五章中講到 意象 隱國(guó) 尤其是中國(guó)的南方 每年5 6 月份正是梅雨季節(jié) 綿綿不 喻 象征 神話 四個(gè)概念 他認(rèn)為 意象是一個(gè)既屬于心理s 斷的雨絲給人帶來了無窮的惆悵 雨中離別 雨中思念成為 學(xué) 又屬于文學(xué)研究的題目 在心理學(xué)中 意象一詞表示有 中國(guó)古典詩(shī)歌中的程式化意象或 套語(yǔ) 并一直影響到現(xiàn)代 關(guān)過去的感受上 知覺上的經(jīng)驗(yàn)在心中的重現(xiàn)或回憶 其詩(shī)中 張德明 1 9 9 7 4 2 實(shí) 意象是通過語(yǔ)句構(gòu)圖的能力 是語(yǔ)句中的關(guān)鍵詞匯 讀寒雨連江夜入?yún)?平明送客楚山孤 王昌齡 者讀到詞語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生詞語(yǔ)聯(lián)想 會(huì)聯(lián)想到詞所指本身 也會(huì)聯(lián) 君問歸期未有期 巴山夜雨漲秋池 李商隱 想到這個(gè)物象在生活中所起的作用和特殊意義 不同的文 撐著油紙傘 化意象根據(jù)不同的讀者 譯者的感覺 經(jīng)驗(yàn)會(huì)誘發(fā)不同的審 獨(dú)自徘徊在悠長(zhǎng) 悠長(zhǎng)而寂寥的雨巷 美聯(lián)想 我希望遇見一位 劉若愚先生曾翻譯過 李商隱詩(shī) 他深知詩(shī)歌翻譯中中 丁香一樣結(jié)著愁怨的姑娘 戴望舒 西意象傳遞的困難 他認(rèn)為像望帝 莊周 滄海 藍(lán)田等典故顯然 雨 作為意象 在上引詩(shī)中已非文字意義上的一 在 錦瑟 中十分難譯 特別是最后兩句 此情可待成追憶 種由 云中降落的液體水滴 而是一種表示特定情緒和意味 只是當(dāng)時(shí)已惘然 但學(xué)貫中西的他聯(lián)想到英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈名 的藝術(shù)符號(hào) 這樣 自然物象或超自然物象在詩(shī)人筆下 不 詩(shī) 夜鶯頌 中的末尾兩行 i ta v i s i o n o raw a k i n g 再是其自然品性的如實(shí)呈現(xiàn) 而被賦予特定的品格和意義 d r e a m f l e di sm u s i c 一D o1w a k eo rs l e e p 從而指出這兩這方面最典型的原始意象還可舉出梅 蘭 菊 竹和蟬等 在 首詩(shī)的共同主題是 人生如夢(mèng) 從中可以看出 翻譯家在傳互文性中這些意象被千百次重復(fù)而形成千年不變的 意象套 5 7 萬方數(shù)據(jù) 語(yǔ) i m a g ef o 瑚u h 故在中國(guó)古典詩(shī)歌中 車 總是 轔轔 地響 馬 常常 蕭蕭 地鳴 雪 都是 霏霏 地下 楊柳 一 概 依依 地垂 總之 意象的隱喻性 多義性及朦朧性是詩(shī)歌張力的體 現(xiàn) 結(jié)構(gòu)主義學(xué)者列維認(rèn)為 如果把某一作品置于單一符號(hào) 系統(tǒng)中 形式和內(nèi)容的特點(diǎn)可達(dá)到統(tǒng)一 在翻譯中如果將一 部作品置于多重符號(hào)系統(tǒng)中 所表達(dá)的不確定性則越來越彰 顯 列維說 T h et r a n s l a t i o ni sn o tau n i f i e dw o r k b u to n ew h i c h i s 鋤岱t e n s i o na n dc o n t r a d i c t i o n sb e c 鋤s et h ec o n t e n ti si n t e r s t r u e t u r a l l yc o n s t r u c t e d r e p r e s e n t e d a si tw e r eb yt w op e r s p e c t i v e ss i m u l t a n e o u s l y f r o mt h ev i e wo ft h eo r i g i n a ls i g n i f y i n gs y s t e ma n dt h e 鋤出o ft h es e c o n dl a n g u a g es y s t e m C e n t z l e