《趣味英語(yǔ)》PPT課件_第1頁(yè)
《趣味英語(yǔ)》PPT課件_第2頁(yè)
《趣味英語(yǔ)》PPT課件_第3頁(yè)
《趣味英語(yǔ)》PPT課件_第4頁(yè)
《趣味英語(yǔ)》PPT課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、趣味英語(yǔ),內(nèi)蒙古開魯一中 魯翔,趣味英語(yǔ)單詞(一,英語(yǔ)中不少單詞似是而非,千萬(wàn)不要望文生義,而誤入陷阱,特別是在閱讀理解中,很容易產(chǎn)生誤解。如: firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。 Prairie dog是“草原鼠”,而不是一種“狗”。 India ink是“墨汁”,來(lái)自中國(guó),而不是“印 度”。 Lead pencil是“鉛筆”,它不含鉛 (lead),而是“石墨”。 Silk worm是“蠶”,而不是“蠕蟲,Douglas fir tree是一種“松樹”,而不是 “樅樹”。 Peanut是“花生”,而不是“豆類”。 English horn是“法國(guó)雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,

2、也不來(lái)自英國(guó)。 Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種 “豬”。 Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包,Shooting star是“隕石”,而不是什么“星”。 Funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。 Banana tree說(shuō)是“香蕉樹”,而是一種“草本植物”。 Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。 Catgut是“羊腸線”,而不是來(lái)自“貓,Mexican jumping bean是“”,而不是一種“”。 Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動(dòng)物。 Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。 Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。 Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動(dòng),Dutch door是“雜志中的散頁(yè)廣告”,而不是一種“荷蘭門”。 Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。 Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。 Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。 Take

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論