(完整版)合同翻譯技巧_第1頁(yè)
(完整版)合同翻譯技巧_第2頁(yè)
(完整版)合同翻譯技巧_第3頁(yè)
(完整版)合同翻譯技巧_第4頁(yè)
(完整版)合同翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、法律文本翻譯原則指導(dǎo)下服務(wù)協(xié)議的翻譯案例分析 根據(jù)上面提到的法律文本翻譯原則,譯者需遵循準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性 等原則,進(jìn)行包括商務(wù)合同在內(nèi)的法律文本的翻譯。本文將從詞匯、 句子方面分析這些原 則在本翻譯材料中的應(yīng)用。4. 1詞匯的翻譯法律文本用詞極其謹(jǐn)慎,行文非常正式、復(fù)雜、保守,廣泛使用 古體詞、法律術(shù)語(yǔ),有極其復(fù)雜的長(zhǎng)句和固定的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),形成一種 神圣、莊嚴(yán)的文體。(譚衛(wèi)國(guó),蔡龍權(quán), 2008:63)法律文本翻譯實(shí)踐中 詞匯的選擇絕不僅是從詞典上找對(duì)應(yīng)詞而已, 而需要根據(jù)英文法律合 同語(yǔ)言的特點(diǎn)選擇合適的詞匯, 并在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上將其意思準(zhǔn)確 地表達(dá)出來(lái), 以期達(dá)到翻譯目的。 服務(wù)合同的翻譯也

2、屬于法律文本的 翻譯,因此,在翻譯過(guò)程中要遵循準(zhǔn)確原貝 IJ,要求譯文盡可能地忠實(shí) 原文,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫。 (張長(zhǎng)明,仲偉合 ,2005:44-48)準(zhǔn)確原則是進(jìn)行 合同翻譯時(shí)最重要的原則, 要求不折不扣地譯出原作者的每一個(gè)寫(xiě)作 意圖。準(zhǔn)確性原則要求翻譯法律文件應(yīng)當(dāng)表達(dá)清楚具體, 主語(yǔ)不同語(yǔ) 言之間在表達(dá)上的差異,絕對(duì)避免因使用錯(cuò)誤的詞語(yǔ)而失去準(zhǔn)確性, 從而產(chǎn)生不同的法律后果。規(guī)范性原則認(rèn)為,合同用詞必須規(guī)范、正 式,不能口語(yǔ)化,且專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。所以在處理詞匯翻譯時(shí), 譯者堅(jiān)持準(zhǔn)確性原則、規(guī)范性原則。4.1.1 英文古體詞匯的使用信息對(duì)等要求譯者準(zhǔn)確地用目的語(yǔ)傳達(dá)源語(yǔ)信息。 商務(wù)合同屬于

3、法律文體,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞正式規(guī)范、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。根據(jù)其翻譯要求, 多使用正式的詞匯,力求嚴(yán)謹(jǐn)精確,以忠實(shí)原文意思。因此,在商務(wù) 合同英譯中,經(jīng)常使用古體詞匯以體現(xiàn)其語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性。 例 1:定義。除非本協(xié)議中另有規(guī)定, 否則本協(xié)議中的名詞含義定義如 下:“協(xié)議”是指本服務(wù)協(xié)議,包括本協(xié)議的附錄、附表及附件,及 對(duì)其不時(shí)的修訂、修改或放棄。Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below: “ Agreement means this

4、Service Agreement, including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto, as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms.在其他文體的英譯中, “協(xié)議中”可譯為“ in this agreement”,“本協(xié) 議的”可譯為“ to this agreement”,但在西方的語(yǔ)言習(xí)慣中,商務(wù)合 同中會(huì)使用大量的古體詞匯來(lái)體現(xiàn)法律語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性、 準(zhǔn)確性, 例如 此處用 here

5、in 來(lái)表示“協(xié)議中”,用“hereto”表示“本協(xié)議的”;這 些英文古體詞正式規(guī)范、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),用在此處可以使譯文 準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原文意思,又體現(xiàn)出法律語(yǔ)言的嚴(yán)肅性。例 2:協(xié)議整體。本協(xié)議及附錄一構(gòu)成了與本協(xié)議中規(guī)定的交易有關(guān)的 全部協(xié)議及理解, 本協(xié)議取代之前締結(jié)的、 與本協(xié)議標(biāo)的物有關(guān)的所 有協(xié)議、安排及理解, 且不向其它任何人賦予本協(xié)議項(xiàng)下規(guī)定的任何 權(quán)利或補(bǔ)救措施。 Entire Understanding. This Agreement and Appendix 1 set forth the entire agreement and understanding of th

6、e parties hereto in respect to the transactions contemplated hereby and the Agreement supersedes all prior agreements, arrangements and understandings relating to the subject matter hereof and is not intended to confer upon any other Person any rights or remedies hereunder. 在本例中,譯者將 “之前締結(jié)的” 譯為古體詞“he

