《論語》俄譯本采薇俄語畢業(yè)論文_第1頁
《論語》俄譯本采薇俄語畢業(yè)論文_第2頁
《論語》俄譯本采薇俄語畢業(yè)論文_第3頁
《論語》俄譯本采薇俄語畢業(yè)論文_第4頁
《論語》俄譯本采薇俄語畢業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論語俄譯本采薇摘 要孔子是中國古代偉大的思想家、教育家、儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,也是舉世公認(rèn)的世界十大歷史文化名人之一。孔子思想和由孔子開創(chuàng)的儒家思想,構(gòu)成了中華民族傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ),深刻影響了2500年來中國社會(huì)的方方面面,對人類思想和文化的發(fā)展起到了推動(dòng)作用。論語是集中記載孔子思想言論的權(quán)威著作,曾被古人譽(yù)為“齊家、治國、平天下”的寶典,是國內(nèi)外公認(rèn)最忠實(shí)反映及代表孔子和由他創(chuàng)立的正統(tǒng)儒家學(xué)派思想的經(jīng)典,是人們學(xué)習(xí)、認(rèn)識和研究孔子和儒家思想最可靠的優(yōu)秀經(jīng)典根據(jù),素來受到海內(nèi)外漢學(xué)學(xué)者的厚愛與尊崇。論語堪稱世界文化寶藏中彌足珍貴的瑰寶,至今光彩猶存。論語傳入俄羅斯已有一百多年歷史,俄羅斯的漢學(xué)家們對

2、此情有獨(dú)鐘,于是,涌現(xiàn)出了多個(gè)版本的論語俄譯本。 本論文共分四章,對論語俄譯工作在俄羅斯的發(fā)展做了介紹,并針對幾種典型版本的論語進(jìn)行了介紹、分析和對比研究,且將著眼點(diǎn)置于幾個(gè)論語中關(guān)鍵文化載體之中,分析比較了孔子思想中理想人格的內(nèi)在素質(zhì)、行為準(zhǔn)則的譯法,同時(shí)對比研究了孔子教育思想,希望能從中獲取更多的信息,為今后論語俄譯本的研究提供基礎(chǔ)素材。關(guān)鍵詞孔子;論語;俄譯;分析比較研究 , , . 2500 , . . , . , . . . , . , 100 ; . . 4 . , , . , . ; ; ; 目 錄摘要iii前言1第一章 經(jīng)典論語俄譯本譯者簡介及其比較分析3 第一節(jié) 論語在俄羅斯

3、的傳播3第二節(jié) 沙俄時(shí)代譯本4第三節(jié) 蘇聯(lián)時(shí)期譯本5第四節(jié) 俄羅斯時(shí)代譯本6第二章 論語中有關(guān)理想人格內(nèi)在素質(zhì)譯法的比較分析8第一節(jié) 理想人格的范例 君子8第二節(jié) 理想人格的基本素質(zhì):仁9第三節(jié) 理想人格的基本素質(zhì):義11第三章 論語中有關(guān)理想人格行為準(zhǔn)則譯法的比較分析13第一節(jié) 理想人格的外在表現(xiàn):知13第二節(jié) 理想人格的外在表現(xiàn):忠14第三節(jié) 理想人格的外在表現(xiàn):孝15第四章 論語中有關(guān)孔子教育思想譯法的比較分析18第一節(jié) 孔子的教育目的18第二節(jié) 孔子所提倡的學(xué)習(xí)態(tài)度19第三節(jié) 孔子所提倡的學(xué)習(xí)方法21結(jié) 論23參考文獻(xiàn)25致 謝58前 言孔子是中國歷史上的文化巨人,其作為儒家學(xué)說的創(chuàng)始

