版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、精品好資料學(xué)習(xí)推薦1、聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extende
2、d more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient Chinas silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inve
3、ntions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.2、中國園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員
4、為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, an
5、d private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked
6、 by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.3、中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團聚,共賞明月。2
7、006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating
8、 Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moons beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural her
9、itage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of“l(fā)ongevity”, “good fortune”and “harmony” on the Tr
10、aditional moon cakes.4、北京計劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少PM 2.5排放入手。這一新公布的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機動車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,加上300億元投資未來三年的植樹造林。 市政府還計劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴厲地處罰違反減排規(guī)定的行為。Beijing is going to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution in
11、the next three years, starting from reducing the emissions of pm 2.5 emissions. The newly announced plan is intended to reduce the four major sources of pollution, including emissions of 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and construction dust in t
12、he locality. Another 85 billion yuan is used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan invests to the afforestation program in the next three years. In order to improve the environment, the municipal government also plans
13、 to build a good number of plants which can use recycled water and to stop illegal construction. In addition, Beijing will punish those people who violate the regulations of emission-reduction more severely.5、中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。 土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人
14、,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不就前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。 土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(Oxford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。Chinese hot words are often a reflection of social changes and culture, some of which enjoy growing popularity among foreign media. Tuhao and dama, for instance, are both old words, bu
15、t they have been given new meanings. Tuhao used to mean rural landlords who bullied and oppressed their tenants and servants, but now it refers to people who spend money without limits or those who show off their wealth around. In other words, tuhao are wealthy but tasteless. Dama, a form of address
16、 for middle-aged women, is now used as a special word to describe Chinese women who purchased gold in bulk when the gold price decreased not long ago. The words, tuhao and dama, may be included in the new edition of Oxford English dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to the
17、 dictionary, becoming a part of English language.6、最近中國科學(xué)院出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)展與未來一年展望的年度系列報告。該報告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報告,高技術(shù)發(fā)展報告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報告。第一份報告包含中國科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼吁加強頂層設(shè)計,以消除工業(yè)升級中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進節(jié)能減排。Recently Chinese Academy of Science published annu
18、al report on the latest scientific development and the expectations for the coming year in a series. The report is composed of three parts: scientific development report、high-tech development report and Chinese sustainable strategy report. The first report includes Chinese scientists recent discover
19、ies, such as the breakthrough in the research field of new particle and H7N9 virus. It also emphasizes the issues we need to pay attention in the next years. The second report announces some hot areas in applied scientific study, like 3D printing and artificial organ.The third report appeals to stre
20、ngthen the top-level design so as to eliminate structural obstacle in industrial upgrading and promote energy-saving and emission-reduction.7、反映在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟
21、詩作畫。這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。The ideal country life reflected in art and literature is an important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the Taoists affection for nature. There are two favorite themes in traditional Chinese paintings. One depicts various happy scenes o
22、f family life, in which the seniors are drinking tea and playing chess, young men are sowing and reaping, women are weaving and sewing clothes, and children are playing outdoors. The other portrays all kinds of delights of country life, with fishermen fishing on the lake, farmers cutting firewood or
23、 gathering herbs on the hills, or scholars chanting poems or painting pictures while sitting under pine trees. These two themes can respectively represent the Confucian and Taoist ideal of life.8、中國將努力確保到2015年就業(yè)者接受過平均13.3年的教育。如果這一目標(biāo)得以實現(xiàn),今后大部分進入勞動力市場的人都需獲得大學(xué)文憑。在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突
