翻譯理論與實(shí)踐考試試卷_第1頁
翻譯理論與實(shí)踐考試試卷_第2頁
翻譯理論與實(shí)踐考試試卷_第3頁
翻譯理論與實(shí)踐考試試卷_第4頁
翻譯理論與實(shí)踐考試試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實(shí)踐考試試卷I .備選方案: 15 %1 .為oil的lithisallotofluckindrillingforoil.thedrillmayjustmisstheoilalthoughitisnear .譯文a :石油鉆井靠運(yùn)氣。 鉆機(jī)撞到石油邊緣,也許找不到石油。譯文b :挖掘石油有很大的運(yùn)氣,即使挖掘機(jī)在附近,也有可能漏掉石油。2.ihavenomannerswhatsomever.iffeelfeellikeit,I eat with my fingers,or out of a can,or standing up-in other words,whicheriseastie .原文a :其實(shí),我沒有規(guī)矩。 如果覺得喜歡的話,用手指吃,用罐頭吃,站著吃是最簡單的。譯文b :我真的沒有規(guī)矩。 如果覺得合適的話,可以用手拿著吃,或者拿著罐頭吃,或者站著吃。 總之,如果省了工夫怎么吃呢?3 .過去一年.全國人民團(tuán)結(jié)奮斗,開拓進(jìn)取,社會主義現(xiàn)代化事業(yè)取得了巨大成就。原文A:In the past,thechineseperforsocietyhardwhardwithandpioneringspirit,achiveingthesurcesssinthedriveforsocalistmodernization .原文B:In the last year,thechineseperformentheconseperformandworkedhard,pioneered and forged ahead,andmedgenthearcesinthecauseofchinaSSS到下半天為止,來到山里尋找,看見木柴上掛著鞋子。 大家都說太過分了。 可能是被狼襲擊了!譯文a :不那樣的話,所有的地方都會被查到的她去約會了譯文b:notttinthtafternoon,reatingandanywherepossibleinthemountains發(fā)生什么壞事時被殺了!5 .農(nóng)民增加農(nóng)業(yè)投資,相對減少國家對農(nóng)業(yè)的直接投資。原文a:thepeasantshaveincricationinagriculture.thishasreleativelicationinagriculturebythestate .原文b:increcasedpeasantinvestentinagrictureanserverralitylesdirectinagricturebythestate .ii.improvethefollowingtranslations :15 %1.2222222222222222222222222222222222河岸線明顯沒有劃分成低島,島的周圍是巨大的黑色熔巖,島的叢林陰郁,黑暗的綠河流淌著。2、中華民族文化歷史悠久,起源早,內(nèi)容極為豐富,是東方文明的主要組成部分,自古以來就是人類文化獨(dú)立的典型。原文: asanimportantcomponentoforientalization chinescurterhasallinghithanearlyoriginandarichcontent.ithechinescurterhallityinthear3 .瓊島東北部有“瓊島春陰”碑,成立于1751年。譯文: thereisastonetabletcalled“qiongdaochundin”inthenortheastpartoftheqiongdaoisland,which was set up in 1751。iii.translationtheundlinepartsintochinese : %fames就像動畫chassing一樣deodenothewhederestoddobuttconnoteconnectchasingit.fameandtheexilaratingcelebritythataccmpaniesit Ford cationinhorthefmamouspertopaticationortheforthefmamousp這樣的whogainfamemostoftengainaresultofprocessingasingletalentorskill : singing,dancing,painting, or writing etc.thesuccessuccessperfordeverdelentsatethasmarkedaggressivelyandgainsomepulaity以及tisthispopalitythasullicallyconving ctperperforminginthesamestyle它似乎在時間里,performecommesboredsingthesamesongsinthesamewayearafteryear或者繪畫家becomesbored繪畫的simmes aits ortheactoristiredofpringthesamecharrateddy.thedendofthepublicallthepublicatttheartisthostagetoshisourownsuccess fame.iftheaa theaudiiencemayturnawayandlooktoconfer (贈與) fleeting (逝,短) fickle (無常,浮躁) famesonanoanotherandthen,in time,on another,and so on and so oniv.translationthefollowingsintoenglish : %沒有出息的日子蒼白無法想象,人每天沒有什么出息,生活就不會變暗。 有希望的話,太陽每天都會感到新鮮,無論是看到梅干還是畫餅饑餓,它都會激勵你牽著手的槳,追趕小火。土地除去水分變成沙漠的人沒有希望了,還剩下什么? 小小的希望支撐著人的一天,大大的希望支撐著人的一生。人永遠(yuǎn)沒有出息。(注:你可以查字典,自定義詞義)答案I .備選方案: a.b.a.b.b 15 %ii.improvethefollowingtranslations :15 %1 .河岸線的邊界不明,分為座位低的小島,暗綠色的河水緩緩流動。 島上叢林茂密,四周露出廣闊的黑色熔巖。 (分解語序)2.asannimporttconnoforientalization,thechinesecultureisrichandwell-establishedwithalonghistory henortheastpartoftheqiongdaoislandstandsstonetablet,set up in 1751,whichiwasengravedwith4Chinese characters qiongdaochunyin iii.translationfromenglishintochinese : %有名的人,多有技藝,能唱歌,能跳好舞,比繪畫長,擅長寫作,各種各樣的藝術(shù)形成了強(qiáng)烈的個性和鮮明的風(fēng)格,贏得了名聲。 但是因?yàn)榈玫搅诉@樣的名聲,他們多年堅(jiān)守著自己的本來面貌,不能超過雷池的一半。 這是因?yàn)榇蟊姷囊蠛拖埠谩?但是,隨著時間的流逝,歌手年復(fù)一年地唱同一首歌,畫家依舊畫同一幅畫,演員像往常一樣重復(fù)著同一個角色,他自己也許會厭倦。 但是,為了保護(hù)現(xiàn)有的成果和名聲,他只要遵從這個需求就成為了大眾人質(zhì)。 改變筆調(diào),改變舞蹈風(fēng)格,改變唱法,觀眾拋棄他而去,它不定,從乍得落下的名聲很快傳遞給別人,這樣滾滾。iv.translationfromchineseintoenglish : %在a日,所有的日子都維持著光明的en ones的生活的oappersoncherishinghopeseverymorningrisesanewsun.evenifitisafantasyoranillusion,使用了極少量的屏幕deperviredofmisturecontent,soilturnsintodesert.deperviredofhope,what is there left to a person? asmallhopsustainnsapersonforaday,a great one for a lifetime人無所事事翻譯試卷(a )評分細(xì)則1 .第一題的正誤判斷(T/F,客觀問題):5題,每題3分,合計15分,占卷面總分的15%。 選對滿分,選錯0分,沒有第三選擇。2 .第三題翻譯改善問題(主觀問題):3句,每句5分,共15分,占卷面總分的15%。句子改了,但是不正確,盡是錯誤,用0分?jǐn)?shù)2 )雖然改正了錯誤,但是有錯誤,或者在不能改正的地方改正錯誤,減去1分。三.段落翻譯英譯漢(主題):一段,共40分,占卷面總分的40%。1 )譯文準(zhǔn)確、踏實(shí)、流暢、一貫?zāi)芙o予滿分譯文的字面、生硬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論