一、本課題研究的理論和實際應(yīng)用價值,目前國內(nèi)外研究的現(xiàn)..._第1頁
一、本課題研究的理論和實際應(yīng)用價值,目前國內(nèi)外研究的現(xiàn)..._第2頁
一、本課題研究的理論和實際應(yīng)用價值,目前國內(nèi)外研究的現(xiàn)..._第3頁
一、本課題研究的理論和實際應(yīng)用價值,目前國內(nèi)外研究的現(xiàn)..._第4頁
一、本課題研究的理論和實際應(yīng)用價值,目前國內(nèi)外研究的現(xiàn)..._第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、一、本課題研究的理論和實際應(yīng)用價值,目前國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀和趨勢(限2頁,不能加頁)(一)理論價值(1)自譯活動是一個特殊而顯著的翻譯現(xiàn)象。由于學術(shù)體制與政策的原因,中外翻譯史的研究通常只關(guān)注單語作家和譯他譯者,而且自譯本身的相關(guān)概念很難做出科學界定,所以在很長一段時期以來自譯沒有引起翻譯理論界應(yīng)有的重視。通過對自譯理論基礎(chǔ)、本質(zhì)特性、運作機制、標準策略等分析研究,有利于人們認識和關(guān)注自譯活動,確立自譯研究的學術(shù)地位,從而推進自譯理論與實踐研究,進一步豐富和發(fā)展翻譯理論。(2)研究文學自譯現(xiàn)狀,探究文學自譯的產(chǎn)生和發(fā)展,有利于廓清自譯的概念和內(nèi)涵。借助對自譯作家及其作品的分析研究,并通過梳理自譯

2、理論,旨在分析出自譯這種翻譯方式存在的特殊性,以及發(fā)現(xiàn)其對翻譯研究的理論價值和啟示,并希望能指導翻譯實踐,揭示文學自譯在翻譯研究中的實際價值和理論意義。(3)譯者的創(chuàng)作與翻譯思想決定著翻譯的過程。自譯作家的創(chuàng)作與翻譯思想在其自譯作品中有著明顯體現(xiàn)。自譯作家的創(chuàng)作在語匯、句式、節(jié)奏等語言形式上對翻譯有促進。其創(chuàng)作為翻譯提供了豐富的語匯,特別是在翻譯中遇到難以解決的問題時,以前的創(chuàng)作可以為其帶來靈感。(4)自譯者的翻譯與創(chuàng)作相互影響,相互調(diào)和。主要表現(xiàn)為譯中有作、亦譯亦作和作中有譯等三種情況。由于翻譯與創(chuàng)作存有互動,所以譯作與創(chuàng)作之間存在巨大相似性。(二)實際應(yīng)用價值(1)研究自譯者的自譯行為及其

3、自譯作品,目的在于分析出自譯這種翻譯方式存在的特殊性并揭示其本質(zhì)屬性,不僅能豐富翻譯研究內(nèi)涵,還能揭示自譯在翻譯理論中的價值和意義。(2)本項目以文學自譯研究為主題,并選取我國著名自譯作家林語堂、白先勇、張愛玲、蕭乾等四位自譯作家為例,通過考察其個人創(chuàng)作觀與翻譯觀,對比分析其自譯作品是如何在各自創(chuàng)作觀與翻譯觀的引導下得以實現(xiàn)的,試圖解釋翻譯過程即譯者是如何進行自譯的?自譯和譯他究竟有何不同?進而試圖揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”的自譯家們的自譯活動有何“共性”與“個性”。這對推動文學自譯的發(fā)展,具有重要的理論意義和學術(shù)價值,對翻譯理論建設(shè)有一定的意義。(3)在國內(nèi)翻譯領(lǐng)域中,對自譯研究較少。通過本

