英漢電影片名的文化差異及其翻譯賞析.pdf_第1頁(yè)
英漢電影片名的文化差異及其翻譯賞析.pdf_第2頁(yè)
英漢電影片名的文化差異及其翻譯賞析.pdf_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第 11 卷第 6 期 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 Vol 11 No 6 2 0 0 9 年 12 月 Journal of Liaoning University of Technology Social Science Edition Dec 2 0 0 9 收稿日期 2009 09 01 作者簡(jiǎn)介 王丹 1966 女 遼寧昌圖人 副教授 碩士 英漢電影片名的文化差異及其翻譯賞析 王 丹 渤海大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧 錦州 121013 摘 要 好的電影譯名總能讓人過目難忘 喚起觀眾強(qiáng)烈的觀賞欲 并起到文化傳播的作用 英漢電影片名蘊(yùn)含著很大的文化差異 本文通過分析片名文化差異的起源及其翻譯策略 結(jié)合實(shí) 例賞析了成功的電影片名的翻譯 從而得到啟示 選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略是溝通中西電影不同文化 的橋梁 關(guān)鍵詞 電影片名 翻譯 文化差異 異化法 歸化法 中圖分類號(hào) H315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1674 327X 2009 06 0068 03 隨著全球化的日益加深 電影作為文化交流的 重要載體發(fā)揮著日益重要的作用 電影片名就像電 影的眼睛 好的電影譯名總能讓人過目難忘 喚起 觀眾強(qiáng)烈的觀賞欲 成功的譯名涉及很多因素 片名是一部電影內(nèi) 容的最概括 最集中的反映 如同新聞及廣告標(biāo)題 一樣能吸引觀眾的注意 電影譯名的翻譯還要兼顧 美學(xué)功能 而且語(yǔ)言是多層次的復(fù)合體 文化背景 知識(shí)對(duì)語(yǔ)言理解的影響十分明顯 而英漢翻譯所面 臨的困難亦在此 有些符號(hào)不僅有其直接的指稱 更有其豐富的文化與意識(shí)形態(tài)涵義 成功地傳達(dá)這 些信息是對(duì)影視翻譯家的挑戰(zhàn) 一 片名的文化差異 文化內(nèi)涵豐富 它包括一切人類社會(huì)共享的產(chǎn) 物 它不僅包括城市 組織 學(xué)校等物質(zhì)的東西 而且包括思想 習(xí)慣 家庭模式 語(yǔ)言等非物質(zhì)的 東西 而語(yǔ)言又是人類習(xí)得行為方式的總和 語(yǔ)言 既是一種社會(huì)現(xiàn)象 又是一種文化現(xiàn)象 它是文化 的主要組成部分 同時(shí)又是文化的載體 語(yǔ)言不是 文化的靜態(tài)反映 而是一種動(dòng)態(tài)的反映 它不僅包 含著該民族的歷史和文化背景 而且蘊(yùn)藏著該民族 對(duì)人生的看法 生活方式和思維方式 著名翻譯家 奈達(dá)指出 語(yǔ)言是文化的一部分 任何文本的意 義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化 詞語(yǔ)意 義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到 文化的 不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同 英文電影是英語(yǔ)國(guó)家文化的集中體現(xiàn) 片名所 反映的西方文化內(nèi)涵豐富 是理解影片的關(guān)鍵所 在 當(dāng)譯者翻譯片名時(shí) 對(duì)于中西文化中相似或共 同之處可以采取語(yǔ)言形式和意義上的對(duì)等或基本 對(duì)等來處理 如 Sound of Music 音樂之聲 Pearl Harbor 珍珠港 等 但很多情況下 英語(yǔ)文化與 漢語(yǔ)文化有很大差異 從而構(gòu)成了翻譯的主要障 礙 由于中外觀眾在文化背景方面存在著很大的差 異 電影工作者要盡可能地幫助觀眾去理解那些與 一個(gè)民族歷史 地域文化 宗教習(xí)俗等密切相關(guān)的 語(yǔ)言現(xiàn)象 因此 在片名的翻譯中要充分理解 傳 遞原片承載的文化信息 并利用譯入語(yǔ)文化對(duì)源語(yǔ) 文化進(jìn)行選擇 規(guī)范 同時(shí)附加自身文化色彩 以 實(shí)現(xiàn)片名中西文化的傳遞 如美國(guó)影片 Adam s Rib 若從字面意思直接譯為 亞當(dāng)?shù)睦吖?