商務(wù)英語翻譯課程標(biāo)準_第1頁
商務(wù)英語翻譯課程標(biāo)準_第2頁
商務(wù)英語翻譯課程標(biāo)準_第3頁
商務(wù)英語翻譯課程標(biāo)準_第4頁
商務(wù)英語翻譯課程標(biāo)準_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯課程標(biāo)準 適用專業(yè):商務(wù)英語專業(yè) 課程編碼:TA0B28開設(shè)時間:第5學(xué)期 課時數(shù):72學(xué)時一、課程概述本課程旨在傳授翻譯理論知識及實用的翻譯方法和技巧,培養(yǎng)學(xué)生獨立完成英漢翻譯任務(wù)。課程是翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合實際的典型翻譯例文向?qū)W生傳遞實用的翻譯技巧,與此同時培養(yǎng)學(xué)生的舉一反三的能力,最后通過實際的翻譯任務(wù)鍛煉學(xué)生的實際翻譯能力。課程設(shè)計從商務(wù)英語教學(xué)的實際需要入手,結(jié)合基本的翻譯理論、方法以及實際外貿(mào)業(yè)務(wù)對英漢翻譯的專業(yè)知識需要,在比較全面的介紹英漢翻譯知識的同時也為學(xué)生補充了大量實際有用的專業(yè)翻譯方法和技巧,使學(xué)生不僅對英漢互譯有進一步的學(xué)習(xí),同時也可以將所學(xué)翻譯技巧充分運用

2、于實際工作,從而真正做到學(xué)有所用。堅持以高職教育培養(yǎng)目標(biāo)為依據(jù),遵循“結(jié)合理論聯(lián)系實際,以應(yīng)知、應(yīng)會”的原則,以培養(yǎng)鍛煉職業(yè)技能為重點。注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論靈活運用能力和翻譯實踐能力。把實踐和創(chuàng)新素質(zhì)的培養(yǎng)貫穿于教學(xué)中,采用翻譯任務(wù)獨立完成等方式注重發(fā)展學(xué)生獨立思維和專業(yè)應(yīng)用能力。培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過程中分析、解決實際問題的能力。二、課程培養(yǎng)目標(biāo)1.方法能力目標(biāo)(1)熟悉英語翻譯的理論知識。(2) 掌握翻譯的標(biāo)準和原則。(3) 熟悉各種商務(wù)文體翻譯的過程。(4)了解譯者的工作原則和職業(yè)操守。2.社會能力目標(biāo)(1)能夠處理對外貿(mào)易企業(yè)的日常涉外文件翻譯。(2)能夠?qū)ν赓Q(mào)企業(yè)各種函電進行專業(yè)翻譯。(

3、3)能夠做到對外貿(mào)易工作過程中的陪同口譯。3.專業(yè)能力目標(biāo)(1)熟練掌握詞義的選擇和引申、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省詞法、被動結(jié)構(gòu)的譯法和正反、反正的譯法。(2)掌握各種名詞性從句的譯法、長句的譯法和直譯、意譯法。(3)能夠熟悉掌握商業(yè)名片的翻譯、標(biāo)識的翻譯、公司介紹的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、商業(yè)廣告的翻譯、商務(wù)函電的翻譯、外貿(mào)單證的翻譯等各種實用商務(wù)文體的英漢互譯。(4)熟悉各種實用文體的翻譯技巧和典型句型,能夠在詞典的幫助下獨立翻譯各種基本實用商務(wù)文體。 三、與其它課程的聯(lián)系1與前續(xù)課程的聯(lián)系前續(xù)課程主要有商務(wù)精讀、商務(wù)英語口語、聽力。通過這些課程的學(xué)習(xí)使學(xué)生具備扎實的英語聽、說、讀等基本功底