4、項目研究,可以啟發(fā)更多學者從理論上對自譯這一領(lǐng)域進行更深入的探索和研究。(三)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和趨勢述評在國外,自譯活動歷史悠久,國外學者主要在三方面進行了研究:(1)關(guān)于自譯定義。對自譯下過定義的主要有g(shù)rutman(2004)、popovic(1976)、whyte(2002)等學者。其中g(shù)rutman的定義不僅“準確”,還超出關(guān)于自譯是否是真正翻譯的討論,深入到自譯更為廣泛的層面。他不僅認為自譯是“翻譯自己作品的行為或者是這樣一種行為的結(jié)果”,指出了自譯可指翻譯過程也可是翻譯結(jié)果,并暗示自譯常常用于文學翻譯,還將自譯分為即時自譯和延時自譯兩種狀態(tài),并強調(diào)自譯文本的內(nèi)部互文關(guān)系。更具參考價值

5、。(2)雙語寫作視域的自譯理論。西方自譯研究一個顯著特點是立足雙語寫作視角,如fitch(1988)、beaujour(1995)、beatson(1999)、scheiner(2000)、liberman(2005)、trzeciak(2005)、hokenson & munson(2007)等。最值一提,hokenson & munson(2007)將自譯文本和自譯者同時并置于西方中世紀以來的社會和學術(shù)發(fā)展史中,從自譯實踐活動描述和自譯理論分析兩個角度,詳述了西方翻譯史上自譯現(xiàn)象:首次清晰梳理了西方自譯史并科學劃分為中世紀與文藝復興時期(1100-1600)、近代時期(1600-1800)

6、和現(xiàn)當代時期(1800-2000)等三個發(fā)展階段。對自譯與雙語寫作進行平行研究,認為自譯文本的關(guān)系可以視作在一個轉(zhuǎn)化性語者的共同帶中,以文化間代表的方式展現(xiàn)了兩個文本間的策略性關(guān)系。如果把自然雙語者稱為自然性雙語習得者,那么自譯者則可稱作策略性雙語習得者。這一視角為雙語和自譯研究提供了新思路。從“作者中心研究”、“單文本自譯作品研究”和“自譯作家比較研究”三個方位全面提出了自譯研究的方法論問題,對國內(nèi)外自譯研究大多以個案研究為主的研究方法和傾向很有啟迪。細致地將雙語者劃分為環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者、口語性雙語混用者、書面語雙語使用者、稱職性雙語者、地道雙語者、多語者等六種,為自譯性的雙語研究建立了全新的

7、翻譯分析范疇,從而為深入研究自譯和雙語現(xiàn)象提供了新的理論基礎(chǔ)。不過這些研究往往忽視了雙語寫作與自譯的區(qū)分。(3)自譯家及其自譯研究。根據(jù)grutman(2004)和hokenson & munson(2007),在16世紀,歐洲很多詩人流行翻譯自己的拉丁文作品,最早開始了自譯活動,如查理五世的宮廷譯員oresme、法國最早的抒情詩人dorans和法國文藝復興時期學者和詩人belleau都有大量自譯作品問世,自譯語言集中在法語與拉丁語之間。到19世紀,法語逐漸取代作為共同交流媒介的拉丁語,開始起到通用語言的作用。此時自譯作家主要有英國donne、西班牙de la cruz和意大利goldoni。

8、不過此時以拉丁語為目的語的自譯活動仍在繼續(xù),如政治思想家bacon和hobbes以及哲學家ren等自譯作品有的是從拉丁語自譯成法語,有的是從法語自譯成拉丁語。在19241969年間,因受到美洲語言沖擊,逐漸形成了以英語為主要媒介的自譯格局,自譯風格從法語的高雅轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z的樸素、通順、準確。翻譯重點從中歐逐漸向北歐、東歐、亞洲和美洲發(fā)展,印度tagore、英國beckett、俄國nabokov、波多黎各ferr均為此時杰出自譯作家,他們都傾向于以英語為目的語(hokenson & munson,2007)。其中beckett自譯的許多作品為人所熟悉:等待戈多(en attendant godot

9、)、莫羅瓦(molloy)、馬龍之死(malone meurt)、無名者(linnommable)等。這些書都是從法語譯成英語。然而學界直到1980年才開始真正注意beckett的雙語自譯現(xiàn)象,而學者們的注意力主要集中在文化和心理意識。在我國,自譯活動開展較晚,對其研究零散不多。主要集中在兩方面:(1)自譯家及其自譯活動。我國自譯活動以現(xiàn)當代文學階段最為突出,自譯作家主要有林語堂、張愛玲、白先勇、蕭乾、余光中、劉誠之等。其中林語堂自譯啼笑皆非、中國文化的精神等。張愛玲自譯赤地之戀,五四遺事等。白先勇自譯臺北人、香港一九六零等,蕭乾自譯吐絲者、土地回老家等。(2)自譯家或作品個案研究。這方面研究

