版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1. 春節(jié)是中國最重要的節(jié)日,是為了慶祝農(nóng)歷的新年。中國的春節(jié)期間,人們會(huì)遵守很多習(xí)俗。春節(jié)的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃豐盛的團(tuán)圓飯,餃子是春節(jié)期間最傳統(tǒng)的食物。在許多地方,人們喜歡燃放鞭炮,在大門上貼春聯(lián)。孩子們很喜歡春節(jié),因?yàn)樗麄兛沙缘胶脰|西穿上新衣服。他們還可以得到父母給的壓歲錢,這些錢可以給他們帶來好遠(yuǎn)。春節(jié)期間大約持續(xù)半個(gè)月,在此期間,人們走親訪友,互拜新年,便借此機(jī)會(huì)好好休息一下。Spring Festival is the most important festival in China. Its to celebrate the lunar calendars new y
2、ear. During Spring Festival, people will observe some customs. In the evening before the Spring Festival, families get together and have a big meal. Dumplings are the most traditional food. In many places people like to set off firecrackers. Children like the festival very much, because they can hav
3、e delicious food and wear new clothes .They can also get some money from their parents. This money is given to children for good luck. People put New Year scrolls on the wall for good fortune. The Spring Festival lasts about 15 days long. People visit relatives and friends with the words “Have all y
4、our wishes”. People enjoy the Spring Festival, during this time they can have a good rest.2. 中國戲曲是中國戲劇和音樂劇的結(jié)合,其起源可追朔到3世紀(jì)。中國戲曲有很多地方劇分支,京劇是其中最有名的一個(gè)。京劇出現(xiàn)于18世紀(jì)末,并于十九世紀(jì)中期得到充分發(fā)展和認(rèn)可。京劇在清朝宮廷特別受歡迎,并已被視為中國的文化珍品之一。中國戲曲會(huì)用到面具。面具的各種顏色代表不同的含義,用來表現(xiàn)人物角色,說明他們的情感狀態(tài)和大致性格。Chinese opera is a combination of Chinese drama
5、and musical theatre, which roots back as far as the third century. There are numerous regional branches of Chinese opera, of which the Beijing opera is one of the most notable. The Beijing opera arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century. It was
6、extremely popular in the Qing dynasty court and has been regarded as one of the cultural treasures of China. Masks are used in Chinese opera. Each color of the mask has a different meaning, portraying a characters role and illustrating their emotional state and general character.3. 四合院(siheyuan)是中國傳
7、統(tǒng)民居中最重要的形式。它數(shù)量多,分布廣,并且在漢族、滿族、白族以及其他少數(shù)民族中十分流行。大多數(shù)房屋采用木質(zhì)框架。主屋建在南北走向的軸線上,兩個(gè)廂房則位于四合院的兩側(cè)。家庭中的長(zhǎng)者住在主屋中,而兩翼則是年輕一代的臥室。婦女住在內(nèi)院,客人和男仆住在外院,這種分布符合封建禮制(feudal regulations)。四合院遍布中國的城鄉(xiāng),但由于各地自然條件和生活方式各有不同,因此發(fā)展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential home (vernacular
8、dwelling). It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai and some of other minority groups. Most of the houses are of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and the wing rooms are located on both sides of it. The family elders live i
9、n the principal room and wings are bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads over towns and villages throughout China, but each developed its ow
10、n characteristics as of result of respective natural conditions and different way of life. Siheyuan in Beijing is the most representative.4. 中國傳統(tǒng)文化正在吸引全世界的注意,盡管在傳統(tǒng)意義上被看成是西方文化的流行文化開始在中國廣泛傳播。尤其是中國功夫,對(duì)于那些通過功夫初次了解中國的成千上萬的人來講,有著非常大的影響。由于功夫,他們可能來到中國,學(xué)習(xí)了解中國文化的其他方面,比如京劇和川劇這樣的傳統(tǒng)戲劇。亞洲國家很早以前就知道古代中國文化的博大。他們自己的文
11、化混合了本民族文化和中國文化的特色。Traditional Chinese culture is beginning to capture the attention of the world. This is true even as popular culture that has traditionally been considered Western begins to spread throughout China. Kung Fu, especially, has had a great impact on the millions of people who first lea
12、rned about China through it. From that, they may come to China and learn about other aspects of this culture, such as traditional operas like the Beijing and Sichuan ones. Asian nations have long known about the greatness of ancient Chinese culture. Their own cultures are a mix of native ones and th
13、ose Chinese characteristics. 5 我們中國是世界上最大的國家之一,它的領(lǐng)土和整個(gè)歐洲的面積差不多相等。在這個(gè)廣大的領(lǐng)土之上,有廣大的肥田沃地給我們以衣食之源;有縱橫全國的大小山脈,生長(zhǎng)了廣大的森林,貯藏了豐富的礦產(chǎn);有很多的江河湖澤,給我們以舟輯和灌溉之利;有很長(zhǎng)的海岸線,給我們以交通海外各民族的方便。難點(diǎn)注釋: 1)廣大的肥田沃地large areas of fertile land 2) 給我們以衣食之源provide us with food and clothing 3)縱橫全國的大小山脈mountain ranges across its length a
14、nd breadth 4)廣大的森林,豐富的礦產(chǎn)with extensive forests and rich mineral deposits 5)給我們以舟輯和灌溉之利provide us with water transport and irrigation6)交通海外各民族的方便facilitate communication with nations beyond the seasChina is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of E
15、urope. In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastl
