功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯_第1頁
功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯_第2頁
功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯_第3頁
功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯 摘 要:功能翻譯目的論由20世紀(jì)70年代興起于德國,翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)根據(jù)原文本以及譯本受眾的不同而不同。歌曲翻譯自上個(gè)世紀(jì)80年代以來,很少受到譯界的重視,學(xué)者們對(duì)與歌曲翻譯也沒有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。本文以薛范奧斯卡金曲的譯本為基礎(chǔ),結(jié)合目的論探討,試圖提出目的論視角下英歌漢譯的標(biāo)準(zhǔn)。 關(guān)鍵詞:目的論;歌曲翻譯;奧斯卡金曲 一. 文獻(xiàn)綜述 在漫長的中國翻譯史文化中,英語歌曲漢譯的歷史卻是非常短的,距今僅有100余年。著名的音樂學(xué)家,歌曲翻譯家錢仁康認(rèn)為我國英語歌曲漢譯最早是在清朝末年和20世紀(jì)初期。他認(rèn)為在1908年由葉中冷翻譯的美國歌曲飛渡鳩迦(進(jìn)軍佐治亞是我國翻

2、譯英語歌曲的起點(diǎn)。 筆者將試圖分析目的論對(duì)薛范配譯奧斯卡金曲的影響,并試圖提出在目的論視角下英語歌曲漢譯的標(biāo)準(zhǔn)。 二. 翻譯功能主義目的論 翻譯功能主義興起于20世紀(jì)七八十年代的德國,其主張擺脫以原語為中心的忠實(shí)論的束縛,在功能及文本細(xì)分基礎(chǔ)上提出依目的、讀者不同而采取不同的翻譯策略和相應(yīng)的多元化標(biāo)準(zhǔn)。功能主義翻譯家認(rèn)為翻譯實(shí)踐不僅僅是一種文人雅士的技藝和語言文化、語碼轉(zhuǎn)化,而是一種有目的的交際行為。歌詞翻譯是一種目的性很強(qiáng)的翻譯。翻譯的目的不同,達(dá)到目的的手段也不同,指導(dǎo)翻譯的原則也不同。 三. 目的論在英歌漢譯中的體現(xiàn) 目的論共有三個(gè)法則:目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則。筆者下面將具體闡述這

3、三大規(guī)則在英語歌曲翻譯中的應(yīng)用和體現(xiàn)。 3.1 目的原則 目的論是功能主義的核心理論。他強(qiáng)調(diào),目標(biāo)、目的、功能和意圖是行為的屬性。筆者認(rèn)為英語歌曲漢譯主要目的可以分為兩大類。第一類是幫助不懂英文的人了解歌詞大意,這種情況下不要求譯文能與與歌曲韻律相匹配,只需要翻出歌詞意思。第二類則是譯出與原曲調(diào)相匹配,能被廣大群眾所傳唱的朗朗上口的歌詞。這一特殊的目的可唱性,極大的加大了譯者的工作難度,因?yàn)樽g者除了要遵循一般的翻譯原則,還必須要考慮到原有音樂的制約。 為了達(dá)到可唱性,就必須注意譯詞的韻律,節(jié)奏,以及歌詞的長度。例如: 1950年第23屆獲獎(jiǎng)作品,美國影片美國開端上尉插曲 mona.lisa 原

4、詞:in a little old italia town,lives a girl whose beauty shames the rose 譯詞:意大利的古老城鎮(zhèn)風(fēng)光美,一位姑娘勝似紅玫瑰。 原詞:many yearns to love her,but their hope all tumble down 譯詞:多少青年追求她,但希望都破碎 3.2 連貫原則 目的論中的第二大原則,連貫原則又稱篇內(nèi)一致原則。只有被譯出的歌詞,能被歌者理解,這樣才能被更好的演繹出來,也只有當(dāng)歌詞能被聽者理解,也才能達(dá)到譯者的目的,讓歌曲傳達(dá)的感情在歌者與聽者之間流動(dòng)。要達(dá)到連貫性,就必須注意譯文接受者的處境,

5、這就包括他們的文化,知識(shí)水平,以及所處的時(shí)代背景,即要做到切境。 薛范先生在配譯奧斯卡金曲時(shí),就非常注重這些細(xì)節(jié),例如: 1954 年第 27屆獲獎(jiǎng)作品電影羅馬之戀插曲 噴泉里三枚硬幣 原詞:three coins in the fountain,each one seeking happiness 譯詞:噴泉里三枚硬幣 期待得到大吉利 這首歌德大意是講的幾個(gè)女孩子往許愿池投硬幣,并祈求找到如意郎君。薛范先生在配譯時(shí)并沒有譯出事女孩渴望找到心上人的意思,而是將happiness譯為大吉利,吉利是一個(gè)非常具有中國文化色彩的詞,薛范先生這樣做,不僅照顧了接受者的感受,也兼顧了投幣許愿這種有點(diǎn)迷信色

6、彩的行為,并且還達(dá)到了押韻的效果,可謂是一舉三得,非常之妙。 3.3 忠實(shí)原則 目的論中的第三個(gè)原則是忠實(shí)原則,及譯文與原文間的連貫一致。對(duì)于翻譯可以入唱的歌曲而言,原文和譯文的基本功能是一致的:通過演唱者的歌唱和聽眾的聽覺欣賞,使目的語聽眾能產(chǎn)生與源語聽眾相同的心靈感受和共鳴。而要獲得這種功能對(duì)等的語篇就必須從三方面來把握原文情感,風(fēng)格和內(nèi)容。 一首歌有其既定的情感基調(diào),比如raindrops falling on my heard這是一首非常積極向上,勵(lì)志的歌曲,表達(dá)的是無論遇到什么困難也不要沮喪。薛范先生是這樣譯的: 雨點(diǎn)往我頭上掉,它恰似那一個(gè)人有一雙長長的腳,床小容不了 那雨點(diǎn)往我頭

7、上掉,沒完沒了,我要和天上的太陽聊一聊 譯者將歌曲題目譯為“雨點(diǎn)往我頭上掉”,掉字給人一種比較輕,單薄的感覺,這體現(xiàn)出歌唱者的心情是輕松愉悅的,如果要表到一種很壓抑,受挫的感覺,也許會(huì)用“砸”,“打”等詞。譯者選擇壓“-ao”韻,并且選用了“聊一聊”這些比較輕松的詞語,讓整首歌顯得很俏皮,加上原曲本有的歡快的節(jié)奏,這首歌所要傳達(dá)的樂觀的心態(tài),被清晰的體現(xiàn)出來。 四.結(jié)語: 本文通過結(jié)合目的論對(duì)薛范配譯奧斯卡金像獎(jiǎng)歌曲薈萃譯本的分析,筆者認(rèn)為在英歌漢譯時(shí),要求譯者對(duì)譯詞的韻律、節(jié)奏、歌詞長度做好把握;另外也要注重譯本與譯本接受者這間的連貫性,這就包括考慮接受者的文化背景,知識(shí)水平和當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景;最后還要考慮到譯與原文間的忠實(shí)性,即譯文需要在情感、風(fēng)格、內(nèi)容上與原文保持一致。(作者單位:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院) 參考文獻(xiàn): 1 munday,jeremy(2008).intro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論