7、reof”而不是“the subject matter of ”, 體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的正式規(guī)范、 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn), 這也符合準(zhǔn)確性原則和規(guī)范 性原則。以上兩個(gè)例子說(shuō)明,在商務(wù)合同英譯過(guò)程中,符合西方人表 達(dá)習(xí)慣的古體詞語(yǔ)既能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思, 又能體現(xiàn)出英文商務(wù)合同 的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性,突出其具有法律效力的特點(diǎn),使英文句子更加正 式規(guī)范、簡(jiǎn)練明確。4.1.2 “應(yīng)當(dāng)”的翻譯中文法律文本中的“應(yīng)當(dāng)” 一詞相對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中“應(yīng)當(dāng)” 一 詞的用法含義更加確定,詞義范圍也更加狹小。大致來(lái)說(shuō), “應(yīng)當(dāng)” 表示的是一種義務(wù)指令或在給其義務(wù)指令對(duì)象設(shè)定某種義務(wù)的同時(shí), 也同時(shí)給該行為人的相對(duì)方設(shè)定了一種權(quán)利。通常譯為

8、情態(tài)動(dòng)詞 “shall”。情態(tài)動(dòng)詞主要用來(lái)表達(dá)當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)及其范圍和程 度。法律語(yǔ)言的社會(huì)功能, 使得法律英語(yǔ)動(dòng)詞使用的語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)和時(shí) 態(tài)與普通英語(yǔ)有所區(qū)別。由于法律、法規(guī)代表統(tǒng)治階級(jí)的意志,表現(xiàn) 司法主體隊(duì)司法客體的行為制約,它通常要求司法客體“必須” 、“可 以”、“應(yīng)該”或“不許”、“不能”、“不得”作什么,用詞通常帶命令 語(yǔ)氣。因此,法律的這種強(qiáng)制性,使得祈使語(yǔ)句在法律英語(yǔ)中很普遍, 所以 shall、may、must、should 的使用頻率很高。在法律英語(yǔ)中,情 態(tài)動(dòng)詞 shall通常表述各項(xiàng)具體的規(guī)定與要求, 帶有指令性和強(qiáng)制性, 充分體現(xiàn)了法律問(wèn)題的權(quán)威型和約束性。 它對(duì)

9、應(yīng)的是中文中的 “應(yīng)當(dāng)”、 “應(yīng)” (董曉波, 2011:128-129)在合同的英譯過(guò)程中,“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)” 譯為“ shall”,不僅符合英語(yǔ)合同的特點(diǎn),而且準(zhǔn)確規(guī)范。例 3:顧問(wèn)公司開(kāi)始提供所購(gòu)買(mǎi)服務(wù)前, 顧問(wèn)公司應(yīng)向客戶(hù)出具一份清 單,說(shuō)明開(kāi)始購(gòu)買(mǎi)服務(wù)所需的必要條件, 客戶(hù)應(yīng)保證滿(mǎn)足所有這些條 件。顧問(wèn)公司在幵始提供所購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)前, 應(yīng)檢查核實(shí)必要的準(zhǔn)備工 作是否已經(jīng)完成。Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with ne

10、cessary conditions for Consultant to commence the performanceof the Purchased Services, and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied. Consultant shall check and verify whether the necessary preparations have been made to the satisfaction of the Consultant prior to

11、initiation of the Purchased Services.例 4: 如果顧問(wèn)公司提供的任何所購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)未能滿(mǎn)足本協(xié)議項(xiàng)下的 相關(guān)要求, 顧問(wèn)公司應(yīng)負(fù)責(zé)自費(fèi)進(jìn)一步履行此類(lèi)服務(wù), 直到該購(gòu)買(mǎi)的 服務(wù)滿(mǎn)足本協(xié)議條款項(xiàng)下的要求為止。 如果顧問(wèn)公司的未履行行為不 是由客戶(hù)的作為或不作為行為造成的, 則按照服務(wù)進(jìn)度表的進(jìn)度, 每 延遲提供服務(wù) (X)天,顧問(wèn)公司就應(yīng)向客戶(hù)支付相當(dāng)于購(gòu)買(mǎi)價(jià)總價(jià) XX% 的延遲賠償金。任何不足( X)天的延遲期部分均應(yīng)當(dāng)按照( X)天計(jì)算。 If any of the Purchased Services provided by Consultant fail

12、 to meet the relevant requirements specified in this Agreement, Consultant at its own cost shall be responsible to further perform any such services until the Purchased Services are brought into compliance with the terms of this Agreement. If Consultants failure to deliver the required Purchased Ser

