商務(wù)俄語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧之探討_第1頁
商務(wù)俄語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧之探討_第2頁
商務(wù)俄語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧之探討_第3頁
商務(wù)俄語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧之探討_第4頁
商務(wù)俄語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧之探討_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)俄語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧之探討discussion of language characteristics and translation skill of business russian摘要:商務(wù)俄語是公文事務(wù)語體的一個分支,具有獨(dú)特的詞匯、詞法和句法特征,商務(wù)俄語的翻譯因而也具有一定的特殊性,本文通過具體的例證以及教學(xué)實(shí)踐中出現(xiàn)的問題探討商務(wù)俄語的語言特點(diǎn),總結(jié)商務(wù)俄語翻譯中的規(guī)律及技巧。關(guān)鍵詞:商務(wù)俄語、公文事務(wù)語體、語言特點(diǎn)、翻譯技巧abstract: business russian is a branch of official document style, it has

2、its unique vocabulary, morphology and syntax, so business russian translation has its certain particularity as well. this article will discuss the language characteristics of business russian through specific examples and problems arose from teaching practices, and summarize the rules and skills of

3、business russian translation.key words: business russian, official document style, language characteristic, translation skill.商務(wù)俄語( )從語體角度而言屬于公文事務(wù)語體的一個分支,具有公文事務(wù)語體的基本特點(diǎn),如非私人性、表述高度準(zhǔn)確、程式化,語氣客觀、冷漠,同時由于其使用領(lǐng)域的特殊性使之具有獨(dú)特的詞匯、詞法和句法特征,因而商務(wù)俄語的翻譯也具有一定的特殊性,本文將通過具體的例證以及教學(xué)實(shí)踐中出現(xiàn)的問題探討商務(wù)俄語的語言特點(diǎn),總結(jié)商務(wù)俄語翻譯中的規(guī)律及技巧。1 詞匯特點(diǎn)商

4、務(wù)俄語所要表達(dá)的信息是與商務(wù)實(shí)踐相關(guān)的內(nèi)容,專業(yè)性較強(qiáng),因此商務(wù)俄語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對術(shù)語的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有術(shù)語含義的普通詞和復(fù)合詞等等。翻譯時不能僅僅滿足于將其主要意義譯出,而要考慮到術(shù)語翻譯的唯一性與規(guī)范性,找出源語和目的語中相對應(yīng)的術(shù)語,進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。如 一詞在譯成漢語時有以下幾種意義:1)建議、提議、提案;2)求婚;3)供應(yīng)。在教學(xué)實(shí)踐中學(xué)生通常會選擇該詞的第一個意義,即“建議”。在商務(wù)俄語中作為術(shù)語意為報(bào)價(jià)或者報(bào)盤,這就要求譯者不僅要了解詞匯的基本意義,同時也要清楚詞匯作為術(shù)語使用的意義,只有這樣才不會出現(xiàn)翻譯上的錯誤。又如: 和,在俄語中兩詞均可表示“

5、復(fù)制品”,是同義詞。進(jìn)入商務(wù)俄語后,一詞便具有了術(shù)語意義,即“副本”,是具有法律效力的一種文件,而便不再是的同義詞,對譯者而言只有準(zhǔn)確區(qū)分這兩個詞的詞義,才能避免引起不必要的誤會。另一組同義詞 也是極易混淆的,需要譯者加以關(guān)注,在商務(wù)俄語中意思為“貨號”,為商品的型號,在商務(wù)俄語中不具有術(shù)語意義。由此可見,商務(wù)俄語中為了避免歧義,詞匯意義單一明確,同義手段不發(fā)達(dá),其他語體中的同義詞在進(jìn)入商務(wù)俄語后便不再具有同義意義。商務(wù)俄語的另一個詞匯特征也是公文事務(wù)語體所獨(dú)有的特點(diǎn),即高度程式性,因?yàn)椤霸诠氖聞?wù)語體程式性或標(biāo)準(zhǔn)化所涉及的不是個別的形式要素,而是整個文件。公文事務(wù)情景的同類型性()與頻繁復(fù)現(xiàn)