r 1 9 9 3 8 3 在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌創(chuàng)作中 詩(shī)人常?;们叭嗽?shī)句 如歐 陽(yáng)修的 綠楊樓外出秋千 出自于馮延己的 柳外秋千出畫 墻 而馮氏詩(shī)句又出自王維的 秋千競(jìng)出垂楊里 對(duì)于這 種 化用 的方法 筆者認(rèn)為 也可適用英漢詩(shī)歌的互譯 當(dāng)然 翻譯中互文性的 化用 需要譯者的靈感與藝術(shù)頓 悟與再創(chuàng)造 正如后結(jié)構(gòu)主義大師羅蘭 巴特指出的那樣 原文作者已死 每一次翻譯和重構(gòu)都融入了譯者全新的互文 性感受 4 互文性與意向性 功能語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為 一個(gè)語(yǔ)篇所以能成立并發(fā)揮交際功 能是因?yàn)槠渚哂姓Z(yǔ)篇性 t e x t u a l i t y 而語(yǔ)篇性又依賴于七大 語(yǔ)篇特征或要素 即形式接應(yīng) c o h e s i o n 語(yǔ)義接應(yīng) c o h e F e n c e 意向性 i n t e n f i o n a l i t y 接受性 a c c e p t a b i l i t y 信息性 i n f o r m a l i v i t y 情景性 s i t u a t i o n a l i t y 和g 文性 i n t e r t e x t u a l i t y o 此部分將重點(diǎn)討論詩(shī)歌翻譯中互文性與意向性的關(guān)聯(lián) 眾所周知 互文性不是一個(gè)機(jī)械的過程 互文本也不是 一個(gè)東拼西湊的大雜燴式的文本的結(jié)合 互文不只是簡(jiǎn)單 的引文和指涉運(yùn)用 詩(shī)歌的互文翻譯也決不只是消極地用目 的語(yǔ)的指涉替代原語(yǔ)的指涉 為達(dá)到某種文本功能和交際 目的 互文性具有極強(qiáng)的意向性和意指作用 s i g n i t i c a t i o n 意向性 是表示意識(shí)活動(dòng)與意識(shí)對(duì)象之間必然的 結(jié)構(gòu) 性關(guān)系的概念 這一概念最早出現(xiàn)在中世紀(jì)哲學(xué)典籍之中 布倫坦諾使用這一概念來說明心理學(xué)研究對(duì)象和物理學(xué)研 究對(duì)象的區(qū)別 意識(shí)會(huì) 指向 某物的活動(dòng)而保持自身的完整 性與自主性 胡塞爾通過對(duì)意向活動(dòng)的分析來確定意識(shí)對(duì) 象 即通過意識(shí)的顯現(xiàn)過程來說明現(xiàn)象 因此 意向性的理 論主要是對(duì)意向活動(dòng)的分析 意義是不同文化 不同年齡層 次 不同教育水平的人類心理活動(dòng)共同指向的對(duì)象 這種指 向?qū)τ谀康恼Z(yǔ)讀者來說包含語(yǔ)用層面上的意義 我們?cè)谶@ 里可以用心理學(xué)家常用的一個(gè)實(shí)驗(yàn)說明這一道理 中學(xué)生看 到黑板上的粉筆點(diǎn)都會(huì)理解為這是一個(gè)沒有體積大小的幾 何點(diǎn) 但小學(xué)生只知道它是粉筆點(diǎn) 更小一些的兒童會(huì)說這 是糖果 星星 等等 這是因?yàn)椴煌娜藢?duì)粉筆點(diǎn)進(jìn)行了不 同種類的意向活動(dòng) 兒童的意向活動(dòng)是想象 小學(xué)生的意向 活動(dòng)是知覺 而中學(xué)生的意向活動(dòng)指更基本的活動(dòng) 意義 活動(dòng) 因?yàn)樗麄儼盐盏椒酃P點(diǎn)的意義 幾何點(diǎn) 趙敦華 2 0 0 1 9 8 在翻譯過程中 正是意向性的不可捉摸與互文性中隱喻 的使用 使具有多層意義的詩(shī)歌話語(yǔ)變得撲朔迷離 毫無疑 問 作為詩(shī)歌翻譯的譯者應(yīng)極大限度地傳遞其詩(shī)學(xué)多義性 怎樣準(zhǔn)確界定原文作者的意向性 怎樣在譯者的選擇與原 作者之間建立一種關(guān)聯(lián) 讓我們通過具體實(shí)例來討論 C o u n s e lt oG i r l s G a t h e ry e 