4、人,不僅在中國文化思想史上占有不可替代的地位,在世界文化和思想史上也具有舉足輕重的地位。論語是儒家學(xué)說的代表作,其在世界上的影響,是中國任何一部著作都無法匹敵的。因此,研究論語的譯介工作,對于將中國傳統(tǒng)文化推向世界具有重要意義。如何更好地向國外,尤其是西方譯介孔子的思想,這無疑是一個(gè)重要的論題。本文在幾個(gè)論語俄譯本版本的基礎(chǔ)上,探討其得失,以為儒學(xué)思想的外譯提供一些借鑒??鬃邮且晃粋ゴ蟮乃枷爰液徒逃摇_@一點(diǎn)我們可以從論語所記載的孔子的言行中得到證實(shí)。從孔子作為一位偉大的思想家看,根據(jù)論語我們可以把他的學(xué)說叫作“仁學(xué)”。據(jù)楊伯峻論語注釋統(tǒng)計(jì),在論語中,孔子講“仁”的地方達(dá)100次之多。1715

5、年,彼得一世向中國派遣了第一個(gè)“北京傳教士團(tuán)”。正是在這些傳教士中,涌現(xiàn)了歷史上俄羅斯第一批漢學(xué)家,如羅索欣()、比丘林( . . , 1777-1853)、瓦西里耶夫( . . , 1818-1900)等。近年來,隨著儒學(xué)研究的重新振興和典籍翻譯研究的升溫,論語的俄譯研究也日益引起國內(nèi)漢學(xué)界和翻譯界研究者的重視和關(guān)注,研究人員開始從各種不同的角度對論語的俄譯本展開研究。師從著名漢學(xué)家貝列羅莫夫教授的陳開科教授在其論語之路中就對譯本、譯者和論語的翻譯傳播歷史等進(jìn)行了研究。而且還撰寫了多篇有關(guān)論語俄譯本及譯者的著作,如“莫斯科的孔夫子”。除此之外,國內(nèi)一些儒學(xué)研究者也將目光集中到了儒學(xué)典籍的外語

6、譯本之上,但絕大多數(shù)僅限于各譯本的譯者版本的分析比較,如朱仁夫教授在2006年發(fā)表了中國儒學(xué)在俄羅斯??傮w看來,現(xiàn)如今,有關(guān)論語俄譯本的研究還未像英譯本研究那樣普遍,涉及翻譯理論及翻譯方法的研究仍在少數(shù),但筆者相信,中國儒學(xué)在經(jīng)歷了一個(gè)個(gè)熱潮與低潮之后,已經(jīng)不可避免地穩(wěn)步發(fā)展,孔夫子在俄羅斯的路已經(jīng)越來越通暢了。在以上前人研究的基礎(chǔ)上,筆者也將譯本研究和譯者研究合而為一,將研究情況簡略地作了梳理,并且在此基礎(chǔ)之上著重研究了幾個(gè)版本的關(guān)鍵文化載體的翻譯情況。在文化載體的選擇上,筆者從孔子思想中理想人格的內(nèi)在素質(zhì)及其行為準(zhǔn)則兩個(gè)主線出發(fā),分別比較了“君子”、“仁”、“義”、“忠”、“孝”、“知”六

7、個(gè)關(guān)鍵文化載體,并從三個(gè)方面分析解讀了孔子的教育思想,希望以此為論語的外譯工作的展開提供借鑒。第一章 經(jīng)典論語俄譯本譯者簡介及其比較分析第一節(jié) 論語在俄羅斯的傳播儒學(xué)是中國古代哲學(xué)的鮮明代表,孔子正是其創(chuàng)始人,這也是為什么儒學(xué)在俄語中被譯為。而論語則是研究孔子及儒家思想最可靠的、第一手的材料。論語是“語言的論繤”,也就是“語錄”的意思。東漢班固漢書藝文志說:“論語者,孔子應(yīng)答弟子、時(shí)人及弟子相與言二接問于夫子之語也。當(dāng)時(shí)弟子各有所記。夫子既卒,門人相與輯而論繤,故謂之論語。”這就是說,論語是孔子和他的弟子以及弟子之間關(guān)于各項(xiàng)事物的討論記錄的匯編,是由孔子弟子及再傳弟子(主要是曾參的弟子)編輯成

