外貿(mào)傭金協(xié)議書中英文版_第1頁
外貿(mào)傭金協(xié)議書中英文版_第2頁
外貿(mào)傭金協(xié)議書中英文版_第3頁
外貿(mào)傭金協(xié)議書中英文版_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭金協(xié)議 本傭金協(xié)議書于 2013 年 08 月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意的 下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系: This Commission Agreement (Agreement) is between the parties concerned onAugust 2013 in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agr

2、eed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼 : Contract No. : 1. 協(xié)議開始日期 : AGREEMENT INITIATION DATE: 本協(xié)議從 , 2013 開始生效。 This agreement enters into force on , 2013. 2. 協(xié)議方 : PARTIES: 本協(xié)議涉及以下各方 : This agreement i

3、s made and entered by and between: 甲方: PARTY A: 公司: COMPANY: 地址: ADDRESS: 國家: COUNTRY: 電話: TEL: 傳真: FAX: 電子郵件 : E-MAIL: AND 和 乙方: PARTY B: 公司: COMPANY: 地址: ADDRESS: 國家: COUNTRY: 電話: TEL: 傳真: FAX: 電子郵件 : E-MAIL: 3. 委任: Appointment 甲方指定乙方為其在中國的全權(quán)采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構(gòu)化催化劑, 瓦斯油( AGO+VGO )脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(

4、詳見產(chǎn)品采購合同)。 The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts , Gas Oil Desulfurization Catalyst ( AGO+VGO ),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Con

5、tract) 4. 雙方的職責(zé): Duties of two parties: (1) 甲方所需的采購業(yè)務(wù)應(yīng)提交給乙方詳細(xì)的采購產(chǎn)品信息,比如材質(zhì)、尺寸、數(shù)量、品質(zhì) 等具體要求。 Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements. 乙方向甲方提供采購產(chǎn)品客戶信息, 代理信息, 代理租船顧問業(yè)務(wù)等。 負(fù)責(zé)落實甲方采購產(chǎn) 品資源,渠道和談成供

6、貨意向一并介紹給甲方。 Party B shall provide Party A customers information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A. (2) 因甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)和產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,乙方負(fù)責(zé)促成甲方

7、與產(chǎn) 品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間簽署采購協(xié)議, 實現(xiàn)貿(mào)易, 并負(fù)責(zé)為甲方對采購產(chǎn)品取樣、 驗 貨、出貨等的環(huán)節(jié)進(jìn)行服務(wù)。 Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters. 5. 貨款的支付方式: Payment of goods 甲方

8、購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)或產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況, 甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn) 者代理商之間直接簽署采購協(xié)議,貨款支付方式由協(xié)議雙方協(xié)商達(dá)成一致。 6. 傭金的計算、給付方式、給付時間: Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller. Commission calculation, payment methods,

9、payment time 甲方同意按照采購產(chǎn)品總金額的(1-5) %支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天, 傭金匯入乙方指定銀行賬戶。 如甲方以預(yù)付款或分期付款的形式向賣方支付貨款, 在甲方向賣方 支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付采購產(chǎn)品總金額的傭金。 For the Purchasing Agents services, the Party A shall pay the Party B the following commission p ercentage:(1-5)% of Part B s purchasing aggregate amount of the invoice

10、 value ,simultaneously wi thin the same banking day as the party A makes payment to the Seller . Commission should be remitted to Party B s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously

11、with the first payment he made to the Seller. 7. 違約責(zé)任: (1) 甲方若不按本合同第 6 條的執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金 的5%o/天。 Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B over due fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5 % / day. 8. 協(xié)議的修改: M

12、odification 此協(xié)議書只有經(jīng)雙方共同簽字后才能作修改, This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties. 9. 不可抗力: Force Majeure 由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo) 致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議, 該方不負(fù)責(zé)任。 但是, 受不可抗力事件影響的一方須 盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生 15 天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件 的證明寄交對方。 E

13、ither party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event o

14、f Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. 10. 仲裁: Arbitration 因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。 如協(xié)商不能解決爭議, 則應(yīng)將爭議提 交中國國際

15、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京 ),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方 都有約束力,仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China Internation

16、al Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded. 11. 協(xié)議有效期: Validity of Agreement 本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙

17、方如期簽署后生效,有效期為 年,從 2013 年 08 月 日到 年 月 日。 This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force foryears, from August , 2013 to XX , XX . 12. 協(xié)議的終止: Termination 在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement. 13. 本協(xié)議于 2013 年 08 月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。 This Agreement is signed on . in Beijing and is in two originals ; each Party holds one. 14. 甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論