礎(chǔ)dw h i l ey o um a y 趁早吧 快采那玫瑰花苞 O l dT i m ei ss t i l la y i l l g 時(shí)間老人永在飛翔 A n dt h i ss 跗圯f l o w e rt h a t同一朵花兒 s m i l e st o d a y 今天還在微笑 T o m o r r o w 試ub ed y i n g 明天就要枯萎死亡 一R o b e r tH e r r i c k 何功杰譯 不難看出 英文原詩(shī)與金昌緒的 春怨 在意境上有相似 之處 而且譯者本人也是在悟到這種相似之處才揮筆而就 的 但是 在這里筆者不得不指出 從形式上講格律詩(shī)并不 符合原詩(shī)作者的意向和目的語(yǔ)讀者的意向 從風(fēng)格上講押韻 的使用也不符合1 7 世紀(jì)英詩(shī)的風(fēng)尚 況且用 花開堪折直須 折 直接套用喬治赫伯特的 G a t h e ry er o s e b u dw h i l ey o um a y 出于目的語(yǔ)理解是可行的 但并沒有忠實(shí)于原詩(shī)的意向性 這里我們也可以看看另一種譯文 可以采花的時(shí)機(jī) 別錯(cuò)過 時(shí)光老人在飛馳 今天還在微笑的花朵 明天就會(huì)枯死 屠岸譯 通過比較上面的譯文 讀者不難看出從風(fēng)格 形式及煉 字 p o e t i cd i c t i o n 個(gè)方面何功杰先生傳遞了原詩(shī)的意向性 從而避免了互文性信息的不適當(dāng)?shù)膫鬟f 從語(yǔ)用學(xué)層面 p r a g m a t i cd i m e n s i o n 和符號(hào)學(xué)層面 s e m i o t i cd i m e n s i o n 上看 語(yǔ)用層面上包含有i n t e n t i o n a l i t y s p e e c ha c t s e q u e n e l i m p l i c a t u r e 和r e f e r e n c e 而符號(hào)學(xué)層面上含有i n t e r t e x t u a l i t y s i g n sg e n r e 8 d i s c o u r s e t e x t s 意向性和符號(hào) 包括互文性 共同構(gòu)成了 一個(gè)保證信息成功傳遞的語(yǔ)境 換言之 翻譯的質(zhì)量取決于 諸如互文性及意向性等構(gòu)成語(yǔ)境因素的若干方面 在互文性的意向中 譯者 讀者 可展開互文性聯(lián)想 由 于缺乏語(yǔ)境的制約 譯者張開思維的翅膀在自由聯(lián)想中徜 徉 至于互文性產(chǎn)生的多重意義怎樣保持意義連貫 W i d d o w s o n 1 9 9 2 6 0 的問題 筆者認(rèn)為 作為詩(shī)歌翻譯和譯者首 先應(yīng)把握詩(shī)歌語(yǔ)言模式中語(yǔ)序包含的主次意義 其二 詩(shī)歌 文本之外的互文性聯(lián)想的特殊表達(dá)應(yīng)與本首詩(shī)內(nèi)的文本聯(lián) 想保持一致 其三 盡管有時(shí)互文性的意向性朦朧不可捉摸 但將其置放于整個(gè)民族的文化 文學(xué)傳統(tǒng)之中加以考慮 其 詩(shī)歌意向就會(huì)豁然貫通 豁然開朗 而真正合格的詩(shī)歌譯者 應(yīng)更好地把握意向的超越性與內(nèi)在性 從而真正做到 入乎 5 8 萬方數(shù)據(jù) 其內(nèi) 出乎其外 參考文獻(xiàn) 1 B a m s t o n e W i l l i s T h eP o e t c so f T r a n s l o z i o n N e wI l a r c ha n dL o n d o n Y a l eU n i v e r s i t yP r e s 1 9 9 3 2 J c o o k G u y D c o ea n dL t e r a t u r e O f f o r da n dN e wY o r k O x f o r dU n i v e r s i t yp r e s s 1 9 9 4 3 G o n t z l e r E d w i n 螄r a r yT r a n s a d o nT h e o r y L o n d o na n dN e w Y o r k