從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看影視作品名的翻譯_第1頁(yè)
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看影視作品名的翻譯_第2頁(yè)
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看影視作品名的翻譯_第3頁(yè)
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看影視作品名的翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看影視作品名的翻譯王哲( 1988- ),男,滿族,河南省輝縣人,河南工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生。馬玉梅( 1963- ),女,漢族,河南省睢縣人,河南工業(yè)大 學(xué)外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:語(yǔ)言學(xué), 跨文化交際學(xué),英語(yǔ)教學(xué)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入, 越來(lái)越多的文化交流頻繁出現(xiàn) 在我們的日常生活當(dāng)中, 影視作品的東西方相互引進(jìn)便是其中一 個(gè)比較顯著的例子。 影視作品的名字翻譯也是參差不齊, 這牽動(dòng) 著每個(gè)商家的心, 同時(shí)也受到許多語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注。 影視作品名 作為承載影視作品信息的一個(gè)重要組成部分, 應(yīng)體現(xiàn)出影視作品 的類(lèi)別、特征及其賣(mài)點(diǎn),

2、還應(yīng)考慮到消費(fèi)者的接受度。作為文化 傳播媒介的影視作品, 其包含的社會(huì)文化因素更是不言而喻。 因 此,除了要遵循語(yǔ)言的一些固定規(guī)律模式外, 還要注意消費(fèi)人群 的性別、年齡以及目的語(yǔ)國(guó)家的文化這些非語(yǔ)言因素, 只有這樣, 影視作品才能夠吸引更多的消費(fèi)者為之買(mǎi)單。名稱(chēng)是一部影視作品能夠給予消費(fèi)者的第一印象, 對(duì)于促進(jìn) 消費(fèi)者為其買(mǎi)單起著十分重要的作用。 現(xiàn)在的許多影視傳媒公司 在將本國(guó)語(yǔ)言的影視作品推廣到國(guó)外時(shí)就已經(jīng)意識(shí)到了一個(gè)成 功的影片名在目的語(yǔ)消費(fèi)者中的重要性。 一個(gè)好譯名能準(zhǔn)確傳達(dá) 影視作品所包含的信息以及吸引眼球的關(guān)鍵點(diǎn)所在。1. 影視作品名的翻譯 影視作品譯名的優(yōu)劣集中體現(xiàn)著一部影視作

3、品的文化底蘊(yùn) 的程度深淺, 這就給影視作品名的翻譯提出了很高的要求。 影視 作品名的翻譯不僅要體現(xiàn)影片本身的文化內(nèi)涵, 還要兼顧到目的 語(yǔ)受眾的文化接受程度, 這涉及到不同文化之間多個(gè)方面的差異 分析。翻譯涉及兩種不同語(yǔ)言中的兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換, 就很 自然地產(chǎn)生了一個(gè)語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系問(wèn)題。正如 Juri Lotman 所說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是植根于某種具體的文化之中 的;也沒(méi)有一種文化不是以自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的”。英美影視作品當(dāng)中有不少片名常以主人公的名字、 故事發(fā)生 的地點(diǎn)、故事發(fā)生的情節(jié)作為片名,這時(shí)宜直譯,以保持原名與 內(nèi)容的完美統(tǒng)一。 但有時(shí)直譯會(huì)是目的語(yǔ)受眾難以接受或是

4、產(chǎn)生 歧義,這時(shí)就應(yīng)當(dāng)采用意譯或是直譯、意譯相結(jié)合的方法。2. 影視作品名翻譯中的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)是一個(gè) 20世紀(jì) 60年代在美國(guó)興起的與結(jié)構(gòu)主義 學(xué)派相對(duì)立的多學(xué)科研究領(lǐng)域, 是一門(mén)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)學(xué)科的 理論和方法來(lái)研究語(yǔ)言現(xiàn)象的新興邊緣學(xué)科。 它的主要研究方向 是語(yǔ)言學(xué)與社會(huì)之間的關(guān)系,探討研究產(chǎn)生語(yǔ)言差異的社會(huì)原 因。將社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究, 有助于我們“突破把翻 譯定性為單純的語(yǔ)言行為的藩籬, 揭示以往被忽視了的翻譯活動(dòng) 的社會(huì)層面,對(duì)現(xiàn)有的翻譯理論進(jìn)行補(bǔ)充”社會(huì)語(yǔ)言學(xué)是“研究語(yǔ)言與社會(huì)之間關(guān)系”的一個(gè)語(yǔ)言學(xué) 分支。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究主要涉及兩個(gè)方面:一是語(yǔ)言結(jié)構(gòu),一