會(huì)使缺乏 西方文化背景的漢語(yǔ)觀眾不知所云 無法實(shí)現(xiàn)不 同文化的溝通 此語(yǔ)來源于 圣經(jīng) 創(chuàng)世記 一 章 西諺有 Woman is a rib of man 一說 man 是 上帝造的人類祖先亞當(dāng) 上帝擔(dān)心亞當(dāng)一人孤獨(dú) 又用他的肋骨創(chuàng)造了夏娃 他的妻子給他作伴 因此 Adam s Rib 這里指某人的妻子 后譯為 金屋 藏嬌 既傳達(dá)了原片的內(nèi)容 又符合漢語(yǔ)的表達(dá) 習(xí)慣 2009 年 總第 62 期 王丹 英漢電影片名的文化差異及其翻譯賞析 69 二 翻譯策略 一般來說 翻譯中對(duì)文化因素處理有兩種基本 方法 那就是歸化法和異化法 所謂歸化法 domestication adaptation 和異化法 foreignization alienation 是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯 凡努蒂 Lawrence Venudi 在專著 翻譯與文化特性的形成 Translation and the Formation of Cultural Identities 提出的兩種翻譯方法 歸化的翻譯在理論上是把語(yǔ)言看作交際工具 在實(shí)踐上 強(qiáng)調(diào)通俗易懂 避免多義或歧義 習(xí)慣 認(rèn)為 當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通 達(dá)的情況時(shí) 要用譯語(yǔ)文化替代原語(yǔ)文化 即 把在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的外語(yǔ)詞匯改頭換面 或套 用譯語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法 把它們變成讀 者熟悉的譯語(yǔ)文化形象 歸化派代表人物是尤金 奈達(dá) Eugene A Nida 如 as white as snow 通 常譯為白如雪 但沒有見過雪的人可以將其翻譯為 白如白鷺毛 又如 傅東華在翻譯 Gone with the Wind 飄 一書 對(duì)人名 地名進(jìn)行了歸化譯 法 女主人公 Scarlet O hara 被譯為郝思嘉 男 主人公 Rhett Butler 譯為白瑞德 把英語(yǔ)人名的 表達(dá)順序改為先姓氏后名字的漢語(yǔ)表達(dá)法 符 合中國(guó)人名的表達(dá)習(xí)慣 令讀者過目不忘 而異化翻譯法則要 保留原文的語(yǔ)言和文 化差異 保存源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào) 韻味及語(yǔ)言 風(fēng)格 有助于增強(qiáng)接受者的文化差異意識(shí) 給他們別樣的閱讀體驗(yàn) 從而更好地實(shí)現(xiàn)原文 本的既定功能 在全面 完整地向譯語(yǔ)讀者介 紹對(duì)方 己方 的全部意蘊(yùn) 包括文化方面 異化的 翻譯起了巨大的作用 異化派代表人物是韋努蒂 Lawrence Venuti 如 All roads lead to Rome 條條大道通羅馬 不能譯成 殊途同歸 To teach one s grandmother to eat eggs 教老祖母吃雞蛋 不 能譯成 班門弄斧 可見譯者對(duì)翻譯文本及其翻譯 方法的選擇會(huì)在很大程度上影響本國(guó)文化 三 翻譯賞析 下面是片名翻譯中使用異化法翻譯的成功譯 例 Moulin Rouge 紅磨坊 這個(gè)詞原指位于巴黎 蒙馬特區(qū)的一間劇場(chǎng) 是供人聽歌或觀賞舞蹈的咖 啡館兼酒吧 19 世紀(jì)后半期到 20 世紀(jì)初期 很多 的畫家 詩(shī)人等藝術(shù)家都聚集于此 