R o n f l e d g e 1 9 9 3 4 H a t i m B a s i l C o m m u n o a o nA c r o s sC u l m r e s E x e t e r U n i v e r s i t yo fE x e t e r p r e s s 1 9 9 7 5 H a t i m B a s i la n dM a s o n l a n D i s c o u r s ea n dt h eT r a n s l a t o r L o n d o na n d N o wY o r k I x r a g r a a n 1 9 9 0 6 H o b s b a u m P h i l i p M e t r e 鼢m ma n dV e r s eF o r m L o n d o na n dN e w Y o r k R o u f l e d g e 1 9 9 6 7 3 L d e v e r e A n d r e T r a m P n U t e m a a e N e wY o r k T h eM o d e mL a n g u a g e A s s o c i a t i O i lo fA m e r i c a 1 9 9 2 8 N o r d C h J i s t l a n e 瓶船紐由皤a sn 哪咖zA c t i v i t y M a n c h e s t e r S t J e r o m eP u b l i s h i n g 1 9 9 7 9 W i d d o w s o n H G P r a c t c a S O t i s t i c s O x f o r dN e wY o r kT o r a n t o 1 0 3 布爾頓著 付浩譯 詩(shī)歌解剖 M 北京 生活 讀書 新知 三聯(lián) 出版社 1 9 9 2 上接第5 4 頁(yè) 當(dāng)代最前沿的生命科學(xué)聯(lián)系起來 提出了文學(xué)翻譯克隆論 在生物學(xué)上 克隆是把一個(gè)機(jī)體的優(yōu)質(zhì)基因移植到另一個(gè)機(jī) 體中去 以彌補(bǔ)機(jī)體的不足 在文學(xué)翻譯中 也可以把一種 文字的優(yōu)質(zhì)因素移植到另一種文字中去 以加強(qiáng)譯文的表達(dá) 力 如譯 不愛紅裝愛武裝 時(shí) 移植了 f a c et h ep o w d e r 和 p w o d e rt h ef a c e 這兩個(gè)優(yōu)質(zhì)的英文片語(yǔ) 就使譯文能夠表達(dá) 原文重復(fù) 愛 字和 裝 字這種巧妙的修飾手法了 再創(chuàng)論 和模仿論是中西文學(xué)翻譯理論的第五個(gè)分歧 從以上五點(diǎn)看來 中國(guó)當(dāng)代翻譯理論研究怎么可以說至 少落后于西方2 0 年呢 我的看法恰恰相反 西方的翻譯理 論至少落后于中國(guó)2 0 年 首先 西方的翻譯理論 包括所謂 的 純理論 不能解決中西互譯的實(shí)踐問題 而中國(guó)提出的 超導(dǎo)論和克隆論卻能解釋西方理論不能解決的翻譯問題 如 1 1 黑格爾 美學(xué)第3 卷下冊(cè) M 北京 商務(wù)印書館 1 9 8 1 1 2 胡家?guī)n編 英語(yǔ)詩(shī)歌精品 M 北京 北京大學(xué)出版社 1 9 9 5 1 3 3 廖七一等編著 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論 M 武漢 湖北教育出版社 2 0 0 1 1 4 劉軍平 翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯 J 中國(guó)翻譯 2 0 0 2 4 3 8 4 1 1 5 3 劉軍平 新譯唐詩(shī)英韻百首 M 北京 中華書局 2 0 0 2 1 6 索緒爾 普通語(yǔ)言學(xué)教程 M 北京 商務(wù)印書館 1 9 8 5 1 73 童慶炳著 文體與文體的創(chuàng)造 M 昆明 云南人民出版社 1 9 9 4 1 8 1 3 國(guó)維 人間詞話 M 長(zhǎng)春 吉林文史出版社 1 9 9 9 1 9 王一川 語(yǔ)言烏托邦 M 昆明 云南人民出版社 1 9 9 4 2 0 3 王耀輝 