CommercialContract_第1頁
CommercialContract_第2頁
CommercialContract_第3頁
CommercialContract_第4頁
CommercialContract_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Commercial Contract商業(yè)合同No:合同號:Date:日 期 :The Buyer: HuaHui International Technology Corporation賣方: 菲爾德?埃米森公司The Seller: BIB Japan Corp Ltd.買方: 中華國際技術開發(fā)公司This contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commo

2、dity according to the terms and conditions stated below:根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售下述貨品,茲簽 訂本合同。1. Commodity: camera-control equipment1、品名: 攝像機控制設備Quantity: 60 (sets)數(shù)量 :60( 臺)Unit price: USD4 800.00單價:4 800 美元/臺Total amount: USD288 000.00總額:288 000 美元2. Country of origin and manufacturer: Field Emission

3、Corp. in US2、原產(chǎn)國別及生產(chǎn)商 :美國菲爾德 ?埃米森公司3. Packing3、包裝To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for longdistance ocean , parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with goodresistance to moisture and shocks. 用堅固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應氣 候變化,并且具備良好的防潮抗震能力。The

4、Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.由于包裝不當而引起的貨物損壞或由于防護措施不善而引起貨 物銹蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.包裝箱內(nèi)應附

5、有完整的維修保養(yǎng)、操作使用說明書。4. Shipping mark:4、運輸標志The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number , gross weight , net weight , measurementand warnings such as “HANDLE WITH CAR”E, “KEEP AWAY FROMHEAT”, “KEEP AWAY FROM MOIST”URaEs well as shipping mark.賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬

6、、高,并標有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標/匕、o5. Date of shipment: Aug. 8 , 20005、裝運日期 :2000 年 8月 8日6. Port of shipment: Los Angeles6、裝運港 : 洛杉磯7. Port of destination: Ningbo7、目的港 : 寧波8. Insurance:8、保險To be borne by the Buyer after shipment. 裝運后由買方投保。9. Payment , under conditions (1), (2) and (3) below:9、支付條件 分以下

7、三種條件支付 :(1) Through the letter of credit:(1) 信用證, in30 days priorsThe Buyer , on receipt from the Seller of the delivery advice shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China favor of the Seller for the total value of shipment 25 to the date of delivery. The credit shall be availa

8、ble against Seller draft drawn at sight onthe opening bank for 100% invoice value accompanied by theshipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer againstpresentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit s

9、hall be valid until the 20th day after the shipment is effected.買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前 25 - 30天,由中國 銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣 方須向開證行出具 100,發(fā)票金額即期匯票并附本合同第 10款所規(guī) 定的裝運單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運單據(jù)即予以電匯支付。信 用證于裝運日期后 20 天內(nèi)有效。(2) Collection:(2) 托收The Seller may present the sight draft together with the shippingdocum

10、ents (specified in Clause 10 hereof) throughthe Seller s bank and Buyer s Bank to the Buyer for collection after shipment.貨物裝運后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第 10 款規(guī)定的裝 運單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。(3) By direct remittance:(3) 直接付款Payment shall be effected by the Buyer , by telegraphic transfer within 7 (seven) days

11、after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.買方收到本合同第 10 款規(guī)定的裝運單據(jù)后 7 天內(nèi), 以電匯向賣 方支付貨款。10. Documents:10、單據(jù)(1) In case of sea-freight:(1) 海運Full set of clean bills of lading marked“Freight toCollect ”, “ Freight Prepaid ” made out to bank endorsed notifying

12、Zhonghua International Technology DevelopmentCorporation at the port of destination.全套清潔海運提單,標明“運費付訖”,“運費預付”,做成空 白背書并注明通知目的港的中華國際技術開發(fā)公司。(2) In case of air-freight:(2) 空運One copy of airway bill marked “Freight to Collect ”,F(xiàn)reight Prepaid “ and sent to the Buyer.空運提單副本一份,標明“運費付訖”,“運費預付”,寄交買方。(3) Invo

13、ice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.(3) 發(fā)票一式 4 份,標明合同號和裝運標志,發(fā)票根據(jù)有關合 同詳細填寫。(4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.(4) 由生產(chǎn)商出具的裝箱單一式兩份。(5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.(5) 由生產(chǎn)商

14、出具的質(zhì)量和數(shù)量保證書。(6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.(6) 貨物裝運后立即用電報或信件通知買方。In addition , the Seller shall , within 10 (ten) days aftershipment , send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Z

15、honghua International Technology Development Corporation at the port of destination.此外,發(fā)貨 10 天內(nèi),賣方將上述單據(jù) (第 5 條除外)航寄兩份, 一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發(fā)公司。11. Shipment11、裝運(1) In case of FOB terms(1)離岸價格條款(FOB條款)a. The Seller shall , 30days before the contracted date of shipment , advise the Buyer by cable or

16、 letter of the contract number name of commodity , quality , value , package number ,gross weight , measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.1) 賣方于合同規(guī)定的裝運日期前 30 天,用電匯或信件將合同號、 品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知 買方,以便買方租船訂艙。b. Booking of shipping space

17、 shall be arranged by the Buyersshipping agent , China Ocean Shipping Agency.2) 買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜。c. The Buyer s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange

