




已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
新視野大學(xué)英語(第三版)第四冊讀寫教程答案(此范文內(nèi)容僅供學(xué)習(xí)閱讀與借簽,請勿照-搬-照-抄!) Unit 1 Text A Text A: Language focus: Words in use crumbled discern surpass shrewd conversion distort radiant ingenious stumped proposition Text A: Language focus: Word building: Practice 1 delicacy bankruptcy accountancy secrecy vacancy urgency atmospheric magnet metallic gloom guilt mastery Text A: Language focus: Word building: Practice 2 bankruptcies atmospheric delicacies urgency accountancy gloom magnet metallic mastery vacancy guilt secrecy Text A: Language focus: Banked cloze mentioned determine gained responsible heavily artistic opposite analytical distorted stumped Text A: Language focus: Expressions in use were dripping with in exchange for flared up make an analogy between set a date for makeout of made a pact had appealed to Text AiTranslation: Task 1 亞里士多德是古希臘的哲學(xué)家和科學(xué)家。他的作品涵蓋了許多學(xué)科,包括物理學(xué)、生物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)、詩歌、戲劇、音樂、語言學(xué)、政治和政府,構(gòu)成了第一個(gè)綜合的西方哲學(xué)體系。亞里士多德是第一個(gè)將人類的知識(shí)領(lǐng)域劃分為不同學(xué)科的人,如數(shù)學(xué),生物學(xué)和倫理學(xué)。他相信人所有的觀念和所有的知識(shí)在根本上都是基于感知能力。他對(duì)自然科學(xué)的看法構(gòu)成了他許多作品的基礎(chǔ)。他幾乎對(duì)他所處時(shí)期的每一個(gè)人類知識(shí)領(lǐng)域都作出了貢獻(xiàn)。他的作品包含了人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研究,即使在今天,亞里士多德哲學(xué)所涵蓋的方方面面仍是學(xué)術(shù)研究的重要課題。他的哲學(xué)對(duì)所有的西方哲學(xué)理論的發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去世2,300多年后,亞里士多德仍是最有影響力的哲學(xué)家和科學(xué)家之一。 Text A:Translation: Task 2 The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called mean by Confucius doesnt mean compromise but a moderate and just-right way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into ones daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture. TextB Text B: Reading comprehension: Understanding C-A-B-D-B-D-C-A Text B: Language focus: Words in use triggering obscure hypothesis formulate threshold incidence refute realm decay testimony Text B: Language focus: Expressions in use play the odds subject to (1)attributes / attributed (2)to be factored into call for By virtue of get stuck on come into play Collocation Collocation: Practice 1 intellectual lighten demands winning erroneous vastly Collocation: Practice 2 available erroneous valid intellectual lightening inaccurate winning distort logic-proof tremendous watertight cognitive Unit 2 Text A Text A: Language focus: Words in use deficient prosecution outrage appeased conformity strand complement transient appliances outfit Text A: Language focus: Word building: Practice 1 domination orientation confrontation composer binder scanner manufacturer erase imperialist leftist terrorist humanist Text A: Language focus: Word building: Practice 2 domination scanners humanist confrontation leftists orientation erased terrorists manufacturers binder imperialists composers Text A: Language focus: Banked cloze achieving gorgeous considered context accessories appreciated complexion handsome comment admiration Text A: Language focus: Expressions in use in hopes of came up with excused herself was obsessed with reaching out to voice an opinion on live up to in terms of Text AiTranslation: Task 1 人們普遍認(rèn)為,威廉莎士比亞是最偉大的英語作家和世界杰出的戲劇家。他的劇本被譯成多種語言,并且比其他任何劇作家的作品都上演得多。莎士比亞的早期作品大多是喜劇和歷史劇。即使在今天,這些作品仍是同類作品中的杰作,享有絕佳聲望。后來莎士比亞的創(chuàng)作主要是悲劇,其中一些作品,如哈姆雷特和李爾王,為其在整個(gè)西方文學(xué)界贏得了聲譽(yù)。莎士比亞最顯著的特點(diǎn)是其精彩的語言運(yùn)用及具有普遍意義的主題。他創(chuàng)造了數(shù)千個(gè)英語詞匯,其中許多己經(jīng)深植于英語中。