10、者主要有吳波(2004)、林克難(2005)、吳琳(2006) 任曉梅(2006)、陳吉榮(2008,2009)等。林克難研究蕭乾自譯文學作品后,認為蕭乾自譯的刪節(jié)譯法開創(chuàng)了文學翻譯新路,并指出文學翻譯不應(yīng)該只有詮釋加注一種辦法。吳琳通過對白先勇臺北人的系統(tǒng)性研究,發(fā)現(xiàn)盡管自譯家會對原作做了些修改調(diào)整,但在翻譯中他擔當?shù)娜允亲g者角色,并認為自譯不僅僅是翻譯原作,更是彌補原作不足,澄清含糊之處,讓自己意圖更加明確的途徑。任曉梅對林語堂啼笑皆非的策略作了細致研究。陳吉榮(2009)將張愛玲自譯個案置于翻譯現(xiàn)象學背景,采用實證研究與理論描述相結(jié)合方式,對自譯語料進行分時段研究、內(nèi)部對比研究和外部比較

11、研究,并梳理了中西方對自譯研究的論述,嘗試構(gòu)建自譯理論,是對我國文學自譯研究一大貢獻。綜上所述,文學自譯研究似有以下不足:(1)文學自譯定義和范疇界定,尚需深入和統(tǒng)一;(2)以某位自譯家的某部自譯作品為個案的研究(作者為中心的研究和單文本自譯作品研究)屢見不鮮,但對同類或跨類雙語作家和自譯家及其自譯作品的共性和個性比較研究似未涉及或甚為罕見;(3)研究者或注重自譯實踐,或理論與實踐并重,但其理論的哲學思辯演繹受到一定局限,研究視角稍顯單一,理論探討的連續(xù)性和深入性有待加強,跨學科意識尚顯不足,因而自譯理論研究的系統(tǒng)性、普遍性和開放性也就難免欠缺。自譯的理論基礎(chǔ)、本質(zhì)特性和運作機制尚需深入研究。

12、二、本課題的研究目標、研究內(nèi)容、擬突破的重點和難點(限2頁,不能加頁)(一)研究目標(1)通過探索國內(nèi)外自譯的研究成果,并進一步闡釋自譯的概念,產(chǎn)生和發(fā)展,能使人們對自譯這種特殊翻譯的研究現(xiàn)狀有更深入的了解,并對這種特殊的翻譯方式有所思考。(2)自譯的作品一般都是文學作品。通過闡述自譯在文學翻譯中的地位和作用,探尋自譯的理論基礎(chǔ),闡釋自譯的運作機制,對豐富翻譯理論有著積極的作用,對翻譯研究不乏開拓性意義。(3)本項目以文學自譯研究為主題,并選取我國著名自譯作家林語堂、白先勇、張愛玲、蕭乾等四位“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”為例,通過考察其個人創(chuàng)作觀與翻譯觀,對比分析其自譯作品是如何在各自創(chuàng)作觀與翻譯觀的引

13、導下得以實現(xiàn)的,試圖解釋翻譯過程即譯者是如何進行自譯的?自譯和譯他究竟有何不同?進而試圖揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”的自譯家們的自譯活動有何“共性”與“個性”。這對豐富自譯理論內(nèi)涵和推動文學自譯的發(fā)展,具有重要的理論意義和學術(shù)價值,對翻譯理論建設(shè)具有一定的意義。(二)研究內(nèi)容本研究立足哲學闡釋學、解構(gòu)主義理論以及人類語言認知過程論等視角,廓清自譯概念和內(nèi)涵,探尋自譯的理論基礎(chǔ),并在對四位自譯作家及其作品分析研究基礎(chǔ)上,闡釋自譯的運作機制,析出自譯方式的特殊性與本質(zhì)屬性,旨在揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”的自譯家們的自譯活動有何“共性”與“個性”,進而揭示其對翻譯研究的理論價值和啟示。研究內(nèi)容主要有:

14、(1)自譯及其范疇界定研究。對自譯科學定義以及范疇界定是自譯研究的基本問題。目前譯界對自譯是不是屬于翻譯范疇這個問題,究其實,其癥結(jié)恐怕不在自譯本身,而在于自譯沖擊了傳統(tǒng)和現(xiàn)代的翻譯倫理觀念。(2)文學自譯研究現(xiàn)狀與趨勢研究。目前學界以某位自譯家的某部自譯作品為個案的研究(作者為中心的研究和單文本自譯作品研究)屢見不鮮,但對同類或跨類雙語作家比較研究,即同類或跨類自譯家及其自譯作品的共性和個性研究似沒涉及或甚為罕見。(3)文學自譯的理論基礎(chǔ)研究。自譯是創(chuàng)作主體與翻譯主體合一的特殊翻譯形態(tài)。雖然其形態(tài)特殊,但還是翻譯。既然如此,為對其加以深入研究,就必須先探尋其理論基礎(chǔ)。哲學闡釋學、解構(gòu)主義理論

15、以及人類語言認知過程論可視作對其作出闡釋的基礎(chǔ)理論。(4)文學自譯的運作機制研究。自譯的特殊性在于創(chuàng)作主體與翻譯主體的重合,所以在翻譯過程中,它簡化了閱讀階段,集作者和譯者于一身的自譯者,抑或著作權(quán)屬自己,抑或語言文化不同,往往表現(xiàn)“大膽自由”, 翻譯與創(chuàng)作互動,譯中有作,作中有譯,亦作亦譯,翻譯主體間性微妙而復雜。(5)文學自譯的標準策略研究。自譯者在自譯過程中由于受強烈的“自我完善”心理所驅(qū)動,主要受到自己的世界和讀者的世界的影響,往往以“融合讀者期待視野,忠實原作之神”為主要標準,因享有更大的自由度,往往更加靈活自如多樣,通常采用回避(主要通過刪譯和節(jié)譯)和過渡詮釋(主要通過增譯)兩種策

16、略。(三)擬突破的重點與難點本課題研究擬突破的重點有三:一是通過考察自譯與他譯的語言認知過程,闡釋自譯活動的運作機制;二是文學自譯的理論基礎(chǔ);三是自譯者在自譯過程中所持的翻譯標準及所采取的翻譯策略到底是由什么決定的?對普通翻譯(他譯)研究有哪些啟示意義?本課題研究擬突破的難點有:(1)自譯研究目前處于邊緣狀態(tài),學界關(guān)注零散不多,重要研究文獻的跟蹤和收集,即對國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢把握有一定困難。(2)雖然自譯實踐分析并非本研究核心,但因需借助相關(guān)語料譯例來闡釋自譯運作機制、標準策略問題,所以在自譯作品選取上,選什么?怎樣選?選后又將以何方法加以分析從而科學有效地服務(wù)于研究主題?三、本課題的研究思

17、路和研究方法、計劃進度、前期研究基礎(chǔ)及資料準備情況(限2頁,不能加頁)(一)研究思路首先,我們根據(jù)hokenson和munson(2007)關(guān)于自譯性雙語研究的翻譯分析范疇,即將雙語者劃分為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”、“口語性雙語混用者”、“書面語雙語使用者”、“稱職性雙語者”、“地道雙語者”和“多語者”等六類,選擇其中最為典型、最有代表性的一類文學自譯作家“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”作為研究對象,并將這些自譯家具體限定在林語堂、白先勇、張愛玲、蕭乾等四位我國著名自譯作家上;然后,通過采用定性定量分析法和對比分析法,對自譯及其范疇界、文學自譯研究現(xiàn)狀與趨勢、文學自譯的理論基礎(chǔ)、文學自譯的運作機制以及文學自譯者所