影片講的就是 發(fā)生在這里的一個(gè)浪漫的愛情故事 把這部歌舞大 片譯為 紅磨坊 強(qiáng)調(diào)了原片的文化背景 具有 異國(guó)情調(diào) 又如 Casablanca 譯為 卡薩布蘭卡 Casablanca 是北非摩洛哥的一個(gè)港口城市 故事就 發(fā)生在這里 音譯為 卡薩布蘭卡 簡(jiǎn)短 易記 瑯瑯上口 給人印象深刻 而 Amadeus 英若成把 它譯為 上帝的寵兒 因?yàn)?Amadeus 意為 神寵 愛者 取自莫扎特 Wolfgang Amadeus Mozart 的 中名 由同名話劇改編的電影講的是宮廷樂師長(zhǎng)出 于對(duì)莫扎特天才的嫉妒 痛恨上帝沒有寵愛他自 己 而設(shè)計(jì)害死莫扎特的故事 上帝的寵兒 這 個(gè)譯名從深層結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)了電影情節(jié)與其背后的 文化內(nèi)涵的統(tǒng)一 應(yīng)是異化法的經(jīng)典之作 類似的 譯例還有 Dances with Wolves 與狼共舞 意境 很好 可以看出翻譯對(duì)文字的敏銳把握 A Streetcar Named Desire 欲望號(hào)街車 Modern Times 摩 登時(shí)代 等電影名的翻譯都在當(dāng)時(shí)發(fā)揮了很好的文 化傳播作用 以上可以看出在電影翻譯中適當(dāng)增加異化法 的運(yùn)用 不僅能將新鮮的異國(guó)文化元素注入本國(guó)文 化之中 也能促進(jìn)本國(guó)文化對(duì)外的傳播 實(shí)現(xiàn)跨文 化交流的目的 從中可以看出 異化法翻譯并不是 以忘掉自身文化為代價(jià) 恰恰相反 它是以熟悉了 解他種文化為前提 然后進(jìn)行艱苦的 創(chuàng)造性的翻 譯工作 給予異化法翻譯更多的關(guān)注絕不是否定 排斥歸化法翻譯的方法 下面是翻譯家使用歸化法的成功譯例 這種把 外國(guó)電影的內(nèi)涵與我國(guó)國(guó)情和文化傳統(tǒng)緊密結(jié)合 的精彩譯名有很多 比如影片 The Wizard of Oz 綠 野仙蹤 原是芝加哥新聞工作者雷曼 弗蘭克 鮑 姆的小說 后改編為音樂劇 1939 年拍成電影 Oz 意為虛幻的 不可思議的奇異仙境 漢語(yǔ)片名完 全套用清朝李百川的長(zhǎng)篇小說 綠野仙蹤 此書 以寫神仙異跡為主要線索 并涉及世風(fēng)人情 在這 里使用歸化法翻譯十分貼切傳神 可謂上佳 Top Gun 壯志凌云 也是個(gè)經(jīng)典的翻譯 采用了歸化 法 Top Gun 一詞來自美國(guó)開拓之初的年代 意為 頭號(hào)槍手 當(dāng)年槍手血戰(zhàn)拼命 只為爭(zhēng)個(gè) Top Gun 的稱號(hào) 這個(gè)短語(yǔ)現(xiàn)在所代表的人物比殺氣騰 騰的槍手顯得溫和 而且可以用來指除殺手外的各 界人士 因此 Top Gun 可譯為某領(lǐng)域內(nèi)的高手 壯 志凌云 既有原文的文化內(nèi)涵 又順應(yīng)了中國(guó)文化 描寫 追求最高目標(biāo)人士 的表達(dá)習(xí)慣 此類翻譯 還有 Waterloo Bridge 魂斷藍(lán)橋 Bathing Beauty 出水芙蓉 Rat Race 亡命奪寶 等等 總之 隨著中外電影交流的不斷擴(kuò)大 電影作 為文化的重要載體受到人們的高度重視 文化沖突 70 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 第 11 卷第 6 期 的問題屢屢出現(xiàn) 歸化和異化是兩種既對(duì)立又統(tǒng)一 的方法 二者服務(wù)于同一個(gè)目的 獲得最佳的翻譯 效果 靈活運(yùn)用異化法與歸化法的翻譯策略是解決 電影及片名翻譯文化沖突現(xiàn)象的真正出路 選擇恰 當(dāng)?shù)姆g策略是溝通英漢電影中西文化的橋梁 參考文獻(xiàn) 1 Nida E A Language Culture and Translation M Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 1993 2 Venuti L Strategies