8、書的【12;3】。目前,中國漢辦在各國紛紛開辦孔子學(xué)院,目的就是將中國博大精深的古老文化對外傳播,同時(shí),各國漢學(xué)學(xué)者也在積極研究中國古代哲學(xué),為的也是更好地研究中華民族的歷史文化,這是世界歷史文化不可分割的重要部分。中俄兩國人民的歷史交往究竟追溯到什么年代,至今尚無確切的結(jié)論。但據(jù)研究,早在殷周時(shí)期兩國人民便有來往,兩漢以后來往更加頻繁,在葉尼塞河中游曾發(fā)掘出純漢代式的中國宮殿的建筑遺跡便是證明。而漢代恰是中國封建統(tǒng)治者“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”、確立孔子思想為統(tǒng)治思想的朝代,由此推斷,很可能在那時(shí)孔子思想隨之傳入了這些地區(qū)【17,254】。蘇聯(lián)百科辭典如此解釋“孔子”這個(gè)詞條: “ (. 511

9、479 . .) . . , . . . . ”【7;274】。十月革命前俄國漢學(xué)家對孔子思想做了多方面的研究,除研究孔子的政治思想、經(jīng)濟(jì)思想、哲學(xué)思想、倫理思想外,還研究了他的教育思想。由于俄羅斯的孔子研究一開始就以服務(wù)于本國政治為目的,所以這一研究便明顯地受到當(dāng)時(shí)中俄兩國國內(nèi)政治因素及中俄關(guān)系的影響,對孔子及其思想的許多評價(jià),往往是出于某種政治目的而非史實(shí)。盡管如此,有關(guān)譯著也還是有一定價(jià)值和意義的。俄國學(xué)者對孔子及其思想給予很高的評價(jià)。他們稱孔子是“風(fēng)俗改革家和哲學(xué)家”【12,287】、“偉大的道德家”【12,355】、“積極的思想家”【12,355】在他們筆下,孔子是一個(gè)近乎完美之人,

10、不僅自己具備了各種美德,而且還開創(chuàng)了中國的生活原則。格奧爾基耶夫斯基認(rèn)為:“孔子是一個(gè)正直的人,他具有為博得周圍人的完全尊敬所必須的一切品質(zhì)”【12,287】。論語是儒學(xué)的核心經(jīng)典,宋代趙普稱“半部論語治天下”。論語是孔子言論的匯編,約成書于春秋末戰(zhàn)國初。今本論語共20篇,是孔子弟子及其再傳弟子根據(jù)直接記錄和傳聞?wù)淼目鬃诱Z錄。南宋時(shí)朱熹將其與大學(xué)、中庸、孟子合稱為“四書”,與“五經(jīng)”同列。俄羅斯學(xué)者如此來描述論語:“ , , , - , ( ). , , , , .【2;27】” , . -, , ( ), (-) . , .【7;28】論語在俄羅斯的譯傳雖然只有130多年的歷史,但是版本卻

11、極為豐富,這充分反映了俄羅斯在儒學(xué)的國際傳播中的特殊地位。在俄羅斯主流的論語俄譯本:“ : . . 1910 , . . . , . . . .【7;29】”第二節(jié) 沙俄時(shí)代譯本波波夫()論語全譯本1910年,波波夫教授論語新譯本出版,編入彼得堡大學(xué)東方語言系叢書第33輯。波波夫教授是在主編出版漢俄字典(1888年)、翻譯出版孟子(1904年)后才翻譯論語的,可見其準(zhǔn)備之充分。論語俄譯本的出版,奠定了波波夫教授在俄羅斯?jié)h學(xué)界的地位。論語俄譯本出版后3年,波波夫即謝世。而談到波波夫教授的論語譯本( ),讀過便知,整體學(xué)究氣十分濃。波波夫教授逐字逐句地翻譯,不厭其煩;眾多的儒家術(shù)語采用漢字的形式,