24、破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達地區(qū)將獲得更多的支持。教育部還決定改善欠發(fā)達地區(qū)學(xué)生的營養(yǎng),并為外來務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。China will endeavor to ensure that employees will have received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people entering the labor market will be required
25、to have obtained a college degree in the future. In the next few years, China will strive to increase vocational college enrollment. In addition to attaching importance to higher education, China will also seek new breakthroughs to guarantee a more equal educational system. China is attempting to ma
26、ke the best use of educational resources so that rural and underdeveloped areas will get more support.9、從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟,經(jīng)歷了經(jīng)濟和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達到或即將達到。目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機會,并擴大社會保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟年增長目標(biāo)表明
27、政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。Since the reform in 1978, China has shifted from a planned economy to a market-based economy, and experienced rapid economic and social development. The 10 percent average annual growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. The United Nations “Millennium De
28、velopment Goals” have been achieved or are about to be achieved in China. At present, Chinas Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of service industry and solutions to environmental problems and social imbalances. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficienc
29、y, improve access to education and health care, and expand social security. Chinas current 7 percent annual economic growth target demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the speed of growth.10、2011年是中國城市化(urbanization)進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來
30、20年里,預(yù)計有3.5億農(nóng)村人口將移居城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會。有了這個明確的目標(biāo),中國城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。During the process of Chinas urbanization, the year 2011 was a historic moment when Chinas urban population surpassed the rural population for
31、the first time. In the following two decades, it is estimated that 350 million rural people will migrate to cities. Such a scale of urban development is a challenge as well as an opportunity for the urban transportation. The Chinese government has been promoting the “people-oriented” concept, which
32、stresses that people shall travel by public transportation rather than private cars. It also calls for the construction of “resources-conserving and environment friendly” society. With this clear goal, Chinese cities can better plan their development and divert massive investment to the development
33、of safe, clean and economical transport systems.11、漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一,漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術(shù)一派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué)歷史哲學(xué)巨著公元100年中國第一部字典編撰完成,收入9000個字,提供釋義并列舉不同的寫法。期間科技方面也取得很大進步。發(fā)明紙張水中日晷(sundials),以及測量地震的儀器。漢朝經(jīng)歷了四百年,但統(tǒng)治者的腐敗導(dǎo)致了它的滅亡。The Han Dynasty is one of the most important dyn
34、asties in Chines history. There were numerous remarkable achievements during the reign of the dynasty. It was the first dynasty to open its door to other cultures and its foreign trade was thriving. The Silk Road opened by the Han Dynasty led to Central and Western Asia and even to Rome. Various kin
35、ds of art were booming with the emergency of many great works on literature, history and philosophy. The first dictionary of China was compiled in 100 A.D., which recorded 9000 characters with their definitions and varied writing forms. Meanwhile, technology made great strides as well. Paper, water
36、clocks, sundials and instruments to detect earthquakes were invented. The Han Dynasty went through 400 years; however, the corruption of its rulers caused its destruction.12、中國傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。大多數(shù)宴席上,全魚被認為是必不可少的,除非已經(jīng)上過各式海鮮。如今,中國人喜歡把西方特色菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也
37、不少見。沙拉也已流行起來,盡管傳統(tǒng)上中國人一般不吃任何未經(jīng)烹飪的菜肴。宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最后上桌。甜點和水果通常標(biāo)志宴席的結(jié)束。As a traditional Chinese way of entertaining guests, a meal should be rich and diverse enough for the guests to enjoy fully. The typical Chinese feast usually starts with a set of cold dishes followed by some cooked ones, such a
38、s meat, chicken, duck and vegetables. Generally speaking, a whole fish is essential for most feasts unless varied seafood has been served. Today, Chines people prefer to combine the western specials and the traditional Chines dishes together at a feast, for which it is not uncommon to have steak on
39、the table. Salad tends to become a fashion, though the Chinese generally dont eat any uncooked food. In addition, a feast should at least include a soup, which could be served either at the very beginning or in the end. The feasts often end up with desserts and fruits.13、在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮
40、演著越來越重要的角色。自20世紀70年代末實施改革開放以來,中國已使多達四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進步,并在促進經(jīng)濟增長方面做出了不懈努力,這將鼓勵其他貧困國家應(yīng)對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋具有自身特色的發(fā)展道路時,這些國家可以借鑒中國的經(jīng)驗。China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by