13、vices is not caused by an action or inaction of the Customer, Consultant shall compensate the Customer in the amount of X% of the total Purchase Price for each X days of delay otherwise set out the schedule of the Purchased Services, as postponement compensation. Any residual portion of a postponeme

14、nt period of less than X days shall be calculated as X days在. 上面兩個(gè)例子 中,譯者將句中的“應(yīng)”都譯為“ shall”,不僅符合英文合同表達(dá)習(xí) 慣,而且準(zhǔn)確規(guī)范,也符合準(zhǔn)確性原則。4.1.3 詞性的轉(zhuǎn)換4.1.3.1動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞 為了突出客觀公正性,不帶主觀色彩,法律英語(yǔ)句子中較少出現(xiàn) 人稱(chēng)主語(yǔ),更多的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)。 (趙軍峰 ,2006:6)這樣在 忠實(shí)原文意思的同時(shí),又能將其意思準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。有研究認(rèn)為,法 律文體中名詞化的應(yīng)用為最高,達(dá)83.5%。(王晉 ,2003:2)例 5:顧問(wèn)公司應(yīng)根據(jù)客戶(hù)的要求提供一份切

15、實(shí)可行的項(xiàng)目進(jìn)度表, 并 監(jiān)督確保按照項(xiàng)目進(jìn)度表實(shí)施履行所購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)。Consultant shall provide Customer with a practical and feasible project schedule based on the Customers requirements and shall supervise and ensure the implementation and performance of the Purchased Services in compliance with the setout schedule.上例共有 2 個(gè)小句, 5 個(gè)動(dòng)詞

16、:“提供”、“監(jiān)督”、“確保”、 實(shí)施”、 “履行”,其中前三個(gè)動(dòng)詞是原句的中心動(dòng)詞,故仍譯為英文的動(dòng)詞 形式;而后兩個(gè)動(dòng)詞不是原句的中心動(dòng)詞,所以譯為名詞形式,即分 別譯為:“implementation ”、“ performance, 這樣既可以少用英語(yǔ)動(dòng) 詞,符合英文“多用名詞少用動(dòng)詞”的表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確表達(dá)原文意 思。例 6:當(dāng)發(fā)生不可抗力時(shí), 受影響一方應(yīng)馬上通知另一方, 并提供此類(lèi) 事件發(fā)生的相應(yīng)證據(jù)。In the event of occurrence of force majeure, the effected party shall immediately notify t

17、he other party of any such occurrence and provide evidence of the occurring condition.本例有 3個(gè)小句, 3個(gè)動(dòng)詞:“發(fā)生”、“通知”、“提供”,其中第一個(gè) 小句可看作是附屬結(jié)構(gòu),所以將動(dòng)詞“發(fā)生”譯作名同形式的“ occurrence”,減少了英文句子中的動(dòng)詞數(shù)量,符合英語(yǔ)語(yǔ)法, 且準(zhǔn) 確地將原文意思表達(dá)了出來(lái)。4.1.3.2形容詞轉(zhuǎn)化為非謂語(yǔ)法律文本具有法律約束力,因此,在英譯過(guò)程中為達(dá)到約束合同 雙方當(dāng)事人的目的,其語(yǔ)言必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,且忠實(shí)原文意思。英語(yǔ)商 務(wù)合同的語(yǔ)言不能體現(xiàn)個(gè)人情感, 必須保持中立,

18、 以免產(chǎn)生糾紛和歧 義。在英譯的實(shí)踐過(guò)程中, 為達(dá)到其語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯要求,譯者 在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上, 將形容詞轉(zhuǎn)化為非謂語(yǔ), 以其形成一份易于目的 語(yǔ)讀者理解的譯文。例 7:解釋。本協(xié)議的用語(yǔ)是合同雙方選擇的、 可以明確表達(dá)雙發(fā)共同 意愿的語(yǔ)言,且不對(duì)任何一方適用嚴(yán)格解釋規(guī)則。Construction. The language used in this Agreement will be deemed to be the language chosen by the parties to this Agreement to express their mutual intent, and

19、no rule of strict construction shall be applied against any party. 在上例中,“本協(xié)議的用語(yǔ)”是一個(gè)偏正短語(yǔ)結(jié)構(gòu),但是在翻譯過(guò)程 中,譯者選擇將具有形容詞性質(zhì)的“本協(xié)議的”轉(zhuǎn)化為非謂語(yǔ)“ used in this Agreement”來(lái)修飾“ language”,符合英語(yǔ)語(yǔ)法,且既不違背 原文意思, 又符合英文商務(wù)合同的語(yǔ)言習(xí)慣, 同時(shí)也體現(xiàn)了法律英語(yǔ) 語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)、中立。4.1.3.3動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語(yǔ) 英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。而英語(yǔ)形合最重要的一個(gè)特征就是大 量使用介詞,因?yàn)榻樵~對(duì)于英語(yǔ)句子的構(gòu)成至關(guān)重要。 介詞和介詞短

