《荷塘月色》譯本翻譯策略研究 英語學(xué)專業(yè)_第1頁
《荷塘月色》譯本翻譯策略研究 英語學(xué)專業(yè)_第2頁
《荷塘月色》譯本翻譯策略研究 英語學(xué)專業(yè)_第3頁
《荷塘月色》譯本翻譯策略研究 英語學(xué)專業(yè)_第4頁
《荷塘月色》譯本翻譯策略研究 英語學(xué)專業(yè)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、荷塘月色譯本翻譯策略研究【摘要】寫于1927 年的荷塘月色,被普遍認(rèn)為是朱自清美文中的經(jīng)典,在當(dāng)今社會(huì)仍然具有一定的審美價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,朱純深先生的荷塘月色譯本是這篇名作諸多譯本中不可多得的優(yōu)秀譯作之一,該譯本巧妙得從整體上把握了原作的音韻美和意境美。本文對該譯本進(jìn)行了研究?!娟P(guān)鍵詞】荷塘月色;朱自清;譯本朱自清散文向來以美文著稱,荷塘月色則是朱自清散文語言藝術(shù)的集大成者,是朱自清散文創(chuàng)作風(fēng)格的集中反映。荷塘月色顯示了語言大師、散文大家的厚實(shí)功底,一字一詞一句,錘煉推敲,刻意求完美,用心良苦,可誦讀起來,卻又似妙手偶得,氣韻天成,絕無斧鑿之跡與矯揉造作之感。在眾多譯本中,筆者尤其欣賞朱純深先生

2、的譯本。朱先生的譯本成功再現(xiàn)了原作的音韻美和形式美,讀起來朗朗上口,從視覺、聽覺、嗅覺等多種感官渠道還原了原作的藝術(shù)風(fēng)格和意境。一、荷塘月色評析荷塘月色之所以被認(rèn)為是美文中的經(jīng)典,除了作者高超的寫作技巧,形象地運(yùn)用多種修辭手法,情與景的巧妙融合之外,最重要的還是它凸顯了人與自然的和諧,極大程度地滿足了當(dāng)代人普遍的心理追求與社會(huì)心態(tài),滿足了人們共建和諧社會(huì)的美好愿望。除了荷塘月色之外,他的春、綠等作品也是人們屢讀不衰的美文,絕大多數(shù)學(xué)生都能把他的這幾篇經(jīng)典作品背下來,成為記憶中的寶貴財(cái)富。上世紀(jì) 80 年代以來,中國在經(jīng)歷了“文革”的陣痛之后,人們理性地選擇了和諧,讀者們早已從“傷痕文學(xué)”的陰影

3、中走出來,呼喚人性,人情和人道主義的“新時(shí)期”文學(xué)早已過去 伴隨著改革開放的腳步,絕大多數(shù)讀者已不再沉湎于“新時(shí)期”文學(xué)之中,雖然“新時(shí)期”文學(xué)著重表現(xiàn)了人的尊嚴(yán)和價(jià)值,它對人的重新發(fā)現(xiàn),提高人的尊嚴(yán)和地位做出了積極的貢獻(xiàn),特別是那種直面人生的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng),讓我們從中體味到五四新文學(xué)所開創(chuàng)的那種張揚(yáng)個(gè)性的人道主義文學(xué)特征。但是,“新時(shí)期”文學(xué)留給人們太多的感傷和沉重,而上世紀(jì) 90 年代以來的文學(xué)又過于世俗化,90 年代以來的文學(xué)是在市場經(jīng)濟(jì)背景下產(chǎn)生的,由于受商品經(jīng)濟(jì)、市場化的影響,世俗化成為這一時(shí)期的主要文學(xué)特征,作家不再是社會(huì)的代言人,不是為了某種社會(huì)責(zé)任寫作,而是把寫作當(dāng)成一種謀生

4、的職業(yè),因而這時(shí)期的作品多數(shù)是滿足人們茶余飯后的消遣,很難滿足人們的審美追求,朱自清作為中國現(xiàn)代的散文大家,他的作品家喻戶曉,經(jīng)久不衰,已成為讀書人永遠(yuǎn)的精神食糧。初讀荷塘月色,體會(huì)最深的是寧靜與和諧,就像作者理想中的世外桃源。作品用平實(shí)樸素的語言為我們描述了一個(gè)寧靜、自由、和諧的人間美景,這一美景使朱自清得以擺脫心中的苦悶和掙扎,成為上世紀(jì)二十年代知識分子共同追求的理想境界。他把一個(gè)普普通通的荷塘營造成自己心中的精神棲息地,陶淵明因藝術(shù)地構(gòu)建了“世外桃源”而載入史冊,朱自清筆下的“荷塘月色”則被普遍地認(rèn)為是現(xiàn)代版的“世外桃源”,朱自清與陶淵明的創(chuàng)作都不同程度地受到了民族傳統(tǒng)文化的影響,在價(jià)值