6、需要相同的形式?!保ㄞD(zhuǎn)引自張會森,2002:181)這一特點(diǎn)在商務(wù)俄語中一方面通過行文來體現(xiàn),即不同體裁的商務(wù)文本不僅有統(tǒng)一的格式,而且有統(tǒng)一的行文要求。如所有的商務(wù)信函都要包含下列要素:收信人、發(fā)函號、日期、來函號和日期、事由、信文、簽署、隨函附件說明和有關(guān)副本抄送說明。在語言方面程式性主要體現(xiàn)在套語()的使用上,這一特點(diǎn)在商務(wù)信函中尤為突出。下面是各種的商務(wù)信函中經(jīng)常使用的固定套語:闡述發(fā)函的動機(jī): . (依據(jù)議定書) .(針對復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)形勢) 通知函的開頭: () , (茲通告貴方.)送件函的開頭: () . (茲發(fā)送貴方.) 信尾敬語: . (致敬?。┬枰⒁獾氖窃诜g上述固定的套語時

7、,需要傳遞的不僅是語義信息,同時也需要關(guān)注原作的風(fēng)格信息,保證譯文的正式性、非私人性。試比較下列句子:例1 25 .譯文 (a) 您5月25日的來信已收到。(摘自學(xué)生作業(yè))譯文 (b) 貴方5月25日來函已收悉。例2 05.03.02. . 譯文 (a) 我們確認(rèn)我們02年3月5日發(fā)出的信函。我們的報(bào)價(jià)將于最近向寄給你們。(摘自學(xué)生作業(yè))譯文 (b) 茲確認(rèn)我方于02年3月5日的發(fā)函。我方報(bào)價(jià)將于最近向貴方寄出。比較上面兩個段落的兩種譯文我們不難發(fā)現(xiàn),兩種譯文均準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。譯文(a)是在教學(xué)實(shí)踐中學(xué)生經(jīng)常采用的譯文,如不考慮語體特征我們翻譯時可以選擇譯文(a),但受商務(wù)俄語的語體風(fēng)

8、格的制約,相比較而言譯文(b)則更為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的風(fēng)格信息,突出了信函的非私人性及正式性。由此可見,對于譯者而言,原文與譯文語義信息的對等是翻譯的基礎(chǔ),語體信息的傳遞在翻譯中也是不可忽視的。翻譯中若忽略了原文的語體信息,則使譯文不得體,不符合公文事務(wù)語體的風(fēng)格,同時削弱了文本的正式性。2詞法特點(diǎn)商務(wù)俄語在詞法手段的使用方面同樣具有公文事物語體所共有的特性:名詞、形容詞、數(shù)詞等詞類使用率高,靜詞性程度高,超過任何其他語體。由于名詞的使用頻率高導(dǎo)致前置詞的使用也較其它語體而言更為積極,前置詞詞組意義更加豐富,因此如何處理前置詞詞組的翻譯則是商務(wù)俄語翻譯中的一個重點(diǎn)。俄語中的前置詞是一種功能詞,

9、一般不能獨(dú)立使用,常與名詞和代詞組和,表示時空、方式、目的、客體等多種意義。在商務(wù)俄語中前置詞短語的使用非常廣泛,它多與名詞組和,對句子的其他成分形成多種限定說明關(guān)系,表達(dá)豐富的意義。相比較而言漢語是動詞性顯著語言,句子中動詞的使用頻率顯著高于俄語。漢語可連用兩個或兩個以上的動詞或動詞詞組形成連動結(jié)構(gòu),而在俄語中這種連動結(jié)構(gòu)會用前置詞詞組來完成。試比較下列例句:例3 500 , . 參考譯文:請貴方給我方發(fā)出提供500噸奶酪的實(shí)盤,并請注明能在最近一個季度內(nèi)按何種條件向我方提供何種奶酪。例4 . 27 . . 參考譯文:貴方工作人員謝爾蓋米哈伊洛維奇諾維科夫先生將于今年9月27日前來我處出席關(guān)