5、是社會(huì)語(yǔ)境。 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)試圖透過(guò)社會(huì)文化現(xiàn)象分析研討言語(yǔ)行 為,并通過(guò)語(yǔ)言使用現(xiàn)象說(shuō)明社會(huì)結(jié)構(gòu)及其內(nèi)在機(jī)制問(wèn)題。 本文 中我們給出社會(huì)語(yǔ)言學(xué)這門(mén)學(xué)科的兩種視角, 以便于從社會(huì)語(yǔ)言 學(xué)角度理解影視作品名的翻譯。2.1 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)同語(yǔ)言能力 無(wú)論是中國(guó)影視作品名的英譯還是英語(yǔ)影視作品名的漢譯, 影視作品名稱(chēng)都是一種語(yǔ)言形式。 傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究某一特定的語(yǔ) 言,并且研究聲音、音素、詞素、單詞、短語(yǔ)和句子結(jié)合在一起 形成有意義的話語(yǔ)的句型。喬姆斯基提出了“語(yǔ)言能力”的概 念,這里他說(shuō)的是個(gè)人所特有的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。大致來(lái)說(shuō),就是關(guān) 于詞語(yǔ)和詞語(yǔ)組合。“語(yǔ)言能力”的概念被廣泛地應(yīng)用于影視作品命名。例如, 最

6、近熱播的由周潤(rùn)發(fā)、黃曉明主演的電影大上海,主要講述 了 20 世紀(jì) 20 年代至 40 年代在上海發(fā)生的恩怨情仇,而影視傳 媒公司在翻譯該片的英文名時(shí)用了 The Last Tycoon (最后的大 佬)來(lái)影射片中亦正亦邪卻又飽含民族氣節(jié)的主人公。 這樣的翻 譯可以讓英語(yǔ)國(guó)家的觀眾更好地了解到該片所要表達(dá)的精神, 如 果將該片只是簡(jiǎn)單地譯為 The Big Shanghai ,則該片的韻味頓 時(shí)盡失。近期備受熱捧的青春系電影 致我們終將逝去的青春 被簡(jiǎn) 單地英譯為So You ng,筆者認(rèn)為這樣的譯名并不能很好的傳達(dá) 本文的真實(shí)意味。 影片主要講述了幾個(gè)主人公回顧從大學(xué)到畢業(yè) 之后的感情以及事

7、業(yè)經(jīng)歷, 其中充滿了歡笑與淚水。 而簡(jiǎn)單地用 So Young 似乎并不能將本片中主人公的回憶與感傷表現(xiàn)出來(lái)。 筆者認(rèn)為,將本片的譯名模仿 Ode to The West Wind ,譯為 Ode to The Years When We Were Young 似乎更合適一些。2.2 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)暗示 以上例子中的影視作品名翻譯就是母語(yǔ)使用者對(duì)合適的命 名規(guī)則的文化期望的實(shí)現(xiàn), 這些影視作品名有效地傳遞了不同的 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)背景所需要的社會(huì)與語(yǔ)言學(xué)準(zhǔn)確性。與此同時(shí)我們還要意識(shí)到漢語(yǔ)與英語(yǔ)是兩種差異很大的文 字,漢字是一種表意性文字, 通常漢字代表著某一物體而不是一 個(gè)單詞的發(fā)音或是發(fā)音的文字符號(hào)。 表意文字不僅是漢語(yǔ)語(yǔ)言系 統(tǒng)的構(gòu)成基礎(chǔ), 還在選擇合適的漢字時(shí)起著重要的作用。 漢語(yǔ)的 這一特性使得英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的翻譯接受性難度加大, 近 5 萬(wàn)字 的漢語(yǔ)詞匯給非漢語(yǔ)使用者帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。3. 結(jié)語(yǔ) 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)背景對(duì)影視作品名稱(chēng)的翻譯具有十分重要的作 用。本文淺析了社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與影視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論