12、和俄語注釋混合在一起;此譯本層次分明,譯文和解說清清楚楚,除了自己本人的解說外,其中又引用了中國古代注釋家(如朱熹)等人的解釋。波波夫教授翻譯完孟子以后才著手翻譯論語,據(jù)說這是因?yàn)椤白g孟子相對比譯論語容易些。后者的文章,大都零零碎碎,往往需要猜度?!薄?;1】他在論語俄譯本序中說:“論語的語言遠(yuǎn)非完善和精湛,句子及其簡潔、不明和模糊,常常使高明的中國注釋家也陷入困境,以至不得不放棄對它們的解釋。因此,順利地得出通俗易懂的譯文,遠(yuǎn)不是那么容易的。如果不弄清中國語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律,就去研究論語,那是不謹(jǐn)慎的,也是不會(huì)有結(jié)果的?!薄?;266】也正是因?yàn)樗羞@種認(rèn)識,所以才遲遲著手翻譯論語,也正是因?yàn)槿?/p>

13、此,他才像寫識字課本一般來解釋翻譯論語。據(jù)說,他是單獨(dú)翻譯論語,完全依靠自己踏實(shí)的中文功夫,很少依靠中國的專家。而且,根據(jù)他那個(gè)時(shí)代的認(rèn)識,他把孔夫子翻譯成“哲學(xué)家()”。第三節(jié) 蘇聯(lián)時(shí)期譯本阿列克謝耶夫()論語殘譯本阿列克謝耶夫一生,著作等身。他是波波夫的弟子,蘇聯(lián)時(shí)期漢學(xué)界的杰出代表。他非常尊重波波夫的道德文章,但卻認(rèn)為其論語俄譯本有不足之處。這也應(yīng)了亞里士多德的那句名言:我愛我?guī)?,但我更愛真理。大約從1920年起,他開始按照自己的新方法和新風(fēng)格翻譯論語。到1921年,他完成了前三章的翻譯。阿列克謝耶夫的譯本自成體系:譯文、儒家術(shù)語的俄語解釋、作者本人的理解、中國注釋家的闡釋(主要是朱熹的

14、)、對注釋的注釋。這樣,論語每小節(jié)幾句話的譯述,都在千言以上,頗似一篇學(xué)術(shù)論文。由于政治原因,論語翻譯中斷,只留下三章的殘譯本,但他對孔子之言的崇敬致死不渝,臨終前特別叮囑后人在他的墓碑上端鐫刻“不慍”二字(語出論語“人不知而不慍,不亦君子乎?”)。 阿列克謝耶夫的論語三章殘譯本是在新方法下的新風(fēng)格翻譯的??偟奶攸c(diǎn)是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有成一家之言的氣象。說它結(jié)構(gòu)復(fù)雜是因?yàn)檎撜Z的每一小節(jié)都包括譯文、儒家術(shù)語的俄語解釋、之間摻入自己的意見。但沒有在俄文中夾雜漢字。從文中看來,他似乎很相信和崇敬朱熹。而且他將“孔夫子”翻譯成“他”,這似乎不符合西方學(xué)者的習(xí)慣,但在他的翻譯中,有很多屬于他自己的思想。他把古漢

15、語的“子”理解為“在孔夫子那個(gè)時(shí)代,和第三人稱代詞他同義,并同時(shí)又尊稱和簡稱的含義”,于是,不如直接把“孔夫子”翻譯成“他”來的容易。而且,阿列克謝耶夫首次在俄羅斯學(xué)術(shù)界公開提出“翻譯古代中國經(jīng)典方法”問題。他主張翻譯中國古代經(jīng)典直接從中文翻譯,而不是從另外一種語言翻譯,以保持中國古典原文的節(jié)律和語調(diào)。阿列克謝耶夫還主張中國形式的解釋,也就是中國古代偉大注釋家的注釋。具體說來就是南宋朝的大學(xué)者朱熹。他認(rèn)為,要讀通中國的古代經(jīng)典,沒有古代注釋家的注釋,簡直就是妄想,如若要讀通論語,就一定要讀朱熹的注釋,他對朱熹情有獨(dú)鐘。第四節(jié) 俄羅斯時(shí)代譯本貝列羅莫夫論語譯本 (. . ,中文名:嵇遼拉)20世