20、語(yǔ)的基本作用 是表示詞與詞,詞語(yǔ)句之間的關(guān)系,后面一般有名詞、代詞、短語(yǔ)或 從句作賓語(yǔ)。而漢語(yǔ)是偏重意合的語(yǔ)言, “句子各成分之間靠隱形連 貫、邏輯關(guān)系和敘述的事理順序間接顯示,不用活少用關(guān)聯(lián)詞,句子 結(jié)構(gòu)比較松散但富有彈性。(蔣堅(jiān)松,2002:9) ”為達(dá)到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn), 避免語(yǔ)意模糊產(chǎn)生歧義或糾紛, 在商務(wù)合同英語(yǔ)中經(jīng)常使用介詞和介 詞短語(yǔ)。常用的結(jié)構(gòu)如“介詞 +名詞 +介詞”或“名詞 +介詞短語(yǔ)”這 樣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確保合同語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。例 8:雙方在此確認(rèn)同意并承認(rèn), 如果本協(xié)議、 或本協(xié)議雙方之間產(chǎn)生 的、或本協(xié)議引起、或違反本協(xié)議或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭(zhēng)議,應(yīng)以 本協(xié)議中的規(guī)定為準(zhǔn)。

21、The parties hereto agree and acknowledge that to the extent any terms and controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement.上例中,譯者先后使用了五個(gè)介詞短語(yǔ)來(lái)修飾和限定“ terms and controversy”,分別是 “

22、under this contract”,between the parties”,“ out of the contract”,“for breach of the contract”,“ in relation to this contract ”; 其中,動(dòng)詞“違反”轉(zhuǎn)換成介詞短語(yǔ)“ for breach of”,與其它四個(gè)介 詞短語(yǔ)保持一致, 將其意思準(zhǔn)確地表達(dá)了出來(lái), 且符合商務(wù)合同英語(yǔ) 句子的表達(dá)特點(diǎn)。例 9:中期付款: 在購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)完成后, 客戶(hù)應(yīng)在收到顧問(wèn)公司開(kāi)具的 發(fā)票后向顧問(wèn)公司支付相當(dāng)于購(gòu)買(mǎi)價(jià) XXX%的中期付款;Interim Payments: Customer sh

23、all pay Consultant XXX% of the total Purchase Price upon completion of the Purchased Services and upon receipt of invoice for the XXX% of the Purchase Price from the Consultant;此例中,共有 3 個(gè)動(dòng)詞:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心動(dòng) 詞是“支付” ;所以譯者將“購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)完成”中的動(dòng)詞“完成”譯 為介詞短語(yǔ)“ upon completion rule of strict construction shal

24、l be applied against any party.在上例中,“本協(xié)議的用語(yǔ)”是一個(gè)偏正短語(yǔ)結(jié)構(gòu),但是在翻譯過(guò)程 中,譯者選擇將具有形容詞性質(zhì)的“本協(xié)議的”轉(zhuǎn)化為非謂語(yǔ)“ used in this Agreement”來(lái)修飾“ language”,符合英語(yǔ)語(yǔ)法,且既不違背 原文意思, 又符合英文商務(wù)合同的語(yǔ)言習(xí)慣, 同時(shí)也體現(xiàn)了法律英語(yǔ) 語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)、中立。4.1.3.3動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語(yǔ)英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。而英語(yǔ)形合最重要的一個(gè)特征就是大 量使用介詞, 因?yàn)榻樵~對(duì)于英語(yǔ)句子的構(gòu)成至關(guān)重要。 介詞和介詞短 語(yǔ)的基本作用是表示詞與詞,詞語(yǔ)句之間的關(guān)系,后面一般有名詞、 代詞、短

25、語(yǔ)或從句作賓語(yǔ)。而漢語(yǔ)是偏重意合的語(yǔ)言, “句子各成分 之間靠隱形連貫、 邏輯關(guān)系和敘述的事理順序間接顯示, 不用活少用 關(guān)聯(lián)詞,句子結(jié)構(gòu)比較松散但富有彈性。 (蔣堅(jiān)松, 2002:9) ”為達(dá)到 譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn), 避免語(yǔ)意模糊產(chǎn)生歧義或糾紛, 在商務(wù)合同英語(yǔ)中經(jīng) 常使用介詞和介詞短語(yǔ)。常用的結(jié)構(gòu)如“介詞 +名詞 +介詞”或“名詞+介詞短語(yǔ)”這樣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確保合同語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。例 8:雙方在此確認(rèn)同意并承認(rèn), 如果本協(xié)議、 或本協(xié)議雙方之間產(chǎn)生 的、或本協(xié)議引起、或違反本協(xié)議或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭(zhēng)議,應(yīng)以 本協(xié)議中的規(guī)定為準(zhǔn)。The parties hereto agree and ackn