4、,掌握國際貿(mào)易的基本知識、熟悉商務(wù)過程常用的詞匯,短語,語言結(jié)構(gòu),為商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。2與后繼課程的關(guān)系后續(xù)課程主要是商務(wù)英語寫作等。通過實習(xí)鞏固在校所學(xué)的翻譯理論知識,做到理論聯(lián)系實際。熟悉對外貿(mào)易操作流程、其中涉及的各種單證、文書的語言特點及翻譯技巧,并且通過實際操作,熟悉所學(xué)專業(yè)在企業(yè)運營中的地位和作用。四、教學(xué)內(nèi)容與學(xué)時分配根據(jù)職業(yè)崗位的要求,將本課程的教學(xué)內(nèi)容分解為18個項目。表1課程項目結(jié)構(gòu)與學(xué)時分配表項目編號項目名稱項目內(nèi)容主要教學(xué)知識點學(xué)習(xí)目標(biāo)學(xué)時備注P1Introduction of translation介紹翻譯學(xué)的基本理論H1:history of chinne

5、se translation H2:main theories of translation H3:duties for translator or interpreterH1-1:了解中國翻譯歷史H1-2:熟悉翻譯界的基本翻譯理論H1-3:了解翻譯的基本過程4P2Translation of business cards了解商務(wù)名片的組成成分、語言特點及翻譯技巧H2-1:introduction of business cardH2-2:language features and translation methods of BCH2-3:useful words and expressio

6、nsH2-1:熟悉商務(wù)名片的構(gòu)成格式H2-2:正確翻譯商務(wù)名片中地址及職務(wù) H2-3:掌握名片翻譯常用詞匯4P3Translation of signs掌握標(biāo)示語言特點及翻譯技巧H3-1: introduction of signsH3-2: language features and translation methods of signsH3-3: literay and free translationH3-1: 了解標(biāo)志的分類H3-2:掌握不同標(biāo)識語言特點及翻譯技巧H3-3:掌握直譯和意譯法4P4Translation of trademarks掌握商標(biāo)語言特點及翻譯技巧H4-1 in

7、troduction of trade marks H4-2 language features and translation methods of trademarks H4-2: transformationH4-1了解商標(biāo)的定義H4-2 掌握商標(biāo)的語言特點及翻譯技巧 H4-3:掌握轉(zhuǎn)譯法4P5Translation of organizations掌握組織機構(gòu)名稱的語言特點及翻譯技巧H5-1 introduction of some important organizationsH5-2 language features and translation methods of orga

8、nizations H5-3: translation of loadwordsH5-1了解主要組織機構(gòu)概況H5-2掌握組織結(jié)構(gòu)名稱的語言特點及翻譯技巧H5-3:掌握外來語的翻譯方法4P6Translation of company introductions掌握公司介紹的語言特點及翻譯技巧H6-1 introution of company H6-2: language features and translation methods of company intructions H6-3: Amplification and OmissionH6-1了解公司的基本定義及劃分 H6-2:掌握

9、公司簡介的語言特點及翻譯技巧 H6-3:掌握增譯法和省譯法4P7Translation of production descriptions掌握產(chǎn)品說明的語言特點及翻譯技巧H7-1 introution of production descriptions H7-2 language features and translation methods of production descriptions H7-3:counter-translationH7-1了解產(chǎn)品說明書的定義H7-2掌握產(chǎn)品說明書的語言特點及翻譯技巧 H7-3:掌握反譯法4P8Translation of advertise

10、ments掌握廣告的語言特點及翻譯技巧H8-1:introution of advertisements H8-2:language features and translation methods of advertisements H8-3:division and combining traslationH8-1了解廣告的定義H8-2掌握廣告的語言特點及翻譯技巧 H8-3:掌握分譯法和合譯法4P9Translation of PR documents 掌握公關(guān)文稿的語言特點及翻譯技巧H9-1:introution of PR documentsH9-2:language features

11、 and translation methods of PR documents H9-3: traslation of passive vioce sentencesH9-1了解公關(guān)文稿的定義H9-2掌握公關(guān)文稿的語言特點及翻譯技巧 H9-3:掌握被動句的譯法4P10Translation of business letters掌握商務(wù)信函的語言特點及翻譯技巧H10-1:introution of business lettersH10-2:language features and translation methods of business letters H10-3: traslat