文學(xué)文本解讀 M 武漢 華中師范大學(xué)出版社 1 9 9 9 2 1 韋勒克 沃倫 文學(xué)理論 M 北京 三聯(lián)書店 1 9 8 4 2 2 蕭立明 新譯學(xué)論稿 M 北京 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2 0 0 1 2 3 謝天振主編 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視 M 上海 上海外語(yǔ) 教育出版社 2 0 0 0 2 4 3 許淵站 唐詩(shī)三百首 M 北京 高等教育出版杜 2 0 0 0 2 5 許淵沖 毛澤東詩(shī)詞 M 北京 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1 9 9 3 2 6 3 楊平主審 文化絲路織思 M 北京 國(guó)際文化出版公司 2 0 0 1 2 7 越教華 現(xiàn)代西方哲學(xué)新編 M 北京 北京大學(xué)出版社 2 0 0 1 2 8 3 張德明 詩(shī)歌意象的跨文化比較 J 中國(guó)比較文學(xué) 1 9 9 7 2 3 6 3 0 2 9 J 張首映 西方二十世紀(jì)文論史 M 北京 北京大學(xué)出版社 1 9 9 9 3 0 3 朱光潛 詩(shī)論 M 北京 生活 讀書 新知 三聯(lián)出版社 1 9 9 8 P o p e 譯的荷馬史詩(shī)可用超導(dǎo)論來解釋 F i t z g e r a l d 譯的 魯拜 集 可用克隆論來解釋 其次 西方的 純理論 并不是什么 新東西 早在2 0 世紀(jì)5 0 年代 在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)研討 會(huì)上 周玨良教授就提出過多元標(biāo)準(zhǔn)論 至于意識(shí)形態(tài)對(duì)翻 譯的影響 5 0 年代也曾對(duì)F o r m o s a 應(yīng)該譯為 臺(tái)灣 還是 福 摩薩 展開過討論 所以這些理論完全不必從西方搬進(jìn)來 共性論 作者批評(píng)中國(guó)學(xué)派是夜郎自大 我認(rèn)為百里之國(guó)自 稱萬里之國(guó) 那是自大 如果真是萬里之國(guó) 那就是名副其 實(shí) 我倒認(rèn)為 共性論 作者 奴化 思想嚴(yán)重 楊振寧說過 他一生最重要的貢獻(xiàn)是幫助中國(guó)人改變了自己不如人的心 理 我認(rèn)為中國(guó)翻譯界的當(dāng)務(wù)之急 也是克服自己不如人的 心理 用實(shí)踐來檢驗(yàn)一切理論 純理論 不但要接受翻譯研 究實(shí)踐的檢驗(yàn) 還要接受翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn) 這樣才能使中國(guó) 翻譯學(xué)在世界上取得應(yīng)有的地位 5 9 萬方數(shù)據(jù) 互文性與詩(shī)歌翻譯互文性與詩(shī)歌翻譯 作者 劉軍平 作者單位 武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 湖北武漢 430072 刊名 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 英文刊名 FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年 卷 期 2003 1 被引用次數(shù) 19次 參考文獻(xiàn) 30條 參考文獻(xiàn) 30條 1 Barnstone Willis The Poetics of Translation 1993 2 Cook Guy Discourse and Literature 1994 3 Centzler Edwin Contemporary Translation Theory 1993 4 Hatim Basil Commurication Across Cultures 1997 5 Hatim Basil Mason Ian Discourse and the Translator 1990 6 Hobsbaum Philip Metre Rhythm and Verse Form 1996 7 