26、owledge that to the extent any terms and controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement. 上例中,譯者先后使用了五個(gè)介詞短語(yǔ)來(lái)修飾和限定“ terms and controversy”,分別是 “under this contract ”, between t

27、he parties ”, “ out of the contract ”,“for breach of the contract”,“ in relation to this contract”;其中,動(dòng)詞“違反”轉(zhuǎn)換成介詞短語(yǔ)“ for breach of”,與 其它四個(gè)介詞短語(yǔ)保持一致, 將其意思準(zhǔn)確地表達(dá)了出來(lái), 且符合商 務(wù)合同英語(yǔ)句子的表達(dá)特點(diǎn)。例 9:中期付款: 在購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)完成后, 客戶(hù)應(yīng)在收到顧問(wèn)公司開(kāi)具的 發(fā)票后向顧問(wèn)公司支付相當(dāng)于購(gòu)買(mǎi)價(jià) XXX%的中期付款;Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of th

28、e total Purchase Price upon completion of the Purchased Services and upon receipt of invoice for the XXX% of the Purchase Price from the Consultant;此例中,共有 3 個(gè)動(dòng)詞:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心動(dòng) 詞是“支付” ;所以譯者將“購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)完成”中的動(dòng)詞“完成”譯 為介詞短語(yǔ)“ upon completion 務(wù)合同句子特點(diǎn)相似。英文商務(wù)合同 文本句子中多含有狀語(yǔ)從句、 定語(yǔ)從句和被動(dòng)句。 在本翻譯任務(wù)的英 譯過(guò)程中,譯者遵循簡(jiǎn)潔

29、性原則、準(zhǔn)確性原則,將其意思準(zhǔn)確而又簡(jiǎn) 潔地表達(dá)出來(lái), 盡量考慮英文合同的特點(diǎn), 以期形成一份符合目標(biāo)讀 者閱讀習(xí)慣的譯文。4.2.1 句子語(yǔ)序調(diào)整從語(yǔ)序的角度來(lái)看,漢英句中的主要成分的語(yǔ)序大致相同。最大 的區(qū)別在于定語(yǔ)及狀語(yǔ)等修飾成分的位置各不相同。 因此定語(yǔ)和狀語(yǔ) 是調(diào)整語(yǔ)序的重點(diǎn)。例 11: “許可”是指根據(jù)任何政府機(jī)關(guān)的要求而頒發(fā)的任何執(zhí)照、許 可證、特許經(jīng)營(yíng)許可、授權(quán)證書(shū)、或法令,或?qū)θ魏紊鲜鑫募臈墮?quán) 聲明。 Permit means any license, permit, franchise, certificate of authority, or order, or any

30、 waiver of the foregoing, required to be issued by any Governmental Authority.此例中,原文中“根據(jù)任何政府機(jī)關(guān)的要求”表示假定的條件, 在漢語(yǔ)合同語(yǔ)言中通常前置。 而翻譯時(shí)譯者將原文中的重點(diǎn) “任何執(zhí) 照、許可證、特許經(jīng)營(yíng)許可、授權(quán)證書(shū)、或法令,或?qū)θ魏紊鲜鑫募?的棄權(quán)聲明”提前,而將其修飾修飾部分“根據(jù)任何政府機(jī)關(guān)的要求 而頒發(fā)的”置后,這樣不僅符合英文表達(dá)習(xí)慣,而且突出重點(diǎn),使層 次更加鮮明,準(zhǔn)確地將原文意思表達(dá)了出來(lái)。例 12:顧問(wèn)公司擁有必要的技能、知識(shí)、人力和能力根據(jù)本協(xié)議項(xiàng)下 規(guī)定的條款條件提供購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)

31、。Consultant possessest he necessary skills, knowledge, manpower and capabilities to provide the Purchased Services in compliance with the terms and conditions of this Agreement. 原文中“根據(jù)本協(xié)議項(xiàng)下規(guī)定的條款條件”可看作是“購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)” 的修飾部分,翻譯時(shí)將“根據(jù)本協(xié)議項(xiàng)下規(guī)定的條款條件”置后,可 以使句子更加平衡, 符合英文表達(dá)習(xí)慣, 同時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文的 精神。在翻譯本協(xié)議時(shí),譯者根據(jù)實(shí)際情況及英文表達(dá)習(xí)慣,

