貿(mào)易合同 貿(mào)易出口合同中英文版.doc_第1頁
貿(mào)易合同 貿(mào)易出口合同中英文版.doc_第2頁
貿(mào)易合同 貿(mào)易出口合同中英文版.doc_第3頁
貿(mào)易合同 貿(mào)易出口合同中英文版.doc_第4頁
貿(mào)易合同 貿(mào)易出口合同中英文版.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

貿(mào)易出口合同中英文版 貿(mào)易合同又稱契約或合約,是進(jìn)口出口雙方當(dāng)事人依照法律通過協(xié)商就各自的在貿(mào)易上的權(quán)利和義務(wù)所達(dá)成的具有法律約束力的協(xié)議。以下是為大家精心準(zhǔn)備的:貿(mào)易出口合同中英文版3篇,歡迎參考閱讀!貿(mào)易出口合同中英文版一 合同編號:_ Contract No:_ 簽訂日期:_ Date:_簽訂地點(diǎn):_ Signed at : _電 話:_ Tel: _傳 真:_ Fax:_電 報:_ Cable: _電 傳:_ Telex: _電 話:_ Tel: _傳 真:_ Fax:_電報:_ Cable: _電傳:_ Telex: _經(jīng)買雙方確認(rèn)根據(jù)下列條款訂立本合同:The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below : 1. 貨號Art No. 名稱及規(guī)格Descriptions 單位Unit 數(shù)量Quantity 單價Unit Price 金額Amount合計:_ Totally:_總值(大寫):_ Total value:(in words) 允許溢短_% _% more or less in quantity and value allowed. 2.成交價格術(shù)語: FOB CFR CIF DDU Terms: _ 3.包裝:_ Packing: _ 4.裝運(yùn)嘜頭:_ Shipping Marks: _ 5.運(yùn)輸起訖:由_經(jīng)_到 _ Shipment_from_to _ 6.轉(zhuǎn)運(yùn): 允許 不允許; 分批裝運(yùn): 允許 不允許Tran shipment: allowed not allowed Partial shipments: allowed not allowed 7.裝運(yùn)期:_ Shipment date: _ 8.保險:由_按發(fā)票金額110%投保_險,另加保_險至_為止。 Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional form _to_ 9.付款條件:Terms of payment:買方不遲于_年_月_日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方。 The buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand)draft/by T/T remittance to the sellers not later than買方須于_年_月_日前通過 銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷_天期信用證,并注明在上述裝運(yùn)日期后 天在中國議討有效,信用證須注明合同編號。 The buyers shall issue an irrevocable L/C at sight through in favour of the sellers prior to indicating L/C shall be valid in China through negotiation within day after the shipment effected , the L/C must mention the Contract Number.付款交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后_天付款跟單匯票,付款時交單。 Documents against payment: (D/P) The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.承兌交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后_天承兌跟單匯票,承兌時交單。 Documents against acceptance(D/A) The buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at days by the sells. 10.單據(jù):賣給方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收。 Documents require:The sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks. 整套正本清潔提單。 Full set of clean on Board Ocean Bills of Lading. 商業(yè)發(fā)票一式_份。 Signed commercial invoice in_copies.裝箱單或重量單一式_份。 Packing list/weight memo in copies.由_簽發(fā)的質(zhì)量與數(shù)量證明書一式_份。 Certificate of quantity and quality in copies issued by _保險單一式_份。 Insurance policy in copies.由_簽發(fā)的產(chǎn)地證一式_份。 Certificate of Origin in copies issued by _ 11.裝運(yùn)通知:一俟裝運(yùn)完畢,賣方應(yīng)即電告買方合同號、品名、已裝載數(shù)量,發(fā)票總金額,毛重,運(yùn)輸工具名稱及啟運(yùn)日期等。 Shipping advice : The sellers shall immediately , upon the completion of the loading of the goods , advise the buyers of the Contract No , names of commodity , loaded quantity , invoice values , gross weight , names of vessel and shipment date by TLX/FAX. 12.檢驗(yàn)與索賠:Inspection and Claims:賣方在發(fā)貨前由 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對貨物的品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量進(jìn)行檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)證明書。 The buyers shall have the qualities , specifications , quantities of the goods carefully inspected by the Inspection Authority , which shall issue Inspection Certificate before shipment.貨物到達(dá)目的的口岸后,買方可委托當(dāng)?shù)氐纳唐窓z驗(yàn)機(jī)構(gòu)對貨物進(jìn)行復(fù)檢。如果發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、殘缺或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,買方須于貨到目的口岸的 天內(nèi)憑 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書向賣方索賠。 The buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination. If the goods are found damaged / short / their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Authority within days after the goods arrival at the destination.如買方提供索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的的口岸之日起 天提出;凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起 天提出。對所裝貨物所提任何異議應(yīng)由保險公司、運(yùn)輸公司或郵遞機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)的,賣方不負(fù)任何責(zé)任。 The claims , if any regarding to the quality of the goods shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination , if any regarding to the quantities of the goods , shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination . The sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of Insurance Company / Transportation Company /Post Office. 13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及時通知買方。 Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence. 14.爭議之解決方式:Disputes settlement :任何因本合同而發(fā)生或與本合同有關(guān)的爭議,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,按該會的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁地點(diǎn)在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。 All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen , China . The arbitral award is final and binding upon both parties. 15.法律適用Law application :本合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用聯(lián)合國國際貨物銷售公約。 