16、紀(jì)90年代蘇聯(lián)的全面崩潰使歷史的輪盤轉(zhuǎn)入俄羅斯時(shí)代。時(shí)代的變化,對學(xué)術(shù)研究造成了極大的影響。盡管處在如此艱難的條件下,但是,俄羅斯學(xué)者仍然努力前行。俄羅斯這個(gè)民族越在艱難之中就越能迎難而上,因此,俄羅斯的儒學(xué)研究也繁榮一時(shí)。這一時(shí)期,最具代表的人物就是列謝貝列羅莫夫教授。有著中國血統(tǒng)的貝列羅莫夫教授一生潛心研究中國古代思想史,反復(fù)鉆研儒家經(jīng)典,尤其是論語。直到70歲高齡,他才開始動(dòng)手翻譯論語。他反復(fù)鉆研歷來幾種俄譯本,認(rèn)真研究翻譯的對象,包括對象的性質(zhì)、內(nèi)容、思想、文法,甚至包括作者的有關(guān)生活背景情況,他重視論語的春秋戰(zhàn)國時(shí)代的政治和歷史背景。論語共20卷,503節(jié),貝列羅莫夫翻譯時(shí)一絲不茍。

17、譯文分為兩大部分:一部分是俄譯文,一部分是注釋。1998年,全世界哲學(xué)界紀(jì)念孔子誕辰2550周年前夕,貝列羅莫夫奉獻(xiàn)了論語俄文全譯本這份厚禮。“這個(gè)譯本,總結(jié)了歷代俄羅斯學(xué)者對論語的翻譯精華??梢哉f,這是目前俄羅斯學(xué)術(shù)界最完善、最系統(tǒng)的譯本。他亦因此獲得總統(tǒng)葉利欽親筆簽字的俄羅斯最杰出的科學(xué)活動(dòng)家金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)??!薄?1;145】貝列羅莫夫教授認(rèn)為,翻譯這項(xiàng)事業(yè)是科學(xué)性質(zhì)的。所以,他先研究了翻譯的對象,包括翻譯對象的性質(zhì)、內(nèi)容、思想、文法,甚至包括作者的有關(guān)生活背景情況,都必須研究清楚透徹。貝列羅莫夫教授非常重視時(shí)代背景在翻譯中的作用。他認(rèn)為,要翻譯某種古典作品,必須把它放到產(chǎn)生它的時(shí)代里去考察。否

18、則,離開了時(shí)代,就無法弄清楚作品的具體內(nèi)涵,甚至理解出錯(cuò),或者把后人的思想強(qiáng)加到先人的頭上。他通過這種方法,糾正了歷來西方翻譯家、或者部分中國注釋家對論語中有關(guān)“和”這個(gè)重要范疇的錯(cuò)誤理解。除此之外,貝列羅莫夫教授主張?jiān)诜g的過程中,為了保持翻譯與原文在含義、韻律等方面的基本一致,不致于因語言相異而產(chǎn)生錯(cuò)誤,應(yīng)該把各種語言版本的翻譯擺在一起,互相比較、參照,然后再得出結(jié)論?!?1;150】 貝列羅莫夫教授在其論語譯本自序中就注明: , , , .表明他已參考了各種語言的版本,這種互相比較的方法是極其有說服力的。除了以上幾個(gè)經(jīng)典版本外,目前在俄羅斯能見到的論語俄譯本還有很多個(gè)版本,它們在俄羅斯也

19、占有一定的分量,比如在下一章中本論文將多次涉及到莫斯科大學(xué)的中國文化專家謝苗年科( . .)所著的孔夫子(),其中一部分就是論語的翻譯。第二章 論語中有關(guān)理想人格內(nèi)在素質(zhì)譯法的比較分析論語中共20篇,約一萬余字,限于論文篇幅,只能選擇一些大家耳熟能詳及有關(guān)孔子重要思想的文字來進(jìn)行比較。此章中,不僅選擇了經(jīng)典譯家的譯文,同時(shí)也選擇了現(xiàn)在較為通行的版本,而且筆者在找尋資料時(shí),也關(guān)注了一下中國翻譯家的論語譯本,也將其融入本章文字之中,以作借鑒。需要說明的是,為了保持論語原文的順序,各章序號保持與原順序一致,由此帶來了序號的不連貫。 第一節(jié) 理想人格的范例 君子“仁”是儒家思想倫理道德的最高境界,但是