32、適當(dāng)調(diào) 整句子的語(yǔ)序,以期形成一份符合目標(biāo)語(yǔ)商務(wù)合同規(guī)范的準(zhǔn)確譯文。4.2.2 句中増譯英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英、漢語(yǔ)言之間 最重要的區(qū)別特征莫過(guò)于形合與意合。 (Nida 1982:16)漢語(yǔ)以語(yǔ)義型 為主,意合為重要手段,英語(yǔ)以形態(tài)為主,形合為重要方式。意合是 指通過(guò)詞語(yǔ)或分句來(lái)表達(dá)語(yǔ)句中的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系。 形合是指通過(guò)將 句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段 (如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái)表達(dá)語(yǔ) 法意義和邏輯關(guān)系。英語(yǔ)注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種 連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)注重意合,注重功能、意義,常常不 用或少用連接手段,因而比較簡(jiǎn)潔。英譯漢時(shí),往往要先分析句子的

33、結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時(shí),往往要先分析 句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、 形式。(連淑能 ,1993:58) 潘 文國(guó)認(rèn)為,由于英漢的形合意合特征, 就造成了英漢語(yǔ)翻譯中的一 個(gè)獨(dú)特技巧:增譯和減譯問(wèn)題。當(dāng)然,各種語(yǔ)言間的翻譯都有個(gè)增減 問(wèn)題,但沒(méi)有英漢間翻譯那樣突出。漢譯英可能會(huì)減掉某些東西,但 絕對(duì)必須增加一些東西; 英譯漢可能會(huì)增加某些東西, 但絕對(duì)必須減 掉一些東西?!保ㄅ宋膰?guó), 1997:336)所以,在翻譯原文時(shí),譯者根據(jù)實(shí) 際情況,將原文省略的成分增譯出來(lái),從而準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文意思, 以形成一份符合目標(biāo)讀者理解習(xí)慣的譯文, 并使之在目的語(yǔ)交際環(huán)境 和文

34、化中有意義。4.2.2.1増譯連接詞漢語(yǔ)句子中鮮少使用語(yǔ)言形式的連接手段,邏輯通常暗藏在各分 句之間,強(qiáng)調(diào)句子的功能及意義。 漢語(yǔ)的句子中很少出現(xiàn)英語(yǔ)中常有 的關(guān)系詞和連接詞。 在合同文本中也不例外。 而英語(yǔ)句子中則常出現(xiàn) 各種語(yǔ)言形式的連接手段用來(lái)連接句中的詞句 ;注重形式上的連貫。 英語(yǔ)中的連接手段和形式種類(lèi)繁多,出現(xiàn)頻率非常高。所以翻譯時(shí), 譯者將原文中省略的連接詞英譯出來(lái), 這既能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文意思, 又符合英文表達(dá)習(xí)慣,這也符合準(zhǔn)確性原則。例 13:根據(jù)本協(xié)議的條款條件,客戶(hù)有意接受顧問(wèn)公司的服務(wù),顧問(wèn) 公司有意為客戶(hù)提供本協(xié)議項(xiàng)下的服務(wù)。Customer desires to e

35、ngage the services of the Consultant, and Consultant desires to provide to Customer such services on the terms and conditions contained in this Agreement. 漢語(yǔ)注重意合,邏輯關(guān)系通常暗藏在各分句中。而英文則注重邏輯, 通常都會(huì)用表示邏輯關(guān)系的連接詞起到導(dǎo)向作用。 上例原文句中分為 三個(gè)小的分句,都用逗號(hào)隔開(kāi),可以看出原文的三個(gè)分句是并列關(guān)系。 因此譯者在翻譯時(shí)増譯了 and 表示并列關(guān)系,這樣使得譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊、準(zhǔn)確,符合英文表達(dá)習(xí)慣,也符

36、合準(zhǔn)確性原則。4.2.2.2増譯動(dòng)詞不定式漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言, 邏輯關(guān)系通常暗含在原文各小句之中; 英語(yǔ)的議 論文重邏輯。在英譯過(guò)程中,如果拘泥于原文的句法格式,過(guò)分追求 與原文形式對(duì)等,勢(shì)必導(dǎo)致譯文生硬拗口。因此,在實(shí)踐中經(jīng)常需要 増譯必要的單詞、詞組、分句或不定式來(lái)保證語(yǔ)句的通順,從而組成 符合英文語(yǔ)法的句子, 并準(zhǔn)確傳達(dá)出原文意思。 増譯不定式便是最常 見(jiàn)的増譯方法之一。例 14: 顧問(wèn)公司應(yīng)采取合理有效的步驟,及時(shí)完成所有購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)。Consultant shall take all reasonable and practical steps to cause the completi

37、on of the Purchased Services in a timely manner. 上例中,原文句中兩個(gè)部分是遞進(jìn)關(guān)系, 所以翻譯時(shí)使用動(dòng)詞不定式 結(jié)構(gòu)“to cause將這種遞進(jìn)關(guān)系表現(xiàn)出來(lái),顯得結(jié)構(gòu)緊湊,同時(shí)準(zhǔn)確 地傳達(dá)了原文意思,遵循了準(zhǔn)確性原則。例 15:顧問(wèn)公司接受并同意獨(dú)自承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),利用其資源,根據(jù)本協(xié)議 項(xiàng)下的規(guī)定提供所購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)。Consultant accepts and agrees at its sole risk, and utilizes its own resources to provide Purchased Services in complia