他的作品主題具有普遍意義,所以能夠數(shù)代流傳,激發(fā)世界各地讀者和觀眾的想象力。數(shù)世紀(jì)以來,莎士比亞影響和激勵(lì)了許多作家。其作品至今依舊廣受歡迎,在世界各地的文化中被不斷地研究、上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對(duì)未來的劇作家、小說家、詩人、演員和學(xué)者產(chǎn)生巨大影響。 Text AiTranslation: Task 2 The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of Chinas classic novels. Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research of Chinas ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole. Text B Text B: Reading comprehension: Understanding B-D-D-A-D-B-C-A Text B: Language focus: Words in use hampered mortal corrode preface embodies interwoven knitted collide costume predominant Text B: Language focus: Expressions in use enquired about (1)from a (2) perspective on the rise be accountable to are wearing out is exempt from approve of being addicted to Collocation Collocation: Practice 1 chronic insecurity emotional pain physically impossible extraordinary measures extremely self-confident emotionally accessible Collocation: Practice 2 inner physiological desirable absurd true radiantly personal physical emotionally authentic valuable personal Unit 3 Text A Text A: Language focus: Words in use exquisite dispersed decentralized deduce fixture frugality administrate disjointed reviving elapse Text A: Language focus: Word building: Practice 1 punctuality purity scarcity seniority sensitivity solemnity specialty superiority validity visibility reassure restructure Text A: Language focus: Word building: Practice 2 seniority purity specialties reassure scarcity punctuality sensitivity restructuring superiority validity visibility solemnity Text A: Language focus: Banked cloze frequently immersed disrupted stress sphere challenges quantify financial administrate addiction Text A: Language focus: Expressions in use (1)held (2) in high regard In the interim was onto something in turn from time to time pick on take a stab at boil down to Text A:Translation: Task 1 近年來,隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)(SNS)己經(jīng)成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會(huì)關(guān)系的一個(gè)廣受歡迎的平臺(tái)。SNS是基于網(wǎng)頁的服務(wù),允許個(gè)人創(chuàng)建面向公眾的個(gè)人簡介,創(chuàng)建用戶名單以分享社會(huì)聯(lián)系,并對(duì)系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進(jìn)行瀏覽和交叉連接。社交網(wǎng)站多種多樣,可整合各種新的信息及通訊工具,并允許用戶跟網(wǎng)絡(luò)中的其他人分享觀點(diǎn)、圖片、帖子、活動(dòng)、事件以及興趣愛好等。SNS己通過各種方式影響到人們的社會(huì)生活以及社交活動(dòng)。隨著各種移動(dòng)設(shè)備對(duì)SNS訪問的實(shí)現(xiàn),只要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶在世界上的任何地方都能一直與朋友、親戚及其他認(rèn)識(shí)的人保持聯(lián)絡(luò)。SNS還可讓擁有相同興趣和信念的人通過群組或其他頁面建立聯(lián)系,同時(shí),由于其網(wǎng)絡(luò)分布廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友重新團(tuán)聚,這點(diǎn)早己為人所知。 Text A:Translation: Task 2 In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of Internet Plus, aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the Internet Plus strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build the upgraded version of the Chinese economy. Text B Text B: Reading comprehension: Understanding ADCBBACD Text B: Language focus: Words in use stimulus magnitude velocity quota stipulated tease eligible premium reminiscence decree Text B: Language focus: Expressions in use be embedded in a trace of is critical to adjacent to (1)beat (2) down remains committed to conceive of be eligible for Collocation Collocation: Practice 1 (1)compelling(2) Instant (1)sturdy (2) measurable (1)decent (2) trim Collocation: Practice 2 instant success overwhelmingly positive outstanding entrepreneurs