口譯實訓(xùn)附二_第1頁
口譯實訓(xùn)附二_第2頁
口譯實訓(xùn)附二_第3頁
口譯實訓(xùn)附二_第4頁
口譯實訓(xùn)附二_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、An Experie nee of Aesthetics 審美的體驗 climbed the heights above Yosemite Valley, California in order to see the sple ndid gran ite mou ntain, Half Dome, i n its fullest view. Approach ing the edge through the woods I was filled with heighte ned expectati on. I saw the ruin of a cab in and my approach c

2、aused the alignment of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley. I stopped. Something happened. The stone verticals corresp on ded, one huma n-shaped, the other n atural. The huma n site was still en gaged in sightsee in g. I was on its side. I saw the famous

3、sight through the eyes of the ruin. I had come expecting beauty. I discovered an unexpected dimension to the beauty of the sce ne/see n. 為了飽覽壯麗的花崗巖山峰半穹頂?shù)娜?,我登上了加州約塞蒂 谷的高地。穿過樹林,走近山沿,心中充滿美的期盼。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見 一處小屋的廢墟,走到近前,只見山谷這邊的煙囪與橫穿山谷的 陡峭山崖恰好連成-線。我停下腳步,奇觀出現(xiàn)了:兩道石壁遙相 呼,一-邊人工打造,一邊渾然天成。人造景觀這邊仍供觀光游覽, 我此時就身臨其境。透過小屋的廢

4、墟,我看到了著名的景觀。我 懷著對美的期盼而來,不經(jīng)意問卻發(fā)現(xiàn)了美的另一番天地。 In this experienee I had been seeking the aesthetic. I knew I would find it, for I had see n post cards in adva nee and was follow ing the trail map. The seek ing took con siderable effort and time. It was a heavy investment. I was not going for the scientifi

5、c purpose of studying rock formation, nor was it for the recreational purpose of exercising my limbs in the fresh air, though that exertion added inten sity to the experie nee and was its con text. Primarily, I was going for the sce nic won ders. No won der that I would take delight in see ing Half

6、Dome. The expectation elicited the outcome. I was suitably prepared. No distracti ons of practicalcon sideratio n-or theoretic-detracted from my concen trated expecta ncy. In deed, the world all around me on the climb con tributed to the con text for my goal. I was on the terrain of Nature in a n at

7、i onal park, followi ng the trail to a viewpo int upon a celebrated n atural formati on. Each step in the climb not only brought me closer but obliged me to sense the altitude. Mov ing through the thick woods was in an ticipatory con trast to the great gap of the valley and the stark ness of the tre

8、eless gran ite boulder. 這次旅程,我一直在捕捉-種美感。我知道會如愿以償,因為我事 先看過-些有關(guān)風(fēng)景明信片,循著山路示意圖-路找來。這樣的尋 找費時費費力,投入頗大。我此行的目的既不是出于對科學(xué)的動 機來研究巖石的結(jié)構(gòu),也不是出于娛樂消遣的考慮在清新的空氣 中舒展肢體-盡管這次跋涉加深了我對美的體驗,而且是這番 體驗的不可或缺的環(huán)節(jié)。我來這主要是為了覽勝,因此見到半穹 頂自然欣喜不已。有什么樣的期盼就有什么樣的結(jié)果。我有備而 來,心無旁騖,-心期盼著美景,不受任何實際或假設(shè)因素的干擾。 真的,在攀登過程中,我周圍的一切都為尋美營造了氛圍。我登 上了國家公園的天然山地,

9、循著山道前來觀賞聞名遐邇的大自然 鬼斧神工。攀登中的每一步不僅使我距目標(biāo)越來越近,也使我感 受到海拔越來越高。不出所料,穿行在茂密的樹木中,登上大峽 谷寸草不生的花崗巖巨石,兩種不同境界給人以強烈的反差。 My spirit and my sen ses were heighte ned. I was kee nly aware of the world, eager to experienee it. My senses were willing to be gratified by their fullest exercise. Hence my eye was sharp, but so

10、 was my ear and my no se, I was ope n to experie ncing aesthetically. And on the way I did take minor pleasure in a bird s song, a tree s sway, and a cloud s contortion. I was in the world considered as potential aesthetic realm. Any pleasing feature that appeared would be welcomed. And that welcomi

11、 ng mode drew forth pleas ing features. A tonic subjective at-home ness with the world pervaded my feeli ngs. I was in the right mood to enjoy Nature. 我精神抖擻,感官敏銳。我真切地感受到周圍的一切,急于體驗 這一切,渴望在最充分的感官體驗中得到最大滿足。因此我不但 目光敏銳,聽覺和嗅覺也十分靈敏-我敞開心扉,盡情地體驗著 美的滋味。沿途所見所聞,哪怕是一點小小的愉悅,鳥雀鳴唱、 樹影婆娑、云卷云舒,都著實讓我動情。置身于這樣一個處處蘊 含著美的