of Translation M A New York Routledge 2001 3 劉白玉 英文電影片名翻譯方法研究 J 電影評(píng)介 2007 13 4 毛發(fā)生 兩岸三地外語(yǔ)影片片名的翻譯比較 J 西安外 國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2002 4 5 張凡 英文電影片名翻譯歸化策略研究 D 武漢理工大 學(xué) 2008 6 劉艷麗 楊自檢 也談 歸化 與 異化 J 中國(guó)翻譯 2002 11 7 王東風(fēng) 歸化與異化 矛與盾的交鋒 J 中國(guó)翻譯 2002 9 責(zé)任編校 葉景林 上接第 3 頁(yè) 選擇自然體現(xiàn)了人的主動(dòng)性和目的 性 所以 選擇理想的自然環(huán)境是人始終不變的生 存之道 當(dāng)然 人選擇自然是建立在自然具有可供 選擇性的基礎(chǔ)之上 有了這些可供人類選擇的空 間 才使人類的生存具有了自由揮灑的空間 如果 自然界不要可供人類選擇的余地 即資源枯竭給人 類造成困境 異常脆弱的生態(tài)系統(tǒng)隨時(shí)可能對(duì)人類 的活動(dòng)造成惡性的反彈 使我們稍有不慎就會(huì)制造 出生態(tài)災(zāi)難并引起連鎖反映 人類與自然界分離 使人類的生存被置于危險(xiǎn)的境地 使得人們不得不 在自然面前縮手縮腳 謹(jǐn)慎的經(jīng)營(yíng)自己的生活 生態(tài)環(huán)境問題的日益突出 導(dǎo)致了人開始從關(guān) 心自己的生存出發(fā)來關(guān)心人與自然的矛盾 環(huán)境保 護(hù)開始從社會(huì)的邊緣走向中心 滲透到人類生活的 諸多領(lǐng)域 特別是政治參與使得環(huán)境保護(hù)不再是民 間話語(yǔ) 開始向意識(shí)形態(tài)方面轉(zhuǎn)化 尤其是人與自 然關(guān)系的緊張成為人們反省批評(píng)現(xiàn)代化缺失的主 要方面 要真正解決生態(tài)危機(jī) 需要從制度和文化 上尋找生態(tài)危機(jī)的深層根源 要從制度的改變和文 化變革的意義上謀求人與自然的和諧 在困境面前的自我反省并由此形成了一種人 生的理念 人作為自然之子 在日益嚴(yán)重的生態(tài)危 機(jī)下 人們對(duì)自然開始重新認(rèn)識(shí) 把原來的敵人和 對(duì)象的關(guān)系 轉(zhuǎn)變?yōu)榛锇榈年P(guān)系 把對(duì)自然的統(tǒng)治 和占有轉(zhuǎn)變?yōu)楹推焦蔡?做自然的保護(hù)者 應(yīng)當(dāng)說 這樣的轉(zhuǎn)變 從某種意義上講 正是人與自然關(guān)系 所經(jīng)歷的 正 反 合 的發(fā)展階段 從原始 的 天人合一 發(fā)展到近代工業(yè)文明的 天人相分 又重新回到今天的 天人合一 的新意境 當(dāng)然這 不是一種簡(jiǎn)單的復(fù)歸 人是人與自然關(guān)系的新發(fā) 展 因?yàn)榇藭r(shí)的人 不再是完全的聽從自然 服從 自然 不再是躲在自然襁褓之中的存在物 此時(shí)的 人 應(yīng)當(dāng)有自己的思想 觀念和意志 更主要的是 有自己的價(jià)值取舍和生命欲求 當(dāng)然也含有滿足生 存活動(dòng)之需要的手段和工具之義 但是有一點(diǎn) 此 時(shí)的人 決不會(huì)忘記保護(hù)自然的神圣的責(zé)任和義 務(wù) 人作為自然之子 就必然始終承認(rèn) 不管文明 發(fā)展到什么程度 人都不能折斷自己與自然的聯(lián) 系 否則就失去生存和發(fā)展的基礎(chǔ)和前提 可以想象 當(dāng)人們談到北方發(fā)草場(chǎng)由于認(rèn)為原 因的急劇退化 當(dāng)講到了黃河的斷流 淮河的全流 域性的污染 渤海灣的赤潮 長(zhǎng)江的泥沙俱下 南 方沿海紅樹林的急劇消失等等 當(dāng)我們講到我們的 城市低質(zhì)量的大氣和越來越嚴(yán)重的噪音污染 當(dāng)談 到社會(huì)資源的匱乏 談到生態(tài)的破壞和環(huán)境污染 談到中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論