20、,落實(shí)到個(gè)人的具體修養(yǎng)上,“君子”則是其理想的人格典范。“君子”與“小人”是相對的,具有良好的思想道德,擁有許多的優(yōu)秀品質(zhì),是近乎有完美人格的人。而在現(xiàn)代漢語中,“君子”已經(jīng)作為一種文化積淀,深深植于中國人的語言、文化中,形成了許多成語、俗語。里仁篇第四:16子曰:“君子喻于義,小人喻于利?!辈ū荆?: , .貝本: : , .謝本: : . .喬本: : , .從以上四個(gè)版本的翻譯情況來看,似乎對“君子”的翻譯并無異議,而相對來說,對于“小人”這個(gè)意象的翻譯卻各有不同。從波本和貝本的 ,到謝本的 ,再到喬本的 ,似乎都不夠貼切,都不能表達(dá)出“小人”這個(gè)形象所傳遞的信息。因?yàn)椤靶∪恕痹诓煌谋?/p>

21、述中,所表達(dá)的寓意也有所不同。比如在本篇的第十一節(jié)中:子曰:“君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。”孔子說:“君子關(guān)心的是道德教化,小人關(guān)心的是鄉(xiāng)土田宅;君子關(guān)心法度,小人關(guān)心私利?!北竟?jié)中所涉及的“君子”與“小人”這兩個(gè)不同類型的人格形態(tài):前者關(guān)心道德與法制,后者則注重鄉(xiāng)土生活與實(shí)惠。君子懷德、懷刑,體現(xiàn)了他們的高尚情操;小人懷土、懷惠,也是人之常情,絕無可厚非之處。因此,此處的“小人”不是完全的貶義,它與君子之間的差別更多的是階層、地位,是完全可以理解的。然而,縱觀四個(gè)版本的俄譯本,此處均未有任何的改動(dòng),甚至注釋也未標(biāo)明。這也不失為一種遺憾。建議此處處理為表示地位、層次稍低的 較好,并

22、稍加注釋,辨別兩種不同人格形態(tài)的區(qū)別。 第二節(jié) 理想人格的基本素質(zhì):仁 “仁”是儒家學(xué)說的核心,“仁”的核心是愛人,包括孝、弟(悌)、忠、恕、禮、知、勇、恭、寬、信、敏等內(nèi)容。以孔子為代表的儒家重視人的實(shí)際行動(dòng),特別強(qiáng)調(diào)人應(yīng)當(dāng)言行一致。這種踏實(shí)態(tài)度和質(zhì)樸精神長期影響著中國人,成為中華傳統(tǒng)思想文化中的精華之一,具有中華傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵。子路篇第十三19.樊遲問仁。子曰:“居處恭,執(zhí)事敬,與人忠。雖之夷狄,不可棄也。”樊遲問什么是仁,孔子說:“在家態(tài)度恭敬,辦事嚴(yán)肅認(rèn)真,對人忠心誠實(shí)。即使到夷狄地區(qū),這三種品德也不能背棄?!辈ū荆?- : , , ; , - .貝本: . : . , . . , .

23、謝本: , . : , , . , .喬本: . : , , . , .這四個(gè)版本的翻譯中,有三種“仁”的翻譯方法,分別是,這三個(gè)詞是同義詞,都表達(dá)了人性、人道、仁愛、仁慈的意思,但是僅僅這幾個(gè)意思都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能包涵所有孔子所說的“仁”的意義??鬃拥摹叭省本烤怪傅氖鞘裁??“仁”是指君子應(yīng)該具有的道德是毫無疑問的,但它不僅僅指的是君子的道德。“仁”包含著兩個(gè)層面的意思,一是指主體對客體的仁愛舉措,即內(nèi)在的仁的德性向外的施與;二是指已經(jīng)向外施與的仁愛舉措來體現(xiàn)內(nèi)在的仁德,是從外而內(nèi)的驗(yàn)證,以完善自我?!?4;108】還要指出的是,在波波夫教授的翻譯中,對“仁”的翻譯是區(qū)別對待的,比如在學(xué)而篇第一的第二