It will be governed by the law of the Peoples Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the Peoples Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術(shù)語系根據(jù)國際商會Incoterms 1990 16.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準(zhǔn)。 Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version . 17.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準(zhǔn)):Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause) 18.本合同共_份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。 This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties: _賣方代表人:_ 買方代表人:_ Representative of the sellers :_ Representative of the buyers :_簽字:_ 簽字:_ Authorized signature :_ Authorized signature :_貿(mào)易出口合同中英文版二 編 號(No.) :_ 簽約地點(diǎn)(Signed at) :_ 日 期(Date) :_ 賣方(Seller) :_ 地址(Address) :_ 電話(Tel) :_傳真(Fax) :_ 電子郵箱(E-mail) :_ 買方(Buyer) : _ 地址(Address) : _ 電話(Tel) :_傳真(Fax) :_ 電子郵箱(E-mail) : _ 買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 數(shù)量(Quantity): 3. 單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) : (除非另有規(guī)定,F(xiàn)OB、CFR和 CIF均應(yīng)依照國際商會制定的20xx年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS 20xx)辦理。) The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.) 4. 總價 (Total Amount): 5. 允許溢短裝(More or Less): _%. 6. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment): 收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)之信用證_天內(nèi)裝運(yùn)。 Within _ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment. 7. 付款條件(Terms of Payment): 買方須于_ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后_天在中國到期,并必 須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。 By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before _ and to remain valid for negotiation in China until _after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 買方未在規(guī)定的時間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受 買方對本合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。 The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any. 8. 包裝(Packing): 9. 保險(Insurance): 按發(fā)票金額的_%投保_險,由_負(fù)責(zé)投保。 Covering _ Risks for_110% of Invoice Value to be effected by the _. 10. 品質(zhì)/數(shù)量異議 (Quality/Quantity discrepancy): 如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬 數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對所裝貨物所提任何異議于保險 公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。 In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable. 11. 由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品 延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不 能克服的客觀情況。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions. 12. 仲裁(Arbitration): 因凡本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提 交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當(dāng)時施行的仲裁 規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。 Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhe Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 13. 通知(Notices): 所有通知用_文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后_日內(nèi)書面通知另一方。 All notice shall be written in _ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within _ days after the change. 14. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _ copies effective since being signed/sealed by both parties. The Seller: The Buyer: 賣方簽字: 買方簽字:貿(mào)易出口合同中英文版三 Purchase Contract 合同編號(Contract No.): _ 簽訂日期(Date) :_ 簽訂地點(diǎn)(Signed at) :_ 買方:_ The Buyer:_ 地址: _ Address: _ 電話(Tel):_ 傳真(Fax):_ 電子郵箱(E-mail):_ 賣方:_ The Seller:_ 地址:_ Address: _ 電話(Tel):_ 傳真(Fax):_ 電子郵箱(E-mail):_ 買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 數(shù)量(Quantity): 允許_的溢短裝(_% more or less allowed) 3. 單價(Unit Price): 4. 總值(Total Amount): 5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_ 6. 原產(chǎn)地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers): 7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn)(Packing): 貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及此端向上、防潮、小心輕放等標(biāo)記。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as Do not stack up side down, Keep away from moisture, Handle with care shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 嘜頭(Shipping Marks): 9. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment): 10. 裝運(yùn)口岸(Port of Loading): 11. 目的口岸(Port of Destination): 12. 保險(Insurance): 由_按發(fā)票金額110%投保_險和_附加險。 Insurance shall be covered by the _ for 110% of the invoice value against _ Risks and _ Additional Risks. 13. 付款條件(Terms of Payment): 信用證方式:買方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后_日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后_日內(nèi)到期。 Letter of Credit: The Buyer shall, _ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire _ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. 第3 / 6頁 (2) 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。 Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and _ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange. (3) 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為_后_日,按即期承兌交單(D/A_日)方式,通過賣方銀行及_銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。 Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_ days after the Buyers delivers the document through Sellers bank a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論