12、王國,我隨時準(zhǔn)備接納任何不期而至的景色。這樣一種 心態(tài)更促生了令人賞心悅目的景致,一種心曠神怡的回歸自然之 情在我心中油然而生。這樣一種心情最適于欣賞自然美景不過了。 Then the un expected happe ned. I had no thought in reach ing the n atural heights that a huma n structure would be prese nt. Normally, I would have avoided any such structure as I directed my steps toward the n atur

13、al view. In retrospect it makes sense that a service buildi ng be prese nt at the trail en d. It may have had facilities for visitors and played an in terpretive role. But the build ing was not prese nt whe n I arrived. It was abse nt though its ruin was prese nt. And that ruin spoke to my experie n

14、ee as related to what I had come to see. If I had bee n trudg ing on in a dulled state, pass ing the time in surro undin gs-like those of the railway stati on-that did not draw in terest, I might well have missed the chi mn ey, walked past it as if it were ano ther tree on the way to the goal. The h

15、eightened intensity of my sensibility allowed the chimney to be integrated into the experiencing aesthetically. Read in ess was all. The extraterrestrial aestheticia n would expla in that the creature it was observ ing on the trail was a specime n of an aesthetic being whose experie ncing apparatus

16、for the aesthetic was on full alert. The in dividual was completely give n over to the enjoyme nt of its experie nee. And while headed in the directi on of an an ticipated goal it was non etheless ope n to enjoying anything that came its way. Someth ing quite un expected came its way, and it was rea

17、dy to atte nd to it, gett ing the maximum aesthetic value out of the encounter. The creature was embarked on an adventure in experie nee. Give n the wide range of accessible n atural won ders in the n ati onal park, the in dividual in the fight mood was bound to make gratify ing discoveries. 接著,出乎意料

18、的景觀出現(xiàn)了。我怎么也不曾想到,在抵達(dá)天然 高地時竟然會出現(xiàn)一處人工建筑。在通常情況下,我要是徒步參 觀某處自然景點,一定會繞開這類建筑?;叵肫饋恚谏铰繁M頭 有一座服務(wù)性建筑也全在情理之中。這小屋也許曾為游客提供過 方便,起過導(dǎo)游講解作用??晌襾淼礁叩貢r,小屋不見了。雖有 斷垣殘壁,房屋卻蕩然無存。而正是這片廢墟使我體驗到此行覽 勝的真正含義。如果我當(dāng)時興致索然地一路跋涉,比如像在火車 站那樣的地方消磨時光,周圍的事物一點也不引人注意,那么我 很可能會錯過煙囪,只當(dāng)它是沿途路過的又一棵樹罷了。而現(xiàn)在, 我的感悟力增強了,煙囪作為一道景觀融入了審美體驗的始終。 一切取決于心態(tài)。如果一個天外美學(xué)

19、家看到我這模樣,可能會認(rèn) 為,它觀察到的路上這個怪人準(zhǔn)是個充滿審美細(xì)胞的動物,其審 美感官正處于極度警覺的狀態(tài)。他已完全沉浸在審美體驗所帶來 的愉悅之中。他朝著既定的目標(biāo)行進(jìn),同時又不放過闖入視野的 任何景致。奇現(xiàn)乍現(xiàn),立即映入眼簾,他便從中發(fā)掘出最大的審 美價值。此人正在經(jīng)歷-次美的歷險。有國家公園這般天地,隨處 可見自然奇現(xiàn),心境舒暢的游人必定會獲得心滿意足的發(fā)現(xiàn)。 What are the contents of the aesthetic discovery? Formal properties of beauty may be poin ted to in what I saw: t

20、he verticals as distinctively shaped and gathering space about them, and the in terplay betwee n the two kinds of vertical shapes over the eno rmous in terve ning space. The pleasure of perspective en tered, for though the chimney is miniscule compared to Half Dome, my approaching it from the trail

21、made it assume visual and spatial dig nity equal to the mountain. Complexity of human meaning is encountered with poignant irony. The chimney is an enduring marker of the human value placed on the mountain visible from this point. Here human hands raised stones to shelter an experie nee of pure ston

22、e. So I have come to the fight place; I am at home. But the huma n occupatio n has bee n lifted; our prese nee has tur ned to stone. Nature has reclaimed its elements. Half Dome presides over the petrifaction of the world. Chimney and mountain are in dialogue as I sense the switching betwee n their perspectives. I am prese nt in rui n and in un ity. 這次審美體驗的發(fā)現(xiàn)是什么?我所目睹的景致或許可以說明美的 外在特征:懸崖峭壁,造型奇特,給人以強烈的空間感,兩道石 壁形狀迥異,廣袤交錯,凌空矗立。此外,還有透視效果帶來的 愉悅:雖然與半穹頂相比石煙囪顯得非常渺小,但我從山道這邊 靠近,看上去無論在視覺上還是空間上其氣勢都一點兒不亞于半 穹頂。人類的復(fù)雜意圖受到了辛辣的諷刺。從這一視點看過去, 那煙囪是人的價值置于大山上的一道永久性標(biāo)記。人類在那里壘 石筑屋,以觀蒼石。這樣看來,我來對了地方,我找到了歸宿。 不過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論