10、于簽訂機(jī)器供貨合同的預(yù)備談判. 例5 15%. 參考譯文:我方同意降價(jià)15%接受該批貨物。例6 25.05.99 參考譯文:復(fù)貴方99年5月25日來函,請傳真告知我方棉花的數(shù)量。比較上述原文及譯文可以發(fā)現(xiàn)俄語原文中的前置詞詞組在漢語譯文中全部變成了動詞。因此在實(shí)踐中要注意俄漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣及特點(diǎn),翻譯時可以會將俄語前置詞短語轉(zhuǎn)換為漢語動詞性結(jié)構(gòu),劃靜為動,并根據(jù)前置詞的意義予以具體化處理。此外,商務(wù)俄語中前置詞詞組在很多情況下可以修飾名詞,表示事物的特征,翻譯時可以將其譯成名詞的修飾語,放在所修飾的名詞的前面。如:例7 , 2005 .參考譯文:隨函寄上2005年俄羅斯舉辦的國際展覽會的信

11、息資料。例8 20 . 參考譯文:茲確認(rèn)收到貴方20臺金屬切割機(jī)的報(bào)價(jià)。3句法特點(diǎn)公文事務(wù)語體的句法總體特征為:句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)緊湊、語氣客觀冷漠,句法手段單調(diào)。這一語體特征在商務(wù)俄語中也得到了體現(xiàn)。商務(wù)俄語中積極使用名詞第二格形式的多級串用、帶多成素限定語的簡單句、被動句以及帶條件從句的主從復(fù)合句。1) 第二格形式的串用( )名詞第二格的串用被認(rèn)為是公文事務(wù)語體的一個重要特征。俄語中有這樣一個非常經(jīng)典的多級串用的例子: .(送上“進(jìn)步”廠采購車間生活福利科浴室地板滲漏原因檢查即為消除建筑物缺陷一邊投入運(yùn)營所采取措施的報(bào)告。)關(guān)于這個例子俄羅斯修辭學(xué)家曾寫道:“在其他語體那里被認(rèn)為是嚴(yán)重修辭毛病的

12、格的形式的串用在公文事務(wù)語體里不會受到責(zé)難。在這里,這種串用有助于語言手段的節(jié)約,使言語簡練緊湊?!?, 1995:176) 顯然,這樣的多極串用不僅會造成閱讀困難,同時對譯者也是個考驗(yàn),即需要準(zhǔn)確理解原文,同時又要清楚、明了地用漢語表達(dá)出來。這里涉及到目標(biāo)物和參照物對詞序的影響。無論是在漢語,還是俄語中人們在確定目標(biāo)物和參照物上存在著一個慣常的傾向:“固定的物體為參照物,不固定的物體為目標(biāo)物;較大的物體為參照物,較小的物體為目標(biāo)物;整體為參照物,部分為目標(biāo)物;結(jié)構(gòu)較簡單的為參照物,較復(fù)雜的為目標(biāo)物。”(劉寧生,1994:169)但是在感知兩個物體的空間關(guān)系上,俄漢語存在著完全不同心理慣性。漢

13、語在給事物定位時是參照物在前,目標(biāo)物在后,俄語正好相反。上述例文中“檢查”為目標(biāo)物,其他的為參照物。上述例文中俄漢詞序的差別正是由這種認(rèn)知程序上的差別所導(dǎo)致的。如此經(jīng)典的第二格形式的多級((八級)串用是相對罕見的,但在商務(wù)俄語中第二格形式的串用的例子還是隨處可見的,如:例9 , , , 10 , .例10 , . 因此在翻譯帶有第二格形式多級串用的句子時譯者要首先要確定目標(biāo)物和參照物,并依據(jù)漢俄語中的認(rèn)知程序來確定詞序,清晰、明確地表達(dá)出來。2) 多成素限定語的使用商務(wù)俄語中多使用帶有多個限定語的簡單句,由于俄漢兩種語言的詞序結(jié)構(gòu)不同,因此限定語在句中的位置也不同。試比較下面兩個段落:例11

14、3- .參考譯文:請貴方給我方寄來按照所附明細(xì)單提供的零件的報(bào)價(jià)一式三份。 例12 6 1 . 參考譯文: 按本合同賣方應(yīng)在本合同生效之日起六個月之內(nèi),遵照本合同第一號附件中的進(jìn)度表分批船運(yùn)所有貨物。上面兩個句子均為帶多成素限定語的簡單句。依據(jù)實(shí)義切分原則,兩句中的主位為主語、謂語和賓語/補(bǔ)語,即已知信息,述位為限定語部分,即未知信息。比較漢俄譯文可以看出,漢語的詞序是:主語(主位)+限定語(述位)+謂語(主位)+賓語(主位),作為述位的限定語可以放在句中,甚至可以放在句首(如例12中按本合同)。而在俄語中,述位永遠(yuǎn)位于主位之后,因而作為限定語的述位部分則位于主語(主位)、謂語(主位)和補(bǔ)語(