18、shipment 10 (ten) days before the estimated dateof arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent sha

19、ll advise theSeller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrivaldate advised by the Buyer , the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.3) 買方船運代理 (中國外輪代理公司 )預計船抵達裝運港 10 天 之前,將船名、預計裝貨日期、合同號等通知賣方

20、,以便賣方安排裝 運。要求賣方與船運代理保持密切聯(lián)系。當需要更換承運船只及船只 提前、推遲抵達時,買方或其船運代理應及時通知賣方。如船在買方 通知日后 30 天內(nèi)未能到達,則第 30天后倉儲費和保險費用由買方承 擔。d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port

21、 of shipment on time.4) 如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel s rail and is released fromthe tackle. After it has passed over the vessel s rail and is released from the tackle , all expenses and risks shall

22、 be in Buyers account. 5) 貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費用和 風險由賣方承擔 ; 貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費用和風險由買 方承擔。(2) In case of CFR terms(2)成本加運費價條款(CFR條款)a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.1) 在裝運期內(nèi),賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得 轉(zhuǎn)船。b.

23、In case the goods are to be dispatched by air freight ,the Seller shall , 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of theestimated date of delivery , contract number , name ofcommodity, and invoiced value. The Seller shall , immediat

24、ely after dispatch of the goods , advise the Buyer by cable or letter of the contract number , name of commodity , invoiced value anddate of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.2) 貨物空運時,賣方于本合同第 5 條規(guī)定的交貨日期前 30 天, 以電報或信件把預計交貨期合同號、品名、發(fā)票金額等通知買方。發(fā)貨后,賣方立即以電報或信件將合同號、品名、發(fā)票金額、發(fā)貨日期通知買方,以便買

25、方及時投保。12. Shipping advice12、裝運通知The Seller shall , immediately on the completion of the loading of the goods , advise the Buyer by cable or letter of the contract number name of commodity , quantity , invoicedvalue , gross weight , name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arran

26、ge insurance in time due to theSeller s not having cabled in time, all losses shall be borne bythe Seller.貨物一俟全部裝船,賣方應即將合同號、呂名、數(shù)量、發(fā)票金額、 毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通 知致使買方不能及時投保,賣方則承擔全部損失。13. Guarantee of quality13、質(zhì)量保證The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials wi

27、th first class workmanship , brand new ,unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.賣方保證 : 所供貨物由最好的材料及精湛工藝制成,商標為新的和未經(jīng)使用的,其質(zhì)量和規(guī)格符合

28、本合同所做的說明。自貨物到達目的港起 12 個月為質(zhì)量保證期14. Claims14、索賠Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable , should the quality ,specifications or quantity be found not in conformity with thestipulations of the contract , within 90 (ninety) days afterthe arrival of the g

29、oods at destination, the Buyer can use theInspection Certificate issued by China National Import and ExportCommodities Inspection Corporation to claim for replacement ascompensation. All the expenses incurred (suchas inspection charges , freight charges for returning andsending of replacement , insu

30、rance premium , storage , loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.自貨物到達目的港起 90 天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量與 合同規(guī)定不符,除那些應由保險公司或由船方承擔的部分外,買方可 憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權要求更換或索 賠。In regard to quality, the Seller shall guarantee that if,within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods atdest

31、ination , damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyershall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller,

32、 inaccordance with the Buyer s claim , shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partialreplacement of the commodity , or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyermay eliminate the defects themselves at the Seller s exp

33、enses.If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim , the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.賣方保證,貨物到達目的港 12 個 月內(nèi),如果使用過程中由于材 料質(zhì)量低劣和工藝不佳而出現(xiàn)的損壞,買方立即以書面形式通知賣方 并出具中國進出口商品檢驗總公司開列的檢驗證書,提出索賠。商 檢 證書為索賠的依據(jù)。按買方索賠要求,賣方有責任立即排除貨物的缺 陷、全部或部分更換或根據(jù)缺陷情況將貨

34、物作降價處理。15. Force Majeure15、不可抗力The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above withi

35、n 15 (fifteen) days and sendby airmail a certificate of the incident issued by the localgovernment to the Buyer. Even in such cases, the Seller is stillliable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.在貨物制造和裝運過程中,由于發(fā)生不可抗力事故致使延期交貨 或不能交貨,賣方概不負責。賣方在不可抗力事件發(fā)生后,應立即通 知買方并在事發(fā) 14 天內(nèi),將事故

36、發(fā)生所在地當局簽發(fā)的證書航空郵 寄給買方以作證據(jù)。即使在此情況下,賣方仍有責任采取必要的措施, 盡快交貨。Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10(ten) weeks after the aforesaid incident, theBuyer shall have the right to treat the contract as null and void. 不可抗力事故發(fā)生后超過 10 個星期而合同尚未履行完畢,買方 有權撤銷合同。16. Late delivery and penalty16、合

37、同延期和罰款Should the Seller fail to make delivery within the contracted period, thefor reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereofBuyer may accept thepostponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of

38、payment. The penalty , however , shall notexceed 5% (five percent) of the total value of the goodsinvolved in the late delivery. The rate of penalty is charged, oddat 0.55(zero point five percent) for every seven daysdays less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have theright to cancel the contract. The Seller, in spite of thecancellation , shall stil

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論