淺談翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向_第1頁
淺談翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向_第2頁
淺談翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向_第3頁
淺談翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向論文關(guān)鍵詞:社會需求雙語轉(zhuǎn)換培養(yǎng)目標(biāo)教學(xué)模式論文摘要:本文從分析我國近年來大學(xué)生就業(yè)情況出發(fā),提出了翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,.而傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。1翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會發(fā)展和市場的需求。任何新專業(yè)的設(shè)置,都必須以市場

2、需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。也就是說,社會需要什么人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么人才。從近年來大學(xué)生就業(yè)情況來看,社會急需的是高層次口筆譯實踐人才,翻譯專業(yè)畢業(yè)生特別受歡迎,就業(yè)率非常高。國務(wù)院學(xué)位委員會翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案中說:翻譯碩士專業(yè)“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”。該方案所規(guī)定的培養(yǎng)目標(biāo),正是秉承了“以市場需求為導(dǎo)向”的理念將人才培養(yǎng)與社會發(fā)展和市場需求緊密結(jié)合起來。國外翻譯人才的培養(yǎng)基本上都是以市場需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格、評價標(biāo)準(zhǔn)等方面,以培養(yǎng)翻譯實踐能力為

3、重點(diǎn)。世界卜大約有270多所高校設(shè)有翻譯教學(xué)與研究項目,從02世紀(jì)07年代開始培養(yǎng)專門的口筆譯實踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士或翻譯博士學(xué)位。我國港臺地區(qū)翻譯專業(yè)教學(xué)也辦得有聲有色。香港8所政府撥款的大學(xué)中有7所都設(shè)有翻譯系或翻譯課程,培養(yǎng)翻譯學(xué)本科、碩士和博士生。各校辦學(xué)特色鮮明,針對性強(qiáng),分別側(cè)重傳媒翻譯、法律翻譯、科技翻譯、機(jī)輔翻譯、文學(xué)翻譯等方向。臺灣的一些大學(xué)翻譯碩士研究生的培養(yǎng)面向市場,課程設(shè)置強(qiáng)調(diào)日、筆譯實踐,并邀請部分職業(yè)譯員和高級編審授課。上述國家和地區(qū)翻譯人才的培養(yǎng)都具有鮮明的職業(yè)導(dǎo)向,他們的經(jīng)驗和做法,很值得我們參考與借鑒。2翻譯人才培養(yǎng)必須以實踐能力為重點(diǎn)翻譯作

4、為一種職業(yè),無論是兼職還是全職,其專業(yè)化程度都很高,應(yīng)用性和操作性都很強(qiáng)。從業(yè)者不僅要具備扎實的中文幕礎(chǔ)和至少通曉一門外語,還要具備一定的語言學(xué)、翻譯學(xué)和百科知識以及翻譯操作技能。翻譯職業(yè)特殊的技能要求,是現(xiàn)行的外語專業(yè)教學(xué)體制所無法完成的,有必要引人翻譯專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式。翻譯工作的特殊性要求翻譯專業(yè)課程設(shè)置必須理論與實踐相結(jié)合。然而,目前我國翻譯方向碩士生課程設(shè)置大都存在著“重理論輕實踐”的傾向。.這是因為翻譯方向碩士生的培養(yǎng)目標(biāo)是高校教學(xué)人員和科研人員,其培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)性,在人學(xué)考試、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫作等方面,都是按照學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式進(jìn)行的。忽視翻譯操作枝能的

5、培養(yǎng),就會導(dǎo)致翻譯實踐能力偏低,不利于應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)。某大學(xué)有一位翻譯方向碩士畢業(yè)的年輕教師,曾經(jīng)以自己不擅長于翻譯實踐為由拒絕承擔(dān)學(xué)校的資料翻譯任務(wù),就是一個典型例子。翻譯理論研究對翻譯科學(xué)建設(shè)無疑起了重要的推動作用,但僅僅懂得翻譯理論而不會翻譯實踐,就無法滿足社會對翻譯實踐人才的需求。在這方面北京外國語大學(xué)做得比較好。2010年,筆者曾在北外英語學(xué)院訪學(xué),跟翻譯方向碩上生聽課。他們開設(shè)了一門“翻譯理論與實踐”課,還有一門“翻譯實踐”課。當(dāng)然,北外翻譯方向碩士生也參與一些翻譯項目,比如在我訪學(xué)期間,他們正跟老師一起翻譯一本英文詞典,還承擔(dān)了中央電視臺某些節(jié)目的娜革工作。3傳統(tǒng)外

6、語專業(yè)不能等同于翻譯專業(yè)人們往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),認(rèn)為凡是學(xué)外語的人都會搞翻譯,忽視了翻譯人才的專業(yè)性和特殊性。其實,這兩個專業(yè)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面都有著根本的差異。從教學(xué)目標(biāo)來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要培養(yǎng)外語交際能力,在聽、說、讀、寫、譯五種語言技能中,“譯”只是一種語言教學(xué)手段。翻譯專業(yè)教學(xué)則把翻譯能力作為培養(yǎng)目標(biāo),從職業(yè)需求出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生在雙語交際能力基礎(chǔ)上的翻譯技能。從教學(xué)內(nèi)容來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要學(xué)習(xí)語音、語法、詞法、句法等語言基礎(chǔ)知識,用單一的語言(即外語)去進(jìn)行聽說和表達(dá),基本上不涉及雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制。翻譯專業(yè)則主要學(xué)習(xí)如何借助語言知識、主題知識、百科知識和翻譯職

7、業(yè)技能來對原語信息進(jìn)行分析理解,并用譯入語將所理解的信急表達(dá)出來。雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制還涉及到語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的內(nèi)容。從教學(xué)方法和手段來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)需要一個良好的外語交際環(huán)境,以利用各種手段訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫的能力。翻譯專業(yè)教學(xué)所需要的則是雙語交際環(huán)境,利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源,訓(xùn)練學(xué)生用一種語言來理解信息,而用另一種語言來表達(dá)相同的信息。翻譯教學(xué)重視實踐教學(xué)環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析。4結(jié)語社會與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對應(yīng)用型翻譯人才的大量需求,不僅是翻譯專業(yè)設(shè)置的理論依據(jù),也為翻譯人才一的培養(yǎng)提供了現(xiàn)實的教學(xué)實踐墓地。社會急需口、筆譯實踐人才

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論