24、章中,“其為仁之本與”一句中,波波夫教授將之譯為,而在雍也篇第六的第22章中,又出現(xiàn)了表現(xiàn)“仁”意義的??偨Y(jié)起來就是波波夫教授的譯本還是不夠系統(tǒng),較為繁雜。這種“一詞多譯”的現(xiàn)象在兩種語言的翻譯上是不可避免的,無論翻譯成哪個(gè)詞語,都不能表達(dá)完整,在不同的句子里有自己獨(dú)特偏向的意義。所以我建議可以像“”或是“功夫”一樣,按照音譯來解決這個(gè)問題,翻譯為,然后可以在其后稍有注釋便可。在文化交流如此頻繁的今天,對這種文化蘊(yùn)涵深厚的關(guān)鍵文化載體詞語進(jìn)行最大限度的異化也是可取的。第三節(jié) 理想人格的基本素質(zhì):義 孔子認(rèn)為,君子不但要具備“仁”這一道德素質(zhì),還必須具備“義”這一道德素質(zhì),否則就不能成為君子?!?/p>

25、義”在論語中有兩種含義,一是指君子應(yīng)該具備的道德素質(zhì),如“君子義以為質(zhì)”(衛(wèi)靈公篇第18)、“君子義以為上”(陽貨篇第23);二是指人與人之間的一種雙向的倫理關(guān)系,是一種內(nèi)在的道德標(biāo)準(zhǔn),通過這種標(biāo)準(zhǔn)來調(diào)整人與人之間的關(guān)系,如“君臣之義如之何其廢之”(微子篇第7)。可見,“義”則是君子施與及驗(yàn)證仁德時(shí)一種內(nèi)在的道德素質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn),偏重討論人與人之間的關(guān)系,因而并非僅指個(gè)人道德修養(yǎng)。【14;114】里仁篇第四10、子曰:“君子之于天下也,無適也,無莫也,義之與比?!笨鬃诱f:“君子對于天下事情的處理,沒有一定要這樣做,也沒有一定不要這樣做,而是要服從于義?!辈ū荆?: ( ) , , .貝本: : ,

26、, .謝本: : , , .喬本: : , , , .從以上四個(gè)版本可見,除了貝列羅莫夫教授處理為(義務(wù)、本分)之外,都將“義”處理為(正義,公平)。“義”和“仁”一樣都是孔子提出理想人格應(yīng)該具備的基本素質(zhì)之一。也就是說,至少應(yīng)該具備這兩種素質(zhì)的人才能被稱為“道德個(gè)人”,才可以稱為君子。“義”雖然在論語中只出現(xiàn)了24次,不足“仁”的四分之一,但“義”仍是孔子理想人格的重要概念,忽視不得,君子應(yīng)該“仁”“義”并重??鬃诱J(rèn)為“義”也是辨別君子與小人的標(biāo)準(zhǔn)之一:“君子喻于義,小人喻于利。”(里仁篇第16)可見,“義”和“利”相對,“義”是內(nèi)在的道德,而“利”是身外之物。這么看來,“義”不僅僅指的是一

27、種公平、公正、正義(),反而更偏向是一種君子應(yīng)盡的本分(),所以建議處理為,這在語義上更為貼近。第三章 論語中有關(guān)理想人格行為準(zhǔn)則譯法的比較分析 孔子理想人格的范例是君子,君子應(yīng)該具備的基本素質(zhì)是仁與義。孔子理想人格的核心是“如何為人”,也就是作為一個(gè)自然之人如何使自己真正地成為嚴(yán)格意義上的道德之人。作為君子就有一個(gè)行事處世的行為準(zhǔn)則,以顯示自己高尚的道德情操。如果說仁、義主要是君子的內(nèi)在素質(zhì),那么知忠孝之類的行為準(zhǔn)則就是道德素質(zhì)的外在表現(xiàn)。第一節(jié) 理想人格的外在表現(xiàn):知論語中的“知”共出現(xiàn)118次,在不同的章節(jié)中,有不同的含義,其中有二十多處與“智”同義,指人在行事處世時(shí)表現(xiàn)出來的聰明、聰慧