18、持的標準和自譯者所采取的翻譯策略進行考察分析;最后,得出結(jié)論。(二)研究方法本項目采用的研究方法主要有二:(1)對比分析法。 一方面,對國內(nèi)外就該選題的研究動態(tài)進行全面綜合分析和對此,充分了解研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢后,再探索前人研究的不足。我們主要發(fā)現(xiàn)目前學界對自譯研究主要在自譯的概念和領(lǐng)域厘定以及對同類或跨類自譯家及其自譯作品的共性和個性研究方面存有不足。因此,本項目努力通過對比分析,探索新的研究內(nèi)容,希望有所突破和創(chuàng)新,以期對翻譯研究有所啟示。(2)定性和定量相結(jié)合分析法。該選題將對林語堂、白先勇、張愛玲、蕭乾等四位“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”自譯作品進行定量和定性分析。為了充分說明問題,我們對相關(guān)部分

19、(如原作與譯作的個人用詞傾向、高頻詞語、句法等)進行定量分析,或是借鑒已有的數(shù)據(jù)資料,或是自行收集語料并進行分析,得出結(jié)論。對其它部分所涉的問題進行定性分析。(三)計劃進度計劃發(fā)表論文3篇。預(yù)期研究成果及其出版計劃如下:(1) 2010年6月之前 完成撰寫并發(fā)表文學自譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(約6000字)(2) 2010年10月前 完成撰寫并發(fā)表文學自譯:理論基礎(chǔ)與運作機制(約7500字)(3) 2011年4月前 完成撰寫并發(fā)表文學自譯:標準與策略(約6000字)(四)前期研究基礎(chǔ)課題組對此課題醞釀和積累已久,現(xiàn)已完成階段成果論文1篇(文學自譯研究:現(xiàn)狀與趨勢,約6000字)。本課題最終成果論文(

20、3篇)的撰寫提綱已定稿,有望于2009年12月底前完成初稿。課題申請人研究基礎(chǔ)好,與本課題相關(guān)的研究成果主要有:1 王佐良翻譯風格研究m. 北京:光明日報出版社,2009.2 從詞語標記看王佐良戲劇翻譯風格以雷雨為例j. 外語與外語教學,2008(4).3 漢語析字及其英譯研究j. 中國翻譯,2006(3).4 英語同源修辭格及其翻譯j. 外語教學,2004(1).5 務(wù)實致知致用j. 中國翻譯,2006(5).6 文學自譯研究:現(xiàn)狀與趨勢j. 2009待刊.(五)資料準備情況課題組已查閱檢索了大量文獻資料,完成了本課題研究現(xiàn)狀的調(diào)查研究,積累了足夠的語料和參考文獻。主要參考文獻有:1 陳吉榮

21、,王宏印. 從節(jié)譯看自譯的具體化策略j.外語教學, 2008(2).2 陳吉榮. 基于自譯語料的翻譯理論研究以張愛玲自譯為個案m. 北京:中國社會科學出版社, 2009.3 林克難. 增亦翻譯,減亦翻譯蕭乾自譯文學作品啟示錄j . 中國翻譯, 2005(5). 4 任曉梅. 自譯淺析:以林語堂與徐誠斌譯的啼笑皆非為個案d. 天津:天津外語學院, 2006.5 吳 波. 從自譯看譯者的任務(wù)以臺北人的翻譯為個案j山東外語教學,2004(6) .6 吳 琳. 文學翻譯中的自譯白先勇自譯個案研究d . 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學, 2006.7 bassnett, susan & lefevere, an

22、dre. constructing culturesessays on literary translation m.shanghai:shanghai foreign language education press, 2001.8 beatson, jennifer marie. self-translation and re-writing: rosario ferrs “maldito amor” “sweet diamond dust”m. vanderbilt university, 1999. 9 beaujour, elizabeth klosty. “bilingualism

23、” and “translation and self-translation”a. in vladimir e. alexandrov (ed). the garland companion to vladimir nabokovc. new york & london: garland publishing, inc., 1995.10 fitch, brian thomas. beckett and babel: an investigation into the status of the bilingual workm. london: university of toronto p

24、ress, 1988.11 grutman, rainier. “auto-translation” in mona baker ed. rouledge encyclopedia of translationstudies m. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.12 hokenson, jan walsh & munson, marcella. the bilingual text: history and theory of literaryself-translation m. manchester:st. jerome publishing, 2007.13

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論