household names extremely poor low-income family rapid expansion extreme frugality harsh memories firmly committed crowning success Unit 4 Text A Text A: Language focus: Words in use consolidate differentiate dreadful incompatible alleged bizarre correlation negligible habitats intelligible Text A: Language focus: Word building: Practice 1 harmonious disastrous spacious hazardous virtuous victorious desirous adventurous evenly routinely consequent respectively Text A: Language focus: Word building: Practice 2 victorious hazardous consequent adventurous disastrous evenly spacious respectively virtuous routinely harmonious desirous Text A: Language focus: Banked cloze incompatible preserve available proportion utilized converted dreadful balance sane considerable Text A: Language focus: Expressions in use took on called upon runs against the grain be incompatible with come through is bound up differentiate between have struck a chord with Text AiTranslation: Task 1 巴洛克建筑是一種建筑風(fēng)格,興盛于16世紀(jì)晚期至18世紀(jì)中期的歐洲。它由意大利文藝復(fù)興時(shí)期的建筑發(fā)展而來,當(dāng)時(shí)文藝復(fù)興建筑師開始對(duì)過去200多年來一直沿用的對(duì)稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,開始建造醒目的、具有曲線性而非對(duì)稱的巴洛克建筑。巴洛克風(fēng)格的建筑有一些共同特征。大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑師大量使用的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常見的形狀。戲劇性的光照運(yùn)用也是其重要特征,主要是通過強(qiáng)烈的光影對(duì)比或由窗戶進(jìn)入的均勻光線來實(shí)現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運(yùn)用也很常見,這從天花板上的大幅壁畫中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個(gè)相當(dāng)大并且向外突出的部分,梨形的拱頂也十分常見。最著名的巴洛克建筑包括英國的圣保羅大教堂和法國的凡爾賽宮。杰安勞倫佐貝尼尼和弗朗西斯科博羅米尼是巴洛克時(shí)期兩位主要的建筑師。 Text A:Translation: Task 2 Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name The City of Gardens. Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrators Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO. Text B Text B: Reading comprehension: Understanding BCCDAABC Text B: Language focus: Words in use converge impaired contaminate vulgar dweller alienate strolling injected deplore inverted Text B: Language focus: Expressions in use be obedient to leaned against subscribe to preside over shutting out plunged into be intolerant of are disconnected from Collocation Collocation: Practice 1 openly inseparably preserve dependence consumption Collocation: Practice 2 ecological change directly threaten inseparably bound up greenhouse effect disrupted climate essential geology thermal consequences contaminating earth energy dependence environmental necessities preserve nature Unit 5 Text A Text A: Language focus: Words in use fabricate nominal temporal reciprocal denotes consecutive spectators muttering composite malicious Text A: Language focus: Word building: Practice 1 assertive decisive digestive imaginative consultative qualitative authoritative conserve quantitative unbutton unsettle unveil Text A: Language focus: Word building: Practice 2 conserve unbuttoning authoritative consultative imaginative quantitative unveil assertive unsettled decisive digestive qualitative Text A: Language focus: Banked cloze exterior insights complete course inconsistencies offended gestures ornaments sense distinctive Text A: Language focus: Expressions in use got to the point are attached to would have starved to death If anything were suspicious of wandered around on the side was representative of Text AiTranslation: Task 1 文藝復(fù)興是一場影響巨大的文化運(yùn)動(dòng)。它在現(xiàn)代歐洲史的開端時(shí)期開創(chuàng)了一個(gè)科學(xué)革命和藝術(shù)變革時(shí)代。它始于意大利,之后蔓延到歐洲其他國家。