5、追求和審美理想上,他們都崇尚自然,抒寫自然之美,表現(xiàn)人與自然的和諧。荷塘月色所表達(dá)的哀愁是“淡淡的”,所表達(dá)的喜悅也是“淡淡的”,它折射出朱自清美文的思想意蘊(yùn),表現(xiàn)出朱自清美文中的儒家文化特質(zhì)。深受現(xiàn)代西方思潮影響的朱自清,在傳承中國傳統(tǒng)文化方面同樣功不可沒。儒家認(rèn)為人的感情不可恣意發(fā)揮,應(yīng)該講求節(jié)制,力求達(dá)到“中和”,在“中和”中創(chuàng)造和諧、有序的美感形式。朱自清的荷塘月色恰如其分地體現(xiàn)了他的“中和主義”的美學(xué)思想。朱自清作為一名思想進(jìn)步的知識分子,他不滿當(dāng)時(shí)黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí),但又不能像戰(zhàn)士一樣拿起手中的槍來反抗,他只能在“月色下的荷塘”中得到片刻的自由與歡愉。他試圖追求“獨(dú)處”,追求寧靜與超脫

6、,試圖游離于現(xiàn)實(shí)之外,修身養(yǎng)性、潔身自好,在他的身上,既體現(xiàn)了知識分子強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感,又體現(xiàn)了知識分子的軟弱性格與逃避現(xiàn)實(shí)的心態(tài),他既不滿現(xiàn)實(shí),又不敢公開向當(dāng)局挑戰(zhàn),這些正是儒家的“中和主義”對他的影響,他的人生態(tài)度必然影響他的散文創(chuàng)作,荷塘月色“哀而不傷”的情感表現(xiàn)也正是這種“中和主義”美學(xué)思想的體現(xiàn)。二、荷塘月色譯本翻譯策略1、再現(xiàn)原文的藝術(shù)美感荷塘月色是中國散文大家朱自清先生的名篇,“是夢娜麗莎微笑似的美文”3。朱先生認(rèn)為,散文就應(yīng)該是畫,是“以文字作畫”(朱自清:山野綴拾),他的這篇散文就是“用文字作畫”的范本。該篇散文文筆優(yōu)美,寓情于景,情景交融,出神入化,宛如一幅逼真的山水名畫。

7、語言充滿音樂美和繪畫美,讀起來令人心曠神怡。這篇文章很顯然屬于萊斯文本分類中的第二類,即“注重形式”的文本。要成功翻譯這篇散文,譯者必須要再現(xiàn)原文的藝術(shù)美感,“換一種文字作畫”。朱純深先生在翻譯這篇文章時(shí),是否注意保留原文的形式,留住原文的美了呢?朱先生的譯文Moonlight Over the Lotus Pond在再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式方面達(dá)到了“化境”,讀起來瑯瑯上口,使人感覺到是在讀原汁原味的寫景狀物的英語散文。這篇譯文具有很強(qiáng)的藝術(shù)美感,語言自然、準(zhǔn)確、地道、活潑、鮮明、生動(dòng),在傳達(dá)原文內(nèi)容及形式信息方面,可謂恰到好處,完全符合譯文語言習(xí)慣,不露斧鑿之痕,沒有“不同語言習(xí)慣的差異而露出生

8、硬牽強(qiáng)的痕跡”(錢鐘書先生語)。朱先生的譯文成功地再現(xiàn)了荷塘月色的語言特色,保留了原文的藝術(shù)性和美學(xué)性。首先,譯文自始自終都與原文一一輝映,詞與詞之間,句與句之間,句段之間都保持相當(dāng)?shù)倪B貫性,結(jié)構(gòu)整齊,布局緊湊,與原文相映成趣4。原文共11段,譯文前10段分別與原文段落對應(yīng),只有最后一段分譯成了3段。另外,每段譯文的字?jǐn)?shù)也幾乎與原文保持一致。朱先生在保持譯文和原文形式基本一致的同時(shí),用地道的英語表達(dá)方法再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和形式。英語是“形合”語言,為了避免譯文中添加過多關(guān)聯(lián)詞而變累贅,譯文中大量選用了恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞+ing形式,使得譯文緊湊,完全符合英語表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也使譯文生動(dòng)形象,極富感染力。如