12、ion of adverbial clauseH10-1了解商務(wù)信函的定義和格式要求H10-2掌握商務(wù)信函的語言特點及翻譯技巧H10-3:掌握狀語從句的譯法4P11Translation of bill of documents掌握單證的語言特點及翻譯技巧H11-1:introution of bill of documents H11-2:language features and translation methods of bill of documents H11-3:reorganizationH11-1了解單證的定義H11-2掌握單證的語言特點及翻譯技巧 H11-3:掌握重組翻譯法

13、4P12Translation of business reports掌握商務(wù)報告的語言特點及翻譯技巧H12-1:introution of business reports H12-2:language features and translation methods of business reports H12-3:traslation of attributive clauseH12-1了解商務(wù)報告的定義和格式要求H12-2掌握商務(wù)報告的語言特點及翻譯技巧 H12-3:掌握定語從句的譯法4P13Translation of business contracts掌握商務(wù)合同的語言特點及翻

14、譯技巧H13-1:introution of business contractsH13-2:language features and translation methods of business contracts H13-3: traslation of long sentenceH13-1了解商務(wù)合同的定義及主要構(gòu)成H13-2掌握廣告商務(wù)合同的語言特點及翻譯技巧 H13-3:掌握長句的譯法4P14Introduction of interpretation了解口譯的基本概念及翻譯方法H14-1the diffierences between trranslation and inte

15、rpretationH14-2 methods of interpretationH14-1了解口譯與筆譯之間的差別H14-2 了解基本的口譯詞句、段落處理方法4P15How to make notes for interpretation掌握基本的口譯筆記記錄方法P15-1how to take notesP15-2some abbreviations and signsP15-1 掌握口譯筆記的技巧P15-2 掌握常用筆記縮寫形式及符號4P16Practice of intrepretation掌握基本陪同翻譯技巧H16-1 practice for escort interpretati

16、onH16-1能夠獨立承擔(dān)陪同翻譯任務(wù)4P17Practice of intrepretation掌握會議翻譯技巧H17-1practice for conference interpretationH17-1能夠獨立承擔(dān)或兩人搭配承擔(dān)會議翻譯任務(wù)4P18Exam practice熟悉考試題型并掌握相應(yīng)解題技巧H18-1translating test, H18-2interpreting test, H18-1掌握實用的筆譯、口譯技巧4合計72五、學(xué)習(xí)資源的選用1.教材選取原則(1)教材應(yīng)充分體現(xiàn)任務(wù)引領(lǐng)、實踐導(dǎo)向課程的設(shè)計思想。(2)教材應(yīng)結(jié)合職業(yè)技能證書考證組織教材內(nèi)容,引入必須的專業(yè)知

17、識,增加實踐內(nèi)容,強調(diào)理論在實踐過程中的應(yīng)用。(3)教材應(yīng)圖文并茂,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加深學(xué)生對商務(wù)英語翻譯的認識和理解。教材表達必須精煉、準確、科學(xué)。(4)教材內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)先進性、通用性、實用性,要將本專業(yè)新方法、新成果及時地納入教材,使教材更貼近本專業(yè)的發(fā)展和實際需要。(5)教材中的活動設(shè)計的內(nèi)容要具體,并具有可操作性。2.建議教材世紀商務(wù)英語翻譯教程 大連理工大學(xué)出版社, 2005年1月3.主要參考書: 1 ,英漢互譯實用翻譯教程,上海外語教育出版社,1997 2 大學(xué)英漢翻譯教程山東大學(xué)出版社 2008年6月3 實戰(zhàn)口譯外語教學(xué)與研究出版社; 第1版 (2004年9月1日) 4 中級口