15、主位)之后。因此在翻譯此類多成素限定語的時候,譯者要充分考慮到句子的交際目的并依據(jù)實(shí)義切分原則來正確處理漢俄的限定語的詞序問題,保證譯文符合漢語和俄語的表達(dá)習(xí)慣,從而保證譯文的流暢。2) 被動句的使用待添加的隱藏文字內(nèi)容2廣泛使用被動句是公文事務(wù)語體的一個重要的句法特征。被動句指的是主語不是動作的發(fā)出者,而是動作的承受者。被動句使用的目的在于突出對事實(shí)的表述而排斥個人主觀色彩,使表述以事實(shí)為中心,從而使表述變得客觀。俄語中被動句的使用明顯高于漢語。有學(xué)者統(tǒng)計(jì), “同一內(nèi)容、同一篇幅、表達(dá)同一思想內(nèi)容的語言材料中,俄語被動句的數(shù)量是漢語被動句的3-4倍”。(趙敏善,1994:204)俄語中被動句

16、通常使用帶-的被動態(tài)動詞或者被動性動詞的短尾形式。由于被動態(tài)動詞具有指令性意味,由它構(gòu)成的述謂核心的句子隱含著應(yīng)該的意義,所以在翻譯時應(yīng)突出其責(zé)任性、權(quán)力性、指令性。例13 , , , . 參考譯文:沒有許可或超出許可額度進(jìn)行發(fā)貨, 購方將不付款。例14 . 參考譯文:所有隨貨單據(jù)要以英文辦理。例15 , 8 , .參考譯文:按本合同所供貨物參照本合同第八款條件進(jìn)行支付。購方以瑞士法郎支付給受益人- 售方。4)條件從句用作為連接詞連接的條件從屬句可以表示主句行為或動作發(fā)生的各種條件,如可能實(shí)現(xiàn)的條件,虛擬假設(shè)的條件,必要的條件,唯一的條件等等。在商務(wù)俄語中最經(jīng)常使用的是可能條件句和必要條件句,

17、而虛擬條件句和現(xiàn)實(shí)條件句幾乎不會出現(xiàn)在這種語體里,因此在翻譯時一定要弄請?jiān)牡拇_切含義,選擇相應(yīng)的漢語句構(gòu)來表達(dá)。試比較下面兩個例子: 例16 , , . 參考譯文:只有在簽署本合同之后發(fā)生了直接影響合同雙方履行義務(wù)的不可抗力情況, 雙方才能夠全部或部分解除履行本合同義務(wù)。例17 , , , , , , .參考譯文:如果證明某些部分的商品在保證期內(nèi)發(fā)生缺陷,有缺陷的部分應(yīng)由售方免費(fèi)更換,一切可能產(chǎn)生的運(yùn)輸費(fèi)用也由售方承擔(dān)。上面兩段例文都是帶條件從句的主從復(fù)合句,使用的連接詞分別為, , 但從句的意義是有區(qū)別的,例文1中的從句表達(dá)的主句行為發(fā)生的必要的、唯一條件,是唯一條件句,所以翻譯時將其譯為“只有才”,而例文2中的條件從句表示的是主句行為可能發(fā)生的條件,是可能條件句,所以翻譯時應(yīng)將其譯為“如果”。通過對上述一系列例文的分析我們可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)俄語作為公文事務(wù)語體的一個分支具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),因此要求我們無論在教學(xué)中還是在貿(mào)易實(shí)踐中都要熟悉它的詞匯特點(diǎn)、詞法特點(diǎn)以及句法特點(diǎn),了解它的語體信息,關(guān)注漢俄兩種語言在表達(dá)方式上,認(rèn)知習(xí)慣上的差別,同時還要具備一定的貿(mào)易常識,掌握最基本的貿(mào)易術(shù)語,只有這樣才能更好地掌握商務(wù)俄語,勝任貿(mào)易

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論