Lefevere Anche Translating Literature 1992 8 Nord Christiane Translating as a Purposeful Activity 1997 9 Widdowson H G Practical Stylistics 10 布爾頓 付浩 詩(shī)歌解剖 1992 11 黑格爾 美學(xué)第3卷下冊(cè) 1981 12 胡家?guī)n 英語(yǔ)詩(shī)歌精品 1995 13 廖七一 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論 2001 14 劉軍平 翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯 期刊論文 中國(guó)翻譯 2002 04 15 劉軍平 新譯唐詩(shī)英韻百首 2002 16 索緒爾 普通語(yǔ)言學(xué)教程 1985 17 童慶炳 文體與文體的創(chuàng)造 1994 18 王國(guó)維 人間詞話 1999 19 王一川 語(yǔ)言烏托邦 1994 20 王耀輝 文學(xué)文本解讀 1999 21 韋勒克 沃倫 文學(xué)理論 1984 22 蕭立明 新譯學(xué)論稿 2001 23 謝天振 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視 2000 24 許淵站 唐詩(shī)三百首 2000 25 許淵沖 毛澤東詩(shī)詞 1993 26 楊平 文化絲路織思 2001 27 越敦華 現(xiàn)代西方哲學(xué)新編 2001 28 張德明 詩(shī)歌意象的跨文化比較 1997 02 29 張首映 西方二十世紀(jì)文論史 1999 30 朱光潛 詩(shī)論 1998 相似文獻(xiàn) 10條 相似文獻(xiàn) 10條 1 期刊論文 高原 用概念整合理論分析詩(shī)歌的互文性 以李清照詞 臨江仙 為例 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào) 2010 21 1 不同文本之間存在大量互文 詩(shī)歌文本也不例外 詩(shī)歌文本的彼此互文能夠激發(fā)多個(gè)文本間的概念整合 從而幫助讀者創(chuàng)造性地閱讀詩(shī)歌 本文將運(yùn)用 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念整合理論 以李清照詞為例 具體分析詩(shī)歌的互文性 并探討詩(shī)歌文本中互文性與創(chuàng)新性的關(guān)系 2 期刊論文 荊艷君 JING Yan jun 模因論與詩(shī)歌的互文性探析 西昌學(xué)院學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 2007 19 3 模因是文化傳播的單位 它通過模仿和復(fù)制在人的大腦之間相互傳染而進(jìn)行傳播 互文性是語(yǔ)篇的基本特征 互文性強(qiáng)調(diào)文本之間的相互依賴 相互影 響 任何語(yǔ)篇都是由引文拼嵌而成 任何語(yǔ)篇都是對(duì)其它語(yǔ)篇的吸收和轉(zhuǎn)化 文章審視了模因和互文性的關(guān)系 認(rèn)為模因的傳播就是互文性形成的過程 并從 模因的角度分析了詩(shī)歌中的互文現(xiàn)象 以期讀者能認(rèn)識(shí)到模因論對(duì)研究詩(shī)歌互文性的重要意義 3 學(xué)位論文 裴培 從李清照詞的實(shí)例翻譯談互文性理論引入詩(shī)歌翻譯研究的必要性 2008 互文性 理論是當(dāng)代法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱麗亞 克里絲蒂娃 Julia Kristeva 1941 于1969年最先提出和論述的 這一理論是指文本間的相互關(guān)系 它強(qiáng)調(diào)的是文本之間的相互聯(lián)系和相互影響 任何文本都與其前文本 互文本以及整個(gè)社會(huì)文化知識(shí)體系發(fā)生關(guān)系 互文性理論與翻譯具有明顯的關(guān) 聯(lián) 翻譯本身就是一種互文活動(dòng) 在中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中 