16、ine which facilitates communication with nations beyond the seas.6 中國是 一個(gè)有著 5000 多年悠久歷史的文明古國。長(zhǎng)期以來,中國人民以自己的勤勞智 慧創(chuàng)造了燦爛的中華文明,為人類文明進(jìn)步做出了重大貢獻(xiàn)。北京就是一座有 3000多年悠久歷史的文明古城,800多年前北京開始建都。 離今晚會(huì)場(chǎng)人民大會(huì)堂不遠(yuǎn)的地方,就是舉世聞名的故宮。故宮始建于600年前,是世界上現(xiàn)存最大最完整的古代宮殿建筑群。從歷史悠久的北京和建筑精美的故宮這些縮影中,人們就能夠生動(dòng)地感受到中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的深厚底蘊(yùn),感受到中華民族自強(qiáng)不 息、頑強(qiáng)奮
17、進(jìn)的壯闊歷程。China is an ancient civilization with a history of over 5,000 years. The Chinese people have made major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony t
18、o that effort. Its establishment as the capital city began over 800 years ago. A short distance from the Great Hall of the People, where we are meeting right now, is the world-renowned Imperial Palace. First built some 600 years ago, it is the largest and most complete existing architectural complex
19、 of ancient royal palace in the world. From the time-honored capital and its majestic palace, people can feel vividly the long standing and profound richness of the Chinese civilization, and the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing
20、spirit.7 徐霞客一生周游考察了十六個(gè)省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結(jié)論。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多很不可靠的地方。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長(zhǎng)途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū),人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時(shí)間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景。Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the who
21、le country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carri
22、age or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of
23、 magnificent peaks and beautiful sights. 8. 故宮雄偉、壯麗,是中國古建筑藝術(shù)的巔峰之作,其規(guī)模和獨(dú)具特色的風(fēng)格享譽(yù)世界。故宮內(nèi)存有大量珍貴、稀有的古物,它們對(duì)明、清兩代歷史和歷代藝術(shù)具有十分重要的意義。1925年故宮改名為故宮博物院,并成為世界上最大的博物館之一。新中國成立后,人民政府投入了大量資金對(duì)故宮進(jìn)行保護(hù)和維修。它現(xiàn)在是北京最受歡迎的旅游景點(diǎn)之一。The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architect
24、ure and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of
25、 the largest museums in the world. Since the founding of the Peoples Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.9. 杭州位于浙江省北部,錢塘江北岸,大運(yùn)河南端,是中國古老的風(fēng)景名城。蜿蜒曲折的錢塘江
26、,穿過浙西的崇山峻嶺到這里之后,江面開闊,景色壯麗。特別是每年中秋前后有錢塘江潮,怒濤奔騰,激流洶涌,蔚為天下大觀。迷人的西湖,位于市區(qū)的西面,總面積5.6平方公里??v貫?zāi)媳钡奶K堤和橫貫東西的白堤,把全西湖分為外湖,里湖,岳湖,西里湖和小南湖五個(gè)部分。湖面波光閃閃,湖邊茂林修竹,景色宜人。西湖又名“西子湖”。北宋蘇東坡在詠潮的詩篇中,把西湖比作古代美女西施,西湖就更加名揚(yáng)四海了。Hangzhou, an ancient renowned city for its picturesque scenery, is situated in northern part of Zhejiang prov
27、ince, along the northern bank of Qiantang River and at the southern terminus of the Grand Canal. After winding through high mountain ridges of the western part of Zhejiang, Qiantang River becomes wider with majestic scenery. Especially round the Moon Festival every year, one can enjoy the raging tid
28、al bore, which is a most spectacular natural phenomenon.Lying in the west part of the city, the charming West lake covers a total area of 5.6 square km. Divided by Su causeway and Bai causeway, the whole lake falls into five sections: Outer lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Minor South
29、 Lake. With glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank, the West Lake has attractive landscape all the year round. Su Dongpo, a celebrated poet of the Northern Song Dynasty (9601127 A.D), once in a poem compared the lake to an ancient Chinese beauty named Xizi. Hence comes the name Xi Zi Lake. Since then the West Lake has enjoyed a much higher reputation at home and around the world.10 北京觀光客自然都會(huì)游覽故宮和長(zhǎng)城,這是因?yàn)楣蕦m和長(zhǎng)城是舉世聞名的旅游景點(diǎn)。而今天我卻想向各位推薦北京第三大旅游場(chǎng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- (施工建設(shè))變頻電纜項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 高壓成套電器投資建設(shè)項(xiàng)目可行性分析報(bào)告
- 新建衛(wèi)生器具項(xiàng)目立項(xiàng)申請(qǐng)報(bào)告
- 電動(dòng)機(jī)項(xiàng)目立項(xiàng)報(bào)告
- 體育用品品牌營銷策略-洞察分析
- DB12T 557-2015 冷鏈物流 冷庫技術(shù)規(guī)范
- 太陽能發(fā)電材料創(chuàng)新-洞察分析
- 心肌酶譜在心肌缺血預(yù)后分析-洞察分析
- 2025小吃店租賃合同模板
- 2024小區(qū)門禁系統(tǒng)售后服務(wù)合同范本3篇
- 2024年公司年會(huì)領(lǐng)導(dǎo)演講稿致辭(5篇)
- 2024北京通州初三(上)期末數(shù)學(xué)試卷(含答案解析)
- 市場(chǎng)營銷習(xí)題庫(附參考答案)
- 重大事項(xiàng)內(nèi)部會(huì)審制度例文(2篇)
- 貴州省銅仁市碧江區(qū)2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 大部分分校:地域文化形考任務(wù)二-國開(CQ)-國開期末復(fù)習(xí)資料
- 2024年馬拉松比賽項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 苗圃購銷合同范本
- ICU患者跌倒、墜床應(yīng)急預(yù)案及防范措施
- 電力監(jiān)控系統(tǒng)安全防護(hù)總體方案
- 爐渣爐灰采購合同模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論