28、、智慧。在孔子的理論中,他認(rèn)為“知”是分為“君子之知”和“小人之知”的,體現(xiàn)出君子和小人在行事上的不同。衛(wèi)靈公篇第十五34、子曰:“君子不可小知,而可大受也。小人不可大受,而可小知也。”孔子說:“君子不可以用小事情去考驗(yàn)他而可以讓他承擔(dān)重大的任務(wù),小人不可以承擔(dān)重大任務(wù)而可以用小事情去考驗(yàn)他?!辈ū荆?: , ; , .貝本: : , . , .謝本: : , ; , .喬本: : , ; , .此章中的“知”表示“推舉、知遇”之意,在這四個(gè)版本中,均采用意譯的方法,根據(jù)譯者自己的理解來翻譯“知”。在人才的推舉上,孔子是舉賢能者為先的,而這賢能者當(dāng)然就是君子為先,這里便已經(jīng)含有對仁義道德的認(rèn)同

29、問題,于是“知”這一行為有體現(xiàn)出了君子與小人在行事上的不同,這也是孔子作為區(qū)分“君子”與“小人”的又一例證。四個(gè)版本中, , ,分別在各自版本中體現(xiàn)“知”的意義。比較來看,如果按“推舉”之意來翻譯, 和 這兩種翻譯似乎主動(dòng)性過強(qiáng),并沒有表達(dá)出“推舉、知遇、舉賢”之意,而更沒有此意,所以筆者建議采用(委托,托付)一詞更加達(dá)意。第2節(jié) 理想人格的外在表現(xiàn):忠論語中的“忠”,指臣下、國民對國君、執(zhí)政者的忠貞、忠誠行為,是一種下對上的行為,是建立在君臣這種雙向關(guān)系之上的。八佾篇第三19、定公問:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子對曰:“君使臣以禮,臣事君以忠。”魯定公問:“國君使用臣子,臣子侍奉國君,都

30、應(yīng)該怎么樣?”孔子回答說:“國君使用臣子應(yīng)該按照禮節(jié),臣子侍奉國君應(yīng)該忠心耿耿?!辈ū荆?- : ? : , .貝本:- : , ? : , , , .謝本: , , . : , ; .喬本:- : , ?- : , ; , .縱觀以上四個(gè)版本的翻譯,且不論其他人物或詞語的翻譯,但就“忠”這一君子的重要行為準(zhǔn)則來講,分為兩種譯法,除謝苗年科教授處理為,其余均譯為。就這兩個(gè)詞來對比,本人更推薦,此詞更能表現(xiàn)出一種由下而上的忠誠之意。第3節(jié) 理想人格的外在表現(xiàn):孝學(xué)而篇第一2有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務(wù)本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與?!庇?/p>

31、子說:“他的為人,孝順父母,敬愛兄長,卻喜歡觸犯上層人物,這種人少有啊;不喜歡觸犯上層人物,卻喜歡造反作亂,這種人是沒有的。君子致力于根本,根本樹立了,治國做人的原則就會(huì)形成。孝順父母和敬愛兄長,大概就是仁愛的根本罷!”波本:- : , , , , , , , . ; , . .貝本: : , , , . , , . . , . .謝本: : , , , . , , , . ; , , ?喬本: : , , , . , , . . , . . 此節(jié)的論述重點(diǎn)在于闡述“孝悌”的重要性,為“仁”之本。于是,對于如何翻譯這兩個(gè)重要意象也出現(xiàn)的各種各樣的分歧。孝指孝順父母,悌則指尊敬兄長,在中文僅此兩字就可表達(dá),但是翻譯的過程中難免做些加法,所以這些譯者基本是采取“意譯”的方式。讀過這四個(gè)版本后,我更推薦貝列羅莫夫的版本,他的譯文更加貼近原文,而且意思更為通順,我比較贊同他將“悌”直接譯為 , 與后來的 相比,更貼近中國傳統(tǒng)的語意。如果更深入一些探索的話,“孝”在孔子的思想里是有兩重含義的,一就是前文所提出的“孝順”一意,二則是孔子所提出一種不平等的關(guān)系,即君為臣綱、父為子綱、夫?yàn)槠?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論