原文與譯文就是一種互文關(guān)系 因?yàn)檫@一翻譯過程就是譯者對(duì)原文本的闡釋和對(duì)目的語(yǔ)文本 的創(chuàng)作 這些都需要與其它文本相聯(lián)系 翻譯難 古典詩(shī)詞的翻譯更難 尤其是對(duì)詩(shī)詞中涉及到的意象 典故等得處理 對(duì)于解決這些困難 互文性不 失為一個(gè)好的策略 由于互文性的廣泛性 本文將以巴赫金的對(duì)話理論來分析宋詞人李清照詞的不同英譯本來看互文性理論在古典詩(shī)詞翻譯中的應(yīng)用 因此 互文性理論對(duì)開闊古典詩(shī)詞翻譯研究的視野 并對(duì)其翻譯實(shí)踐能起到一定的指導(dǎo)作用 本文除引言和結(jié)論部分外分為三大部分 引言部分主要介紹了目前互文性理論與文學(xué)翻譯的概況綜述 以及本論文的研究目的和結(jié)構(gòu) 第一章是理論部分主要介紹了互文性理論的定義 理論的發(fā)展過程及其后人對(duì)這一理論的分類 第二章是系統(tǒng)闡述部分 主要介紹了中英詩(shī)歌的共通點(diǎn) 并指出中西詩(shī)歌翻譯在音韻 意象及形式方面具有大量的互文性特點(diǎn) 作為譯者只有充分認(rèn)識(shí) 到中外詩(shī)歌中的互文特點(diǎn) 才能準(zhǔn)確傳遞互文的契合 提出將互文性理論引入翻譯研究的必要性 第三章是個(gè)案分析部分 以李清照詞的不同英譯本為文本來分析在互文性理論指導(dǎo)下運(yùn)用不同的翻譯策略對(duì)李清照詞的聲音 意象和典故等方面的傳遞 最后 作者在結(jié)論部分指出 在互文性理論框架的指導(dǎo)下 互文性理論在古典詩(shī)詞翻譯方面賦予譯者新的視角 拓寬了原有文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐研究的 思路 進(jìn)一步提出了互文性理論引入詩(shī)歌翻譯研究的必要性 4 期刊論文 王卓 WANG Zhuo 拼圖 中誕生的詩(shī)歌 梅利爾詩(shī)歌 迷失在翻譯中 的互文性解讀 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué) 院學(xué)報(bào)2006 29 2 在梅利爾的詩(shī)歌創(chuàng)作生涯中 他幾乎從來也沒有放棄傳統(tǒng)詩(shī)歌形式的嚴(yán)謹(jǐn)和精致 在喧囂的后現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)壇上不露聲色地保持著優(yōu)雅的傳統(tǒng)姿態(tài) 然而 傳統(tǒng)的詩(shī)歌閱讀方式卻完全不適合梅利爾那看似傳統(tǒng)的詩(shī)歌 因?yàn)樵谒麄鹘y(tǒng)的形式下掩藏著太多讓人意想不到的指涉和語(yǔ)言碎片 梅利爾的代表作之一就是一首在語(yǔ)言的碎片中彰顯后現(xiàn)代詩(shī)歌互文性特征的杰作 5 期刊論文 劉義 從 紅樓夢(mèng) 兩譯本詩(shī)歌的翻譯談文學(xué)翻譯中互文意義的傳遞 安徽文學(xué) 下半月 2010 5 互文理論是后現(xiàn)代主義文學(xué)批評(píng)理論中的一種 對(duì)讀者完整而準(zhǔn)確地解讀文學(xué)作品具有重要意義 進(jìn)而可以指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐 本文首先回顧了互文理 論的發(fā)展 接著以中兩則詩(shī)歌的不同翻譯為例 分析譯文如何體現(xiàn)出原文的互文性 最后 希望文章所做的分析能夠?qū)ξ膶W(xué)作品的翻譯起到一定的 啟發(fā)意義 6 期刊論文 黃勤 HUANG Qin 互文性視角下的詩(shī)歌譯者主體性 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2007 23 5 在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中 詩(shī)歌語(yǔ)言形式與內(nèi)容間的沖突彰顯凸出 甚至無法兼顧 詩(shī)歌翻譯因此被公認(rèn)為是文學(xué)翻譯中難度最大而頗具價(jià)值的翻譯 互文性視角 下的詩(shī)歌譯者在翻譯中兼具讀者 