38、nce with the requirements of this Agreement.在上句中,前面兩個(gè)小句是并列結(jié)構(gòu),使用并列連詞“ and”將之連 接;而第三小句可以看作是補(bǔ)充成分,所以使用不定式“ to provide 形式將之表現(xiàn)出來(lái), 這樣處理既突出了原文的重點(diǎn), 又使譯文結(jié)構(gòu)更 加緊湊,符合英文表達(dá)習(xí)慣,利于目標(biāo)讀者理解。在翻譯本任務(wù)的句 子時(shí),譯者考慮中英文的特點(diǎn), 適當(dāng)使用增譯等辦法準(zhǔn)確地傳達(dá)出原 文意思。4.2.3 復(fù)句的翻譯 句子是語(yǔ)言的基本單位,包括單句和復(fù)句。所謂復(fù)句,就是指“兩個(gè) 或兩個(gè)以上的單句, 在意思上有聯(lián)系,分句與分句有一定的邏輯關(guān)系, 按照一定的次序組合起

39、來(lái),表達(dá)較復(fù)雜的意思的句子” (劉振 鐸,2003:6-7)。分句或單句是復(fù)句里面意義完整的句子,它依靠復(fù)句 而存在;復(fù)句中的各個(gè)分句聯(lián)系密切。 商務(wù)合同中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng) 句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等句式,并常常伴有分隔現(xiàn)象、介詞、插入 語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特殊結(jié)構(gòu)或句型。 但同時(shí)又極少使用省略句, 目的是為了防止出現(xiàn)歧義。 復(fù)雜長(zhǎng)句中的附加成分是用來(lái)對(duì)主句意義 進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充的,從而使文件結(jié)構(gòu)完整、邏輯嚴(yán)密、文風(fēng)莊 嚴(yán)。(宋智, 2013:113)所以翻譯本合同材料時(shí),譯者適當(dāng)使用定語(yǔ)從 句、狀語(yǔ)從句進(jìn)行相應(yīng)的處理,從而將原文意思準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),以形 成一份易于目標(biāo)讀者理解的譯文, 并使

40、之在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中 有意義,這也符合準(zhǔn)確性原則。中文商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn)很多長(zhǎng)句, 有時(shí)候一句話就構(gòu)成一個(gè)段落, 并且包含幾個(gè)或多個(gè)分句。 正因?yàn)檫@ 種長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)使文本的邏輯關(guān)系復(fù)雜化。4.2.3.1使用定語(yǔ)從句 翻譯復(fù)句時(shí)譯者使用定語(yǔ)從句來(lái)處理句中的附加成分, 這樣既符合英 文語(yǔ)法,又不違背原文意思。例 16:顧問(wèn)公司對(duì)此類(lèi)款項(xiàng)的扣留不會(huì)對(duì)其權(quán)利構(gòu)成限制或損害,該 扣留行為是客戶(hù)違約行為造成的結(jié)果, 并不影響顧問(wèn)公司選擇其它補(bǔ) 救措施。Consultant s retention of such sums shall not limit or impair Consultant,

41、slights, and it is the result of Consultants default, which doesn ,t affect an election of remedies by Customer.(前文中是不是都是在例子后直接 給出英文,然后再分析。本節(jié)也應(yīng)如此)此例中,原文有 3 個(gè)小句, 其中第一小句和第二小句是并列結(jié)構(gòu), 第三小句是第二小句的補(bǔ)充成 分,根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣可以將第三小句譯為非限制性定語(yǔ)從句, 既準(zhǔn) 確傳達(dá)出原文意思,又使譯文重點(diǎn)突出、結(jié)構(gòu)更加清晰。例 17: 協(xié)議文本及執(zhí)行。 本協(xié)議應(yīng)在締約方間同時(shí)簽署, 各方的協(xié)議 文本均被視為協(xié)議原件, 但所

42、有的文本均構(gòu)成同一個(gè)協(xié)議。 任何協(xié)議 文本均可以通過(guò)傳真的方式進(jìn)行簽署, 該傳真簽署應(yīng)被視為正本簽署。 Counterparts and Execution. This Agreement may be executed simultaneously in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. Any counterpart may be executed by facsimi

