中式英語(yǔ)誤用的三個(gè)階段_第1頁(yè)
中式英語(yǔ)誤用的三個(gè)階段_第2頁(yè)
中式英語(yǔ)誤用的三個(gè)階段_第3頁(yè)
中式英語(yǔ)誤用的三個(gè)階段_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中式英語(yǔ)誤用的三個(gè)階段 摘 要 中式英語(yǔ)被稱(chēng)為chinglish 或者pidgin english,是一種具有漢語(yǔ)特色的中國(guó)英語(yǔ),本文通過(guò)討論中式英語(yǔ)誤用的三個(gè)階段,旨在幫助翻譯工作者或英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生提高英文的寫(xiě)作水平,雖談不上徹底擺脫漢語(yǔ)思維的影響,但希望能給予廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一定的啟示。 關(guān)鍵詞 中式英語(yǔ) 漢語(yǔ)思維 啟示 中圖分類(lèi)號(hào):h319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a 0引言 清代文學(xué)家王國(guó)維在人間詞話(huà)中提出了讀書(shū)三境界。眾所周知,在翻譯領(lǐng)域,特別是在進(jìn)行漢譯英的翻譯時(shí),一般人在其譯文中都會(huì)存在不同程度的中式英語(yǔ)。因而對(duì)中式英語(yǔ)的誤用也存在三種不同的階段,即:初時(shí)明知有錯(cuò)仍在用;進(jìn)時(shí)似是而非不能辨;終時(shí)

2、深陷其中不能察。 1中式英語(yǔ)誤用的三個(gè)階段 1.1第一階段明知有錯(cuò)仍在用 處于這一階段的基本上是對(duì)英文一竅不通的人,只是憑著自己剛學(xué)的幾個(gè)英文單詞就胡亂造句,對(duì)語(yǔ)法、慣用法等絲毫不加考慮,其結(jié)果必然是鬧出一些讓人啼笑皆非的笑話(huà)。例如將“王老吉”譯為“the king is always lucky”;“康師傅綠茶”譯為“worker kang green tea”;“鮮橙多”則被翻譯為“fresh orange are many”等等??吹竭@些雷人的中式英語(yǔ),外國(guó)人定然是百思不得其解。 1.2第二階段似是而非不能辨 處于這一階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者基本上是對(duì)英文有一定了解的人,其中也包括部分高校的大學(xué)

3、生們,這些人雖然學(xué)習(xí)了多年的英語(yǔ),但其英文的表達(dá)仍然是處于漢語(yǔ)思維的支配之下,其寫(xiě)出的英文是一種似是而非的英文,是一種看似正確,卻經(jīng)不起仔細(xì)推敲的中式英語(yǔ)。例如,在翻譯漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ)時(shí)將“乘風(fēng)破浪”譯為:“sailing with the wind to carve open the waves”;“全心全意”譯為:“whole heartedly and mindful”;“不屈不撓”譯為:“uncompromising and resilient”;對(duì)這三個(gè)四字成語(yǔ)的翻譯,給人的第一印象好像還不錯(cuò),基本上譯出了成語(yǔ)所要表達(dá)的意思。但仔細(xì)推敲卻發(fā)現(xiàn),譯文在結(jié)構(gòu)上顯得有些累贅。而譯文之所以會(huì)

4、給人這種感覺(jué),其關(guān)鍵就在于譯者沒(méi)有考慮到中英文在表達(dá)方式上的不同,相對(duì)于英文而言,中文往往采用重疊表達(dá)的方式來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣或者增添修辭色彩。而所謂的重疊表達(dá),通俗的來(lái)說(shuō)就是指采用兩個(gè)或者多個(gè)意思相近的詞來(lái)表達(dá)一個(gè)本可以用一個(gè)詞闡明意義的方式。在以上的三個(gè)例子中,前兩個(gè)字與后兩個(gè)字的意思其實(shí)是相近的,采用這種重疊表達(dá)的方式是漢語(yǔ)的一大特色,其目的是起到強(qiáng)調(diào)作用的同時(shí),運(yùn)用修辭手法來(lái)增加文章的文采。對(duì)這種“前后呼應(yīng)”類(lèi)成語(yǔ)的翻譯,只要譯出其前半部分或后半部分即可,如果全部譯出則英文質(zhì)量就會(huì)收到影響,其效果往往適得其反。因此“乘風(fēng)破浪”建議譯為“sailing with the wind”;“全心全意”

5、可用“dedicated”一詞來(lái)表達(dá),而“uncompromising”一詞已足以傳達(dá)出“不屈不撓”的意思。 1.3第三階段深陷其中不能察 處于這一階段的人大部分是英語(yǔ)基礎(chǔ)比較好的人,其中也包括一些翻譯工作者,這些專(zhuān)業(yè)人士之所以也會(huì)犯中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,是因?yàn)檫@一階段的中式英語(yǔ)比起前兩個(gè)階段而言有了更深的隱藏性,是一種語(yǔ)法正確的中式英語(yǔ),事實(shí)上,我們很多人平時(shí)都已經(jīng)習(xí)慣了這種英文表達(dá)方式。例如,以下這幾個(gè)英語(yǔ)句子雖然語(yǔ)法正確,但因并不符合英文表達(dá)習(xí)慣,所以我們?nèi)詫⑵浞Q(chēng)為中式英語(yǔ)。(1)it is impossible for us to accomplish the transformation

6、of the whole society overnight;(2)trying to entice the korean army to launch an attack against them;(3)to bring about a change in this state of affairs. 這三個(gè)句子中的斜體部分結(jié)構(gòu)都是由一個(gè)多余的動(dòng)詞加名詞組成的,即unnecessary verb + noun. 這種表達(dá)方式雖然在語(yǔ)法上并沒(méi)有錯(cuò)誤,但卻忽視了英文表達(dá)應(yīng)盡可能追求簡(jiǎn)練的特點(diǎn),這種由動(dòng)詞與名詞組成的短語(yǔ)實(shí)際上完全可以?xún)H用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)替代,簡(jiǎn)練的英文表達(dá)法在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的同時(shí),也

7、使得英文的結(jié)構(gòu)顯得更為“地道”。因此上述四個(gè)例句可分別改譯為:(1)it is impossible for us to transform the whole society overnight;(2)trying to entice the korean army to attack them;(3)to change this state of affairs;從改譯的這三個(gè)句子來(lái)看,其共同特點(diǎn)是將原句中的詞組以一個(gè)單獨(dú)的動(dòng)詞進(jìn)行替換,方法雖然簡(jiǎn)單,但效果卻非常明顯,原句那種臃腫的結(jié)構(gòu)一掃而光,取而代之的是一種簡(jiǎn)單精練的地道表達(dá)。 2結(jié)語(yǔ) 從以上中式英語(yǔ)誤用的三個(gè)階段來(lái)看,中國(guó)的絕大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都處在第二或第三階段,想擺脫第二階段中對(duì)中式英語(yǔ)的誤用其實(shí)并不難,關(guān)鍵是要認(rèn)識(shí)到當(dāng)代中英文風(fēng)格之間的不同。英文加強(qiáng)語(yǔ)氣的方式,往往以用詞精練為上,點(diǎn)到為止。所以漢譯英時(shí)如果把所有文字都翻過(guò)去,在英文里的效果會(huì)恰恰相反,反倒是減字之后才能產(chǎn)生中文里的那種強(qiáng)調(diào)效果。而想要擺脫第三階段里的中式英語(yǔ),其關(guān)鍵在于擺脫控制我們的漢語(yǔ)思維,要在平時(shí)的學(xué)習(xí)與寫(xiě)作中多加留心觀察自己

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論