語(yǔ)料庫(kù)與翻譯.doc_第1頁(yè)
語(yǔ)料庫(kù)與翻譯.doc_第2頁(yè)
語(yǔ)料庫(kù)與翻譯.doc_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)料庫(kù)與翻譯語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究室20世紀(jì)90年代興起的全新研究模式。語(yǔ)料庫(kù)不僅為純翻譯研究提供了有力的工具,而且語(yǔ)料庫(kù)在翻譯過(guò)程、翻譯教學(xué)、翻譯研究中充當(dāng)?shù)慕巧苍絹?lái)越重,發(fā)揮的作用也越來(lái)越大。本為將對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的分類(lèi),及語(yǔ)料庫(kù)在翻譯過(guò)程、翻譯教學(xué)、翻譯研究中的作用一一描述,并進(jìn)行概括?!娟P(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù);翻譯;教學(xué);研究1、 語(yǔ)料庫(kù)的分類(lèi)語(yǔ)料庫(kù),依據(jù)它的研究目的和用途進(jìn)行分類(lèi),課分為四類(lèi):異質(zhì)的(Heterogeneous):即沒(méi)有特定的語(yǔ)料收集原則,廣泛收集并原樣存儲(chǔ)的各種語(yǔ)料;同質(zhì)的(Homogeneous):只收集同一類(lèi)內(nèi)容的語(yǔ)料;系統(tǒng)的(Systematic):根據(jù)預(yù)先確定的原則和比例進(jìn)行語(yǔ)料收集,是語(yǔ)料具有平衡性和系統(tǒng)性,能夠代表某一范圍內(nèi)的預(yù)言的事實(shí)性;專(zhuān)用的(Specialized):只收集用于某種特定用途的語(yǔ)料。另外,按照語(yǔ)料的語(yǔ)種,語(yǔ)料庫(kù)也可以分為單語(yǔ)的(Monolingual)、雙語(yǔ)的(Bilingual)和多語(yǔ)的(Multilingual).按照語(yǔ)料的采集單位,語(yǔ)料庫(kù)又可以分為語(yǔ)篇的、語(yǔ)句的、短語(yǔ)的。雙語(yǔ)的和多語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)按照語(yǔ)料的組織形式,還可以分為平行(對(duì)齊)語(yǔ)料庫(kù)和比較語(yǔ)料庫(kù),前者的語(yǔ)料構(gòu)成譯文關(guān)系,多用于機(jī)器分宜、雙語(yǔ)詞典編撰等應(yīng)用領(lǐng)域,后者將表述同樣內(nèi)容哦那個(gè)的不同語(yǔ)言文本收集到一起,多用于語(yǔ)言對(duì)比研究。二、語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯的輔助語(yǔ)料庫(kù),尤其是雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),能為英漢翻譯提供巨大真實(shí)的參考譯文質(zhì)量,從而幫助譯者改進(jìn)譯文質(zhì)量。同時(shí),雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的大量對(duì)應(yīng)文本還有助于進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和研究翻譯過(guò)程。對(duì)于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)還可以作為翻譯人員的參考工具,幫助議員提高翻譯質(zhì)量和效率。 具體而言,英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用主要有三種:1、在英漢翻譯過(guò)程中檢驗(yàn)搭配組合是否恰當(dāng)。詞與詞的搭配對(duì)于產(chǎn)出自然地道的英語(yǔ)及其重要,在英漢翻譯教學(xué)中,雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的搭配能力有著至關(guān)重要的作用。2、在英漢翻譯的過(guò)程中學(xué)習(xí)詞匯在不同問(wèn)題中的譯法。翻譯初學(xué)者往往只在乎對(duì)等詞匯的選擇,而忽略該詞匯所處的語(yǔ)境和問(wèn)題。雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)提供的大量不同問(wèn)題的語(yǔ)言例句,能夠幫助學(xué)生學(xué)習(xí)不同文體中詞匯的不同譯法,從而使學(xué)者掌握基本的翻譯方法。3、在英漢翻譯過(guò)程中提供詞典意外的多種譯法。在英漢詞典里,有些詞語(yǔ)給出了單一對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),但是通過(guò)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以獲得不同的表達(dá)方式,比起來(lái)更地道,更簡(jiǎn)練,至少提供了其它的選擇??偠灾?,雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及其檢索工具對(duì)英漢翻譯起到了極大的作用。雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)能幫助學(xué)生掌握詞匯的地道搭配,學(xué)習(xí)詞匯在各個(gè)文體中的不同譯法,培養(yǎng)學(xué)習(xí)的自主性,提高翻譯能力和水平方面是教材所不能替代的??梢灶A(yù)見(jiàn),雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在英漢翻譯上有著廣闊的前景和潛在的價(jià)值。3、 語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)的輔助作為一種實(shí)用方法,翻譯語(yǔ)料庫(kù)不僅可以為探討翻譯文本的行者、譯者的個(gè)人風(fēng)格、源語(yǔ)對(duì)文本類(lèi)型的影響,以及其它一些翻譯學(xué)者和語(yǔ)言學(xué)家感興趣的問(wèn)題提供了廣泛的研究空間。