9、:reaching,scattering,singing等等。其次,荷塘月色的繪畫美和音樂美主要是通過大量疊音詞、平行結(jié)構(gòu)、比喻等修辭手法的使用體現(xiàn)出來。朱先生的譯文基本保留了原文的修辭手法和表現(xiàn)形式,達(dá)到了與原文相同的表達(dá)效果。荷塘月色之所以成為美文,大量疊音詞的使用起了很大作用,這也是該文的一大語言特色。疊音詞有很強(qiáng)的描繪作用,能收到準(zhǔn)確、形象、逼真的表達(dá)效果。文章共用了26個(gè)疊音詞,它們分布在文章的各個(gè)地方。如:曲曲折折的荷塘,縷縷的清香,脈脈的流水,峭楞楞的黑影。比比皆是,別具匠心。這些疊音詞訴諸人的視覺、聽覺、嗅覺,使人如見其形,如聽其聲,如聞其香。而且運(yùn)用它們可以使音節(jié)舒展悠揚(yáng),富

10、有節(jié)奏感,給人以聽覺上的美感,產(chǎn)生音韻美與音樂美。朱先生采取了多種方法翻譯這些疊音詞,盡量保留了這些疊音詞帶給讀者的美感。二、句法結(jié)構(gòu)和修辭手法翻譯英語重形合,從詞語、句子到語篇的組合都離不開連接詞的使用,所以句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而縝密; 漢語重意合,借助語序表示邏輯關(guān)系,不拘泥于形式的桎梏,句法結(jié)構(gòu)靈活自由。散文的特點(diǎn)是“形散神聚”,句式靈活多變,所以在翻譯的過程中,譯文常會(huì)打破原文結(jié)構(gòu)。但為了更好地再現(xiàn)原文風(fēng)格,是在忠于原文的基礎(chǔ)上,為了和原句風(fēng)格相近,譯者常常盡力保持原文句式。( 1) 我愛熱鬧,也愛冷靜; 愛群居,也愛獨(dú)處。朱譯: I like a serene and peaceful li

11、fe,as much as a busy and active one; I like being in solitude,as much as in company原文結(jié)構(gòu)對稱,表達(dá)作者自己對自由而安寧的生活的向往。朱譯用了兩個(gè) as much as 非常巧妙地把前后部分緊密地連接起來,不但保留原文的平行結(jié)構(gòu),原文的韻味藏于字里行間,也傳遞了原文的均衡美。 荷塘月色的語言豐富生動(dòng),且大量運(yùn)用了比喻、擬人、通感等多種修辭手法。對各種修辭手法的翻譯又是文學(xué)翻譯當(dāng)中的一大難點(diǎn),既要最大程度地貼近原文,又要盡最大努力達(dá)到修辭的表達(dá)效果。如:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭

12、的舞女的裙。朱純深將“亭亭的舞女的裙”譯為“l(fā)ike the skirts of dancing girls in all their grace”。朱譯用“in all their grace”對應(yīng)“亭亭”,雖然意思貼切、說法地道,但放在此處卻有些欠妥: 比喻的重點(diǎn)是舞裙而不是舞女。我們以朱純深的譯文從句法和修辭層面具體剖析其中的風(fēng)格再現(xiàn)。楊譯忠實(shí)原文,遣詞造句都十分精準(zhǔn)。但是朱純深的譯文格調(diào)清新、自然,如縷縷清風(fēng)浸潤讀者的心脾,譯得恰到好處,不僅傳達(dá)原文的思想,而且成功地再現(xiàn)了原文的意境和情趣,讀者完全沉浸在譯者創(chuàng)造的優(yōu)美意境之中。文章的風(fēng)格畢竟是靠文章的字詞句來體現(xiàn)的,所以在分析譯文的風(fēng)格時(shí)不能忽視譯者的遣詞造句,風(fēng)格傳遞的力度如何也取決于文字的表現(xiàn)力。沒有準(zhǔn)確豐盈的詞匯表達(dá),沒有靈活多變的句式,沒有作者透徹的解讀能力、鑒賞力和審美能力,意境再豐富、思想再深刻、內(nèi)容再充實(shí),都只能成為一句空話。朱譯和楊譯都是字斟句酌,反復(fù)推敲。因此通過恰當(dāng)?shù)倪x詞,理解句法結(jié)構(gòu)的深層內(nèi)涵,和忠實(shí)的傳達(dá)原文修辭,是可以完美再現(xiàn)原文的風(fēng)格的。結(jié)論:朱自清以獨(dú)特的美文藝術(shù)風(fēng)格,奠定了他在中國現(xiàn)代文壇的地位。他的散文總是充滿詩情畫意,不管是寫人、敘事、還是寫景,字里行間無不滲透出濃濃的詩意。特別是他筆下的“荷塘”與“月色”,更是成為千百萬讀者共同的精神家園。參考文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論