漢俄導(dǎo)游詞翻譯中的問題與解決方案_第1頁
漢俄導(dǎo)游詞翻譯中的問題與解決方案_第2頁
漢俄導(dǎo)游詞翻譯中的問題與解決方案_第3頁
漢俄導(dǎo)游詞翻譯中的問題與解決方案_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢俄導(dǎo)游詞翻譯中的問題與解決方案俄漢導(dǎo)游詞翻譯是一種復(fù)雜的語言與文化之間的轉(zhuǎn)換過程,導(dǎo)游詞的特殊性和中俄文化間的差異,對(duì)譯者提出了更高的要求。譯者不僅需要有嫻熟的語言水平,還需要深入了解各地旅游景點(diǎn)和名勝古跡背后所蘊(yùn)含的歷史典故,在翻譯時(shí)才能既忠實(shí)原文,又不失中華民族的文化特色。一、導(dǎo)游詞翻譯的目的和要求翻譯是把一種語言傳達(dá)的信息用另外一種語言表達(dá)出來,是使用不同語言的人進(jìn)行交流、交換思想、最后達(dá)到互相了解的目的。而導(dǎo)游詞翻譯是在游客進(jìn)行游覽時(shí),導(dǎo)游員向游客進(jìn)行口頭講解所用的材料,主要是為外國游客了解旅游景點(diǎn)的自然風(fēng)光、名勝古跡、民族習(xí)俗以及風(fēng)土人情提供便利,除此之外,還可以向外國游客弘揚(yáng)和傳

2、播中國的歷史文化。一篇精彩的導(dǎo)游詞除了要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次清晰、語言流暢外,還要有豐富的內(nèi)容,并融入各類知識(shí),內(nèi)容充實(shí)、融會(huì)貫通、引人人勝。導(dǎo)游詞傳達(dá)的內(nèi)容必須具有真實(shí)性,使人信服。由于導(dǎo)游詞具有真實(shí)性,生動(dòng)性和針對(duì)性等特點(diǎn),在翻譯時(shí)除忠實(shí)原文外,還要重視深層次的內(nèi)容,如:盡量生動(dòng)描繪該景點(diǎn)的特征;常用第一人稱的方式展開論述;二、導(dǎo)游詞翻譯的方法與技巧。1.漢俄翻譯的轉(zhuǎn)換手段:在進(jìn)行漢譯俄翻譯時(shí),如果只從詞語的表層進(jìn)行表達(dá),可能會(huì)造成歧義,使譯文讀者難以理解。為了使譯文明晰、流暢,需要深層次的分析上下文,選擇恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行表述。就翻譯的實(shí)質(zhì)而言,是內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,而這一轉(zhuǎn)化可以通過具體化,

3、概括化,變換角度和結(jié)構(gòu)等方法來實(shí)現(xiàn)。(1)具體化。具體化翻譯方法是把一些抽象,籠統(tǒng)的概念具體化之后,再進(jìn)行翻譯。(2)概括化。概括化是對(duì)具體含義的詞,用含義概括,籠統(tǒng)或抽象的詞譯出,使譯文讀者深刻理解原文的意義。(3)轉(zhuǎn)換角度。是在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,正確處理詞的搭配,不拘泥于原文。2.專有名詞的翻譯:(1)采用音譯法或詮釋法翻譯景點(diǎn)的名稱。例如:頤和園;譯為 (2)注釋法:有些名詞在俄語中找不到與其相等值的詞匯,在這種情況下,往往要采用音譯、或直譯、釋義的同時(shí),酌情加以注釋。例如在翻譯五女峰國家森林公園導(dǎo)游詞時(shí),其中一個(gè)景點(diǎn)名稱叫五女戲水;,在翻譯時(shí),則采用音譯加注釋法: ( )。(3)很

4、多歷史名勝古跡的專有名詞在翻譯中已有固定的或約定俗成的科學(xué)譯法,所以應(yīng)該查閱相關(guān)資料,借助詞典,找到準(zhǔn)確而科學(xué)的翻譯,不可硬譯。例如:秦兵馬俑;可譯為 , 孔 廟 ; 譯 為 。3.長句的翻譯可采用斷句法斷句法是指翻譯時(shí)將原文的句子拆開,分段處理,使之適應(yīng)目的語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文簡練、明確,避免出現(xiàn)句子冗長的現(xiàn)象。三、漢俄導(dǎo)游詞翻譯中普遍存在的問題及解決方案旅游是一門復(fù)雜的學(xué)科,而導(dǎo)游詞翻譯可以說是一門地地道道的雜學(xué);,在翻譯導(dǎo)游詞時(shí),就不可避免的會(huì)遇到一些問題,主要分為兩類:一是譯者自身業(yè)務(wù)素質(zhì)不高,對(duì)中俄文化不夠了解;二是淺層次的問題,如:語法錯(cuò)誤,邏輯不明、詞語搭配不當(dāng)?shù)葐栴}。1.導(dǎo)游詞

5、翻譯是一項(xiàng)跨文化交際的活動(dòng),只有了解中外歷史文化的差異,了解外國特有的文化心理和審美情趣,才能妥當(dāng)?shù)奶幚砥渲械奈幕蛩?。每個(gè)國家的歷史發(fā)展過程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀形成了各國特有的歷史文化,而歷史文化給語言打下了深刻的文化烙印。由此,各語言之間出現(xiàn)了文化的差異性。這種差異體主要現(xiàn)在顏色詞、數(shù)詞、動(dòng)物詞等上。如俄羅斯民族最喜愛的數(shù)字是3和7.在漢語中,人們更喜愛數(shù)字6和8,有順利和發(fā)財(cái)之意。2.中外文化之間存在大量的習(xí)語,如諺語、俚語、典故等,習(xí)語被廣泛運(yùn)用到日常生活中。如果在導(dǎo)游詞中運(yùn)用好諺語和俚語,這不僅可以顯示出導(dǎo)游員扎實(shí)的語言及文化功底,更能活躍現(xiàn)場(chǎng)氣氛,吸引游客的注意力。在進(jìn)行俄漢互譯的同時(shí)

6、,應(yīng)考慮兩國之間的文化差異,漢語中的一些諺語在俄語中找不到與之意義完全相對(duì)應(yīng)的諺語,但卻可以找到含義相同,但是使用的語言形象不同的諺語,如: 。 (無煙不生火), 。(口袋里藏不住錐子),以上兩個(gè)諺語分別參照了漢語諺語無風(fēng)不起浪;紙包不住火;,這樣的譯文既保留了俄語諺語的民族文化特色,又不失俄語諺語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。3.要注重語言美的需求。旅游業(yè)是一項(xiàng)服務(wù)性的行業(yè),在服務(wù)的過程中始終伴隨著語言技巧和文字技巧的產(chǎn)生。在翻譯時(shí),要盡量用一些具有豐富表達(dá)力,生動(dòng)形象的口頭語言,充分體現(xiàn)出導(dǎo)游詞的修辭和幽默感。四、結(jié)束語隨著全球化、一體化進(jìn)程加快,來華旅游的游客日益增多,提高翻譯質(zhì)量是我國翻譯工作者所面臨的共同的問題。要想做好這項(xiàng)工作,需要譯者勤學(xué)苦練,多查閱相關(guān)資料,了解中外文化差異。譯者要以弘揚(yáng)中華文化為基點(diǎn),為我國的翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)出自己的力量。參考文獻(xiàn):1陳潔。俄漢語言對(duì)比與翻譯。上海外語教育出版社,2007:182.2叢亞平。實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論