雙專業(yè)翻譯08-09試題及答案.doc_第1頁
雙專業(yè)翻譯08-09試題及答案.doc_第2頁
雙專業(yè)翻譯08-09試題及答案.doc_第3頁
雙專業(yè)翻譯08-09試題及答案.doc_第4頁
雙專業(yè)翻譯08-09試題及答案.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

山東農(nóng)業(yè)大學(xué)考試專用2008-2009學(xué)年第二學(xué)期翻譯(雙專業(yè))試題 A卷課程代碼 考試方式 閉卷 考試時長 100 分鐘姓名 學(xué)號 教學(xué)班號 專業(yè) 級 題 號一二三四五六七八合計滿 分303040100得 分閱卷人審核人 Translate the following English sentences into Chinese and Chinese sentences into English, using the translation techniques you have learned .(30 points)1. He is a stranger to the operation of the electronic computer. 2. The motor refused to start. 3. We should learn how to analyze and solve problems. 4. Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our car.5. Care shall be taken at all times to protect the instrument from dust and damp. 6. 越來越多的家長接受了孩子們社會化以及參加各種各樣的社會活動的事實。7.子曰:“不患人之不知也,患不知人也?!?.世紀(jì)之交,中國外交空前活躍.9. 他在駕車駛過那事故多發(fā)拐角時總是格外小心。10. 一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨 Please polish the following translation versions.(30 points)1. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭在宇宙探索方面發(fā)現(xiàn)了它的應(yīng)用。 2. He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.他想給他們增加援助,增加些武器,增加些人員3. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,一條普遍公認的規(guī)律。4. He was very clean. His mind was open. 他為人單純。他為人坦率。5. Any leak, even at this late date, could have tremendous international repercussions.稍有泄漏, 即使時到今日,引起巨大的國際反響。6. 魯迅的骨頭是最硬的,他沒有絲毫的奴顏和媚骨,這是殖民地半殖民地人民最可寶貴的性格。Lu Hsuns bones were the hardest, he was free from all sycophancy or obsequiousness, this is invaluable among colonial and semi-colonial peoples7. 為了維持生計,有沉重和繁瑣的家務(wù)要干。不少家庭主婦被家務(wù)活累壞了身體。In order to make a living, there is a lot of heavy housework. As a result, many housewives break down.8. 人們認為他翻譯的這首詩不忠于原文。He was not regarded faithful in his translation of this poem.9. 自從他出國之后,我從未聽到過他的消息。 I have never heard from him since he went abroad.10. 這座旅館能接待300多個旅客。This hotel can contain over three hundred passengers. Translate the following English passage into Chinese and the Chinese passage into English.( 40 points)The Laughing Kookaburra is one of the commonest and best known of all Australias birds.The raven-sized male and female Laughing Kookaburra look very much alike,but close observation shows two distinct differences。First,the male bears a bright blue rump patch,in contrast to the females brown oneSecondly,the patch over the eye is white on the male and buff-coloured. on the henYoung kookaburras appear to be similar to their mothersWithout a doubt the most distinctive thing about the Laughing Kookaburra is his laugh. Most often the laugh is uttered in a sunrise or sunset serenade. Usually, it is a danger or territory defence call. The laugh may be uttered by a bird sitting alone and may or may note answered by another lone birdThe laugh may become a chorus of two lone birdsAt other times,one to four birds may utter the sound singly or in chorus in the same tree or side by side on the same limbThe call itself almost suggests insanity in soundIt consists of two parts-though not always It begins with a rattle,gurgle orchuckle through a closed beakThen the call changes into a laughWith the mouth open and the beak pointed skyward,a long series of Ha Ha Ha Huh,Ho Ha Huhs comes forth in an almost deafening soundAt the conclusion of most calls are long,drawn-out rasping gurgles1. 你知道中國有名的人是誰?提起此人,人人皆曉,處處聞名,他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。你一定見過他,一定聽別人談起他。差不多先生的名字天天掛在大家的口頭上,因為他是中國全國人的代表。 差不多先生的相貌和你我都差不多。他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽的不很分明;有鼻子和嘴,但他對于氣味和口味都不很講究;他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細密。 他常常說:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”2008-2009學(xué)年第二學(xué)期翻譯(雙專業(yè))試題 A卷答案 Translate the following English sentences into Chinese and Chinese sentences into English, using the translation techniques you have learned .(30 points)1.他對電子計算機的操作是陌生的。2.馬達開不動。3.我們應(yīng)學(xué)會如何分析問題、解決問題。 4.汽油貴得驚人,我們就很少用車。5.應(yīng)經(jīng)常注意保護儀器,勿使沾染塵土,勿使受潮。6.There is a growing acceptance by the parents of their childrens socialization and participation in various social activities. 7.The Master said, (the good man) does not grieve that other people do not recognize his merits. His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.8.The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.9.He was especially careful when driving through the corner that has seen many car accidents10.After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat,” and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries. Please polish the following translation versions.(30 points)1.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。2.他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。3.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認的規(guī)律。4.他為人既單純又直率。5.只要稍有泄漏,即使時到今日,也會在國際上引起巨大反響。6.Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people.7.In order to maek a living, many housewives have to do a lot of heavy housework so that they finally break down.8.His translation of this poem was regarded unfaithful.9.I have never heard about him since he went abroad.10.This hotel can accommodate over three hundred guests. Translate the following English passage into Chinese and the Chinese passage into English.( 40 points)1. 笑鳥是澳大利亞鳥類中最常見、最有名的一種. 笑鳥和渡鴉一樣大,雄的和雌的長得很相像。但是仔細觀察,就會發(fā)現(xiàn)兩個明顯的區(qū)別。首先,在靠近尾巴的地方,雄鳥披著天藍色的羽毛,與雌鳥的棕色羽毛截然不同。其次,眼睛上邊,雄鳥是一片白,雌鳥卻是淺黃色。幼鳥的相貌,看來隨母親。笑鳥最突出的特點當(dāng)然是它的笑聲。它多在早晚發(fā)笑,像是在唱黎明曲或黃昏歌。這笑聲通常是一種信號,表示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論