它緊接在中世紀(jì)之后,貫穿14至17世紀(jì)。文藝復(fù)興時(shí)期的特點(diǎn)是,人們對(duì)古希臘和古羅馬時(shí)期的古典知識(shí)、智慧和價(jià)值觀重新煥發(fā)了興趣。文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者在學(xué)術(shù)中采用人文方法,在藝術(shù)上追尋現(xiàn)實(shí)主義和人類情感??茖W(xué)家們不再一味地接受教堂傳播的說教。相反,他們通過觀察和實(shí)驗(yàn)來研究自然世界。同樣,藝術(shù)家們將數(shù)學(xué)和光學(xué)運(yùn)用到繪畫、雕塑及其他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出新技術(shù),并取得了更高水平的藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早期的歐洲知識(shí)界。它通過對(duì)古代文獻(xiàn)的重新發(fā)現(xiàn),觸發(fā)了古典知識(shí)和整個(gè)歐洲文化的重生。文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、政治、科學(xué)及其他許多領(lǐng)域都能感受到它的影響。 Text A:Translation: Task 2 Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our countrys economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the Culture Exporting strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world. After several years efforts, great achievements have been made in this respect. Culture Exporting has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength. Reading skills: Practice ADBDC Text B Text B: Reading comprehension: Understanding DACDACDB Text B: Language focus: Words in use refund frictions mute detained extract compiles convertibles mediated tactful cohesion Text B: Language focus: Expressions in use lags behind put in charge of (1)take a (2) approach to singled out headed for incorporated into (1)divert (2) to has had an impact on Collocation Collocation: Practice 1 1.Prospective 2.Management 3.Carefully 4.Complicated 5.Boldly 6.deeply Collocation: Practice 2 1.culturally 2.remained 3.carefully 4.freely 5.interwoven 6.trusting 7.highly 8.deeply 9.cross-cultural 10.prospective 11.management 12.cultural Unit 6 Text A Text A: Language focus: Words in use alien optic symmetrical lubricated twinkled mediator outposts traversing emancipate deductive Text A: Language focus: Word building: Practice 1 prevalent persistent correspondent respondent inclusive indicative inductive interactive operative respondent initiate speculative Text A: Language focus: Word building: Practice 2 operative indicative prevalent interactive speculative initiate respondents inclusive persistent inductive responsive correspondent Text A: Language focus: Banked cloze reason levy generating lightweight reduction enhance achieved emancipate relationships approaches Text A: Language focus: Expressions in use being extracted from emancipate (2) from cater to have a say on made a racket was destined to run errands ha
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 土地綜合整治投標(biāo)方案
- 沉井施工期質(zhì)量檢驗(yàn)與評(píng)定合同
- 婚姻解除后財(cái)產(chǎn)分割與經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償協(xié)議范本
- 防汛圍欄井安裝方案
- 攔污柵項(xiàng)目規(guī)劃方案
- 鄉(xiāng)村網(wǎng)絡(luò)面試題及答案
- 內(nèi)外踝骨折護(hù)理常規(guī)
- 天花玻璃安裝方案
- 金融創(chuàng)新:廠房股權(quán)轉(zhuǎn)讓與融資租賃一體化合同
- 2026版《全品高考》選考復(fù)習(xí)方案生物0420 課時(shí)作業(yè)(十九) 細(xì)胞的分化、衰老、死亡 含答案
- 曲靖市羅平縣人民醫(yī)院招聘考試真題2024
- 部編版九年級(jí)語文上冊教案
- 2023-2024學(xué)年黑龍江省寧安市初中語文七年級(jí)下冊期末高分通關(guān)試卷
- GB/T 6075.3-2011機(jī)械振動(dòng)在非旋轉(zhuǎn)部件上測量評(píng)價(jià)機(jī)器的振動(dòng)第3部分:額定功率大于15 kW額定轉(zhuǎn)速在120 r/min至15 000 r/min之間的在現(xiàn)場測量的工業(yè)機(jī)器
- GB/T 5594.4-2015電子元器件結(jié)構(gòu)陶瓷材料性能測試方法第4部分:介電常數(shù)和介質(zhì)損耗角正切值測試方法
- 預(yù)防保健科護(hù)理質(zhì)量控制考核標(biāo)準(zhǔn)
- 起重作業(yè)吊裝令
- 林州重機(jī)710采煤機(jī)電控箱裝配流程
- 醫(yī)院檢驗(yàn)科實(shí)驗(yàn)室生物安全管理委員會(huì)及工作職責(zé)
- 個(gè)人求職簡歷兩頁 (46)應(yīng)聘履歷參考模板可編輯修改
- 統(tǒng)編版小學(xué)語二升三銜接閱讀專項(xiàng)訓(xùn)練—課外閱讀(二)【含答案】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論