18、譯教程(第三版)上海外語教育出版社 2008年2月六、師資要求1具有系統(tǒng)的翻譯理論知識2具備實際翻譯辦公常用文體和商務(wù)函電的能力3課內(nèi)實踐部分指導(dǎo)教師必須具備相關(guān)的商務(wù)翻譯證書及一定字數(shù)實際翻譯經(jīng)驗4具備設(shè)計基于行動導(dǎo)向的教學(xué)法的設(shè)計應(yīng)用能力七、學(xué)習(xí)場地、設(shè)施要求1.加強課程資源的開發(fā),建立多媒體課程資源的數(shù)據(jù)庫,努力實現(xiàn)跨學(xué)校多媒體資源的共享,以提高課程資源利用效率。2.積極開發(fā)和利用網(wǎng)絡(luò)課程資源,充分利用諸如電子書籍、電子期刊、數(shù)據(jù)庫、數(shù)字圖書館、教育網(wǎng)站和電子論壇等網(wǎng)上信息資源,使教學(xué)從單一媒體向多種媒體轉(zhuǎn)變;教學(xué)活動從信息的單向傳遞向雙向交換轉(zhuǎn)變;學(xué)生單獨學(xué)習(xí)向合作學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變。3.運用現(xiàn)

19、代教育技術(shù)和虛擬現(xiàn)實技術(shù),建立虛擬社會、虛擬企業(yè)、等仿真教學(xué)環(huán)境,優(yōu)化教學(xué)過程,提高教學(xué)質(zhì)量和效率,有利于規(guī)范學(xué)生操作流程,有利于培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)素質(zhì)。4.建立習(xí)題庫及答案,同時為學(xué)生提供了多種版本的參考書,有利于學(xué)生復(fù)習(xí)和鞏固知識。 5.建立學(xué)習(xí)資料庫,推薦國內(nèi)與專業(yè)有關(guān)的網(wǎng)站地址,積極引導(dǎo)與培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會自主學(xué)習(xí)、資料查詢等能力。6.依托網(wǎng)絡(luò)翻譯外包服務(wù)平臺,實現(xiàn)學(xué)生課內(nèi)翻譯實踐的真實化。八、考核方式與標(biāo)準表2 考核方式與標(biāo)準序號考核方式考核內(nèi)容成績比例(%)1項目考核屬于過程考核,在每個項目教學(xué)過程中實施,具體考核學(xué)生商務(wù)翻譯實際操作的能力??己藰?biāo)準詳見表3502筆試或口試屬于階段考核,共考核

20、6次,具體考核學(xué)生商務(wù)文件、函電及陪同翻譯的能力??己藰?biāo)準詳見表4403認證考核相關(guān)職業(yè)資格證書的考取10合計100表3 項目考核評價標(biāo)準項目編號考核點(如過程操作、實訓(xùn)報告、團隊合作能力等)考核標(biāo)準(每項考核點分及格、良、優(yōu)三個等級評價)成績比例(%)優(yōu)良及格P1公司介紹翻譯10P2產(chǎn)品說明翻譯10P3公關(guān)文稿翻譯10P4商務(wù)信函翻譯15P5單證翻譯15P6商務(wù)報告翻譯10P7商務(wù)合同翻譯10P8陪同口譯20合計100表4 筆試或口試評價標(biāo)準知識點編號知識點考核標(biāo)準(每項考核點分及格、良、優(yōu)三個等級評價)成績比例(%)優(yōu)良及格Hi-1詞組翻譯10Hi-2短語翻譯15Hi-3文段翻譯20Hi-

21、4篇章翻譯25Hi-5口譯30合計100九、學(xué)習(xí)情境設(shè)計學(xué)習(xí)情境1 設(shè)計學(xué)習(xí)情境P1 學(xué)時:4項目目標(biāo)Enable students to learn the theories of translation, the professional rules for translator or interpreter.項目任務(wù)通過對翻譯歷史、理論的學(xué)習(xí),了解翻譯的“信、達、雅”和 奈達理論;了解職業(yè)翻譯人員的職業(yè)操守。步驟工作過程教學(xué)內(nèi)容教學(xué)方法建議學(xué)時1內(nèi)容講解通過多媒體圖片和短片,使學(xué)生立體了解中國翻譯史,形象地理解基本翻譯理論。講授法多媒體教學(xué)法22學(xué)生課內(nèi)實踐通過典型例子翻譯,使學(xué)生產(chǎn)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,及加深學(xué)生對翻譯理論的形象理解和實際應(yīng)用能力練習(xí)法2學(xué)習(xí)情境2 設(shè)計學(xué)習(xí)情境P1 學(xué)時:4項目目標(biāo)Enable students to describe the functions,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論