41、 2030. Since the implementation of the reform and opening up in the late 1970s, China has saved as many as four hundred million people from poverty. In the next five years, China will provide aid to other developing countries in such fields as poverty reduction, education development, agricultural m
42、odernization, environmental protection and medical care. China has made significant progress in reducing poverty, and has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with challenges brought by development. When pursuing the developing path
43、with their own characteristics, these countries can learn from Chinas experience.14、在中國,父本總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因為他們相信這樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報名參加一個課外班,以增加其被重點學(xué)校錄取的機會,他們會堅持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國,父母可能會尊重孩子的意見,并在決策時更注重他們的意見。中國父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)該向美國父母學(xué)習(xí)在涉及教育時如何平衡父母與子女間的關(guān)系。Par
44、ents in China are always endeavoring to help their children. They even help make crucial decisions without taking what their children desire into consideration, because they hold that this is for their childrens sake. As a result, the growth and education of the children tend to surrender to their p
45、arents wishes. If the parents decide to sign up for an extracurricular class for their children in order to increase their chances of being accepted by key schools, they would stick to their decisions, even if their children simply are not interested in it at all. In America, however, parents are li
46、kely to show respect to their childrens views, and pay more attention to their thoughts in decision-making. It is probably commendable that Chinese parents put emphasis on education. Nevertheless, Chinese parents should learn from their American counterparts on how to balance the relationship betwee
47、n parents and children in terms of education.15、最近,中國政府決定將其工業(yè)升級,中國現(xiàn)在涉足建造高速列車、遠洋船舶、機器人,甚至飛機。不久前,中國獲得了再印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵的合同;中國還與馬來西亞(Malaysia)簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國造產(chǎn)品。中國造產(chǎn)品越來越受歡迎。中國為此付出了代價,但這確實有助于消除貧困,同時還為世界各地的人們提供了就業(yè)機會。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時,可能想看一看你所購商品的出產(chǎn)國名。很有可能這件商品是中國造的。The Chinese government
48、has decided to upgrade its industry recently. China is currently involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aircrafts. Not long ago, China not only obtained a contract for construction of a high-speed rail in Indonesia, but also signed a contract with Ma
49、laysia to provide high-speed trains, which proves the fact that people have faith in Chinese-made products. Chinese-made products are becoming increasingly prevalent, for which China has paid a price. However, it dose contribute to eradication of poverty as well as create job opportunities for peopl
50、e all over the world. It is a good deed that deserves applause. You might want to take a glance at the name of manufacturing countries of the products purchased next time you go to the store. The product is probably made in China.16、深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個小漁村。僅有三萬多人。20世紀80年代,中國政府創(chuàng)立了深圳經(jīng)濟特區(qū),作
51、為實施社會主義市場經(jīng)濟的試驗田。如今。,深圳人口已經(jīng)超過1,000萬,整個城市發(fā)生巨大的變化。到2014年,深圳的經(jīng)濟實力而言,深圳居于中國頂尖城市之列。由于其獨特的地位,深圳也是國內(nèi)企業(yè)家創(chuàng)業(yè)人均GDP已經(jīng)達到25,000美元,相當(dāng)于一些發(fā)達國家的水平。就綜合的理想之地。Shenzhen, a newly-developing country in Guangdong Province, China, was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up. In 198
52、0s, Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the experimental field of the market-oriented economy. Now, Shenzhen, with population of over 100 million, has witnessed its own radical changes.In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars, the level of some develo
53、ped countries in the world. As for the comprehensive power, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities. Shenzhens unique geographic position brings both domestic and overseas entrepreneurs an ideal place to start their career.17、旗袍(qipao)是一種雅致的中國服飾,源于中國的滿族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀20年代,受西方服飾的影
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高考數(shù)學(xué)全真模擬試題第12571期
- 江蘇省徐州市銅山區(qū)2023-2024學(xué)年九年級上學(xué)期期中物理試卷(含答案解析)
- 2024至2030年中國早茶點心車數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2024至2030年中國手動平移氣調(diào)庫門行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2010-2012年非離子表面活性劑市場研究及預(yù)測分析報告
- 2024至2030年中國塑料馬甲袋數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2024至2030年中國單筒紫外線凈水器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2024至2030年中國沖孔新型板數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2024年新疆維吾爾自治區(qū)中考語文試題含解析
- 2024年中國鏡架配件市場調(diào)查研究報告
- DB23T 3842-2024 一般化工企業(yè)安全生產(chǎn)標(biāo)準化評定規(guī)范
- 期中模擬押題卷(1-3單元)(試題)-2024-2025學(xué)年蘇教版數(shù)學(xué)六年級上冊
- 環(huán)氧樹脂項目可行性研究報告項目報告
- 阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院2024年教師招聘招聘歷年高頻500題難、易錯點模擬試題附帶答案詳解
- 北京市海淀區(qū)2024學(xué)年七年級上學(xué)期語文期中試卷【含參考答案】
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)三年級上冊 第三單元 測量 單元測試卷(含答案)
- 2024新信息科技三年級第四單元:創(chuàng)作數(shù)字作品大單元整體教學(xué)設(shè)計
- 第一單元達標(biāo)練習(xí)(單元練習(xí))-2024-2025學(xué)年語文一年級上冊(統(tǒng)編版)
- 2024年水電暖安裝合同模板
- TBIA 22-2024 骨科疾病診療數(shù)據(jù)集-頸椎退行性疾病
- 考研英語模擬試題一
評論
0/150
提交評論