闡釋者和作者三重身份 其主體性的發(fā)揮直接影響到譯詩(shī)的質(zhì)量 詩(shī)歌譯者只有在自己兼具的這三重身份方面加強(qiáng)自身 素養(yǎng) 才能合理地發(fā)揮其主體性 譯出詩(shī)之佳品 7 學(xué)位論文 巫和雄 論詩(shī)歌翻譯中的互文性 紅樓夢(mèng) 詩(shī)詞兩譯本的對(duì)比分析 2003 互文性 這一概念是法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱莉婭 克里斯蒂娃在分析巴赫金的復(fù)調(diào)理論基礎(chǔ)上于上個(gè)世紀(jì)六十年代提出來的 她認(rèn)為 每個(gè)文本都是由馬賽克般的引文拼嵌起來的 每個(gè)文本都是對(duì)其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化 功能學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家韓禮德又據(jù)此提出 互文語(yǔ)境 的概念 認(rèn)為一個(gè)文本同其它文本之間的關(guān)系構(gòu)成這個(gè)文本的互文語(yǔ)境 互文性理論在被提出之初 其初衷是對(duì)作者意圖和獨(dú)創(chuàng)性的否定 是對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言 學(xué)系統(tǒng)中文本自足性的消解 往往陷入不可知論和虛無主義的泥淖 但是該理論中的合理部分 任何文本都不可孤立地釋義 每個(gè)文本都與其它文本 相互關(guān)聯(lián) 卻可以被應(yīng)用到翻譯研究與實(shí)踐中來 因?yàn)榉g是在兩種語(yǔ)言之間對(duì)文本進(jìn)行的轉(zhuǎn)換活動(dòng) 在本質(zhì)上也是一種互文性符號(hào)活動(dòng) 互文性理論對(duì)于翻譯的影響主要表現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個(gè)方面 首先 原文的互文語(yǔ)境由于所屬文化圈的隔膜 往往不為處于另一文化體系中的人們 所知曉 因此作為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的 超語(yǔ)言因素 常會(huì)成為理解與交際的障礙 其次 如果譯者不考慮原文的互文語(yǔ)境 那么由互文語(yǔ)境賦予原文的 互 文效果 互文本賦予原文的隱含意義或閱讀體驗(yàn) 就很容易在翻譯中流失 于是 如何在翻譯中設(shè)法重建互文語(yǔ)境以便將原文的互文效果移植到譯入語(yǔ) 中就成了譯者的一大難題 詩(shī)歌翻譯歷來爭(zhēng)議頗多 難度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廈門房屋租賃合同樣本
- 房地產(chǎn)典當(dāng)合同
- 滬牌租賃合同多
- 石灰石購(gòu)銷合同
- 居間合同協(xié)議書范本
- 酒吧的勞動(dòng)合同
- 火焰探測(cè)器的種類和應(yīng)用
- 基于LabVIEW的鐵路彈條扣壓力測(cè)量系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 無償合同的題
- VTE預(yù)防相關(guān)護(hù)理管理制度
- 學(xué)校中層干部管理培訓(xùn)
- 《航運(yùn)市場(chǎng)營(yíng)銷》課件-海運(yùn)巨頭馬士基
- 繪本創(chuàng)作方案
- 《童年的水墨畫》的說課課件
- 地鐵保潔服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 2023年河南省新鄉(xiāng)市鳳泉區(qū)事業(yè)單位招聘53人高頻考點(diǎn)題庫(kù)(共500題含答案解析)模擬練習(xí)試卷
- 2023年小升初簡(jiǎn)歷下載
- 廣府文化的奇葩
- 公路工程標(biāo)準(zhǔn)施工招標(biāo)文件(2018年版)解析
- 七年級(jí)地理下冊(cè)期末試卷(人教版)
- 第八節(jié) 元代散曲
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論