43、le signature and such facsimile signature shall be deemed an original. 本例原文第二句話中共有 3 個(gè)小句,其中第一小句是該句的重心, 第 二小句、第三小句都是其附加成分, 所以可以使用定語(yǔ)從句將之表現(xiàn) 出來(lái),這樣既準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又使譯文結(jié)構(gòu)緊湊、重點(diǎn)突出,能 夠讓目標(biāo)讀者理解。 在翻譯本任務(wù)材料時(shí), 譯者適當(dāng)使用定語(yǔ)從句來(lái) 表達(dá)原文中的一些附屬成分,使措辭更加嚴(yán)密、準(zhǔn)確,同時(shí)使句子結(jié) 構(gòu)清晰,遵循了準(zhǔn)確性原則。4.2.3.2使用條件狀語(yǔ)從句 為了有效界定合同締約雙方的責(zé)任、 權(quán)利和義務(wù), 英文合同中常常使 用大量條件狀

44、語(yǔ)從句對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行修飾, 其目的是為了做到文本的嚴(yán)密、 準(zhǔn)確、簡(jiǎn)介,防止出現(xiàn)漏洞,造成不良的法律和經(jīng)濟(jì)后果。常用連詞 有 if 、in case、in the event of、should、provided 、providing unless 等。 (宋智,2013:113)這也符合了準(zhǔn)確性原則、簡(jiǎn)潔性原則。 例 18:本協(xié)議 對(duì)締約雙方及其各自的繼承人、 許可受讓人具有約束力, 但在未得到 另一方的書(shū)面同意前(不得無(wú)理拒絕或延遲) ,任何一方都不得將本 協(xié)議或本協(xié)議規(guī)定的任何權(quán)利、 利益或義務(wù)轉(zhuǎn)讓給另一方; 但在另一 方同意后,條件是客戶(hù)可以將本協(xié)議連同其所有權(quán)權(quán)益或業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)讓給 其附屬公司或

45、任何第三方。 This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and permitted assigns, but neither this Agreement nor any of the rights, interests or obligations hereunder shall be assigned by any of the parties hereto without prior written

46、consent of the other party (which shall not be unreasonably withheld or delayed); provided, however, that Customer may assign this Agreement to an affiliate or to any third party together with a transfer of ownership interests or business of Customer. 在上例中,為了使譯文更加嚴(yán)密、準(zhǔn)確,譯者在“ however”前加上“provided”使之成為

47、狀語(yǔ)從句,這既符合英文合同的表達(dá)習(xí)慣,又 增強(qiáng)了譯文的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,也符合準(zhǔn)確性原則。例 19:客戶(hù)同意嚴(yán)格遵守以上支付條款的規(guī)定支付款項(xiàng)。如果客戶(hù)不 及時(shí)支付款項(xiàng),且該行為不是由于顧問(wèn)公司的作為或不作為行為造成 的,顧問(wèn)公司有權(quán)推遲履行所購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)。Customer agrees to strictly follow the Terms of Payment specified above. Consultant has the right to postponement performance of the Purchased Services in the event of nonpa

48、yment by the Customer, if the nonpayment was not a result of action or inaction of the Consultant. 上例第二句共有 3 個(gè)小句,重點(diǎn)部分是最后一小句 “顧問(wèn)公司有權(quán)推 遲履行所購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)” ,所以翻譯時(shí)將之提前,而前面兩個(gè)小句都與 它是因果關(guān)系;其中,第一小句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,所以譯為“in the event of ” 結(jié)構(gòu),而第二小句比較長(zhǎng),所以譯為“ if”狀語(yǔ)從句,這樣處理既準(zhǔn) 確、簡(jiǎn)介,又符合英文合同的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也遵循了準(zhǔn)確性原則、 簡(jiǎn)潔性原則。4.2.3.3復(fù)句的其它處理辦法例 20:顧問(wèn)

49、公司開(kāi)始提供所購(gòu)買(mǎi)服務(wù)前,顧問(wèn)公司應(yīng)向客戶(hù)出具一份 清單,說(shuō)明開(kāi)始購(gòu)買(mǎi)服務(wù)所需的必要條件, 客戶(hù)應(yīng)保證滿(mǎn)足所有這些 條件。Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to commence the performance of the Purchased Services, and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied.調(diào)( 整了順序, 以使全文行文格 式一致)此例中,原文是一個(gè)復(fù)句,由 4 個(gè)小句組成,其中第一句和 第二句是并列關(guān)系,但重心是第二句,所以為了突出這個(gè)重心,將第 一句譯為“ prior to 的非謂語(yǔ)形式;第三句是第二句的補(bǔ)充成分,可 以譯成動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu), g 卩:to commence ;而第四句和第二句是 并列結(jié)構(gòu),也是本復(fù)句的重要內(nèi)容,所以使用連接詞“ and”將這兩 個(gè)小句連接起來(lái), 這樣處理使得原文由一個(gè)包括 4個(gè)小句的復(fù)句, 變 成一個(gè)包

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論