翻譯語(yǔ)料庫(kù),對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)的重要性有四個(gè)反面:1、 翻譯語(yǔ)料庫(kù)可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)的不足。語(yǔ)料庫(kù)因其多領(lǐng)域、多層面和多功能的資源優(yōu)勢(shì),在翻譯教學(xué)改革中得到了越來(lái)越多的關(guān)注,成為彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)不足的有效工具;2、 翻譯語(yǔ)料庫(kù)可以作為翻譯教材的有益補(bǔ)充,改變國(guó)內(nèi)翻譯教材的陳舊狀況。翻譯語(yǔ)料庫(kù)提供了大量真實(shí)的多樣化實(shí)用文本,可以使學(xué)生在了解語(yǔ)言文字和文學(xué)的基礎(chǔ)上,不斷汲取其它專(zhuān)業(yè)的知識(shí),更新知識(shí)結(jié)構(gòu),成為滿足社會(huì)和市場(chǎng)需求的實(shí)用型翻譯人才打下基;3、翻譯語(yǔ)料庫(kù)也改變了教師為中心,師生缺乏互動(dòng)的現(xiàn)狀。翻譯語(yǔ)料庫(kù)能使學(xué)生的自學(xué)和自測(cè)成為可能,提高了學(xué)生自我學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的能力,幫助學(xué)生掌握翻譯技巧,提高翻譯水平;4、翻譯語(yǔ)料庫(kù)可以幫助學(xué)生在接受知識(shí)的同時(shí),培養(yǎng)翻譯能力。翻譯語(yǔ)料庫(kù)作為輔助翻譯的工具,不僅可以幫助學(xué)生從深度和量上達(dá)到翻譯專(zhuān)門(mén)人才培養(yǎng)的要求,同時(shí)提高自我學(xué)習(xí)來(lái)檢驗(yàn)翻譯水平,提高效率,保證翻譯質(zhì)量。4、 語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯研究的幫助翻譯語(yǔ)料庫(kù),其中以雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)最為突出,其最大的特點(diǎn)在于包括了兩種原創(chuàng)語(yǔ)言文本和與之對(duì)應(yīng)的兩種翻譯語(yǔ)言文本,但是雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在英漢翻譯研究中有多種用途。英漢翻譯研究室雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用的一個(gè)重要領(lǐng)域。簡(jiǎn)言之,在英漢翻譯研究中,基于語(yǔ)料庫(kù)的研究認(rèn)識(shí),研究和教授翻譯提供了新的方法和思路?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究方法是建立在各種方法論基礎(chǔ)之上的,是各種方法的研究和總結(jié)。從本質(zhì)上來(lái)講,雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與英語(yǔ)翻譯研究之間存在很大的練習(xí)。因?yàn)橛h翻譯研究涉及到無(wú)外乎是文本、文化、譯者、翻譯過(guò)程等語(yǔ)言及超語(yǔ)言因素。而語(yǔ)料庫(kù),尤其是雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)/平行語(yǔ)料庫(kù)不僅包括了語(yǔ)言信息,也包括了翻譯過(guò)程涉及的各種超語(yǔ)言因素。目前應(yīng)驗(yàn)翻譯研究最為突出的一個(gè)問(wèn)題就是翻譯理論研究與英漢轉(zhuǎn)換的實(shí)踐相背離,缺乏客觀的標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。然而建立基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯研究新方法可以彌補(bǔ)這些不足。雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與英漢翻譯研究之間的聯(lián)系表明二者存在的共性:第一,用現(xiàn)實(shí)的眼光對(duì)大量真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行直接觀察;第二,在雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)文本的選擇方面不是基于某個(gè)固定的定義,二十建立在大家認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上;第三,只要建立在對(duì)大量真實(shí)文本語(yǔ)料的基礎(chǔ)之上才能保證其可行度;第四,對(duì)于研究對(duì)象時(shí)采取的原則需要經(jīng)過(guò)大量的事實(shí)研究。由此可見(jiàn),英漢翻譯研究可以在基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行,去最大的優(yōu)勢(shì)在于運(yùn)用新穎靈活的研究方法和關(guān)于英漢翻譯現(xiàn)象的大量真實(shí)語(yǔ)料。除此之外,我們可以利用雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。每個(gè)人都有自己的語(yǔ)言習(xí)慣,作文在寫(xiě)作時(shí)所要表達(dá)的情感和內(nèi)容是我們無(wú)法想象的,所以我們?cè)谑煜ぷ骷覍?xiě)作習(xí)慣后,才能更好的忠實(shí)原文,使譯文符合翻譯目的提出的要求,進(jìn)而解決一些翻譯上存在的棘手問(wèn)題。結(jié)語(yǔ): 盡管語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展歷史較短,但是經(jīng)過(guò)近些年來(lái)的重視,語(yǔ)料庫(kù)翻譯的理論體系和研究方法不斷地得到了豐富和發(fā)展。在翻譯研究中,尤其是對(duì)翻譯共性的研究,它發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,并產(chǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論