




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯中的 歸化與異化-Amanda一一. .文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯二二. . 歸化與異化翻譯策略歸化與異化翻譯策略三三. . 歸化與異化在文學(xué)翻歸化與異化在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)譯中的體現(xiàn)一一. . 文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯 文學(xué)翻譯既可以指文學(xué)翻譯作品,也可以指文學(xué)翻譯行為。文學(xué)翻譯既可以指文學(xué)翻譯作品,也可以指文學(xué)翻譯行為。 文學(xué)翻譯是指對狹義文學(xué)作品和慣例文學(xué)作品的翻譯,即對主文學(xué)翻譯是指對狹義文學(xué)作品和慣例文學(xué)作品的翻譯,即對主要文學(xué)體裁如詩歌、散文、小說、戲劇(狹義文學(xué)作品),以要文學(xué)體裁如詩歌、散文、小說、戲?。íM義文學(xué)作品),以及文學(xué)性較強(qiáng)的雜文、傳記、兒童文學(xué)(慣例文學(xué)作品)等的及文學(xué)性較強(qiáng)的
2、雜文、傳記、兒童文學(xué)(慣例文學(xué)作品)等的翻譯。翻譯。1.1.什么是文學(xué)翻譯?什么是文學(xué)翻譯?2.2.文學(xué)語言的特征文學(xué)語言的特征 波洛克波洛克(Thomas Clark Pollock)Thomas Clark Pollock)在在文學(xué)的本質(zhì)文學(xué)的本質(zhì)(The The Nature of LiteratureNature of Literature) )一書中對文學(xué)語言的特征進(jìn)行過論述,一書中對文學(xué)語言的特征進(jìn)行過論述,概括起來有以下幾點(diǎn):概括起來有以下幾點(diǎn): 文學(xué)作品的內(nèi)容總體上是虛構(gòu)的、想想的;文學(xué)作品的內(nèi)容總體上是虛構(gòu)的、想想的; 其目的是審美的;其目的是審美的; 文學(xué)關(guān)注的重點(diǎn)不是語言
3、的意義,而是語言本身,表達(dá)的是文學(xué)關(guān)注的重點(diǎn)不是語言的意義,而是語言本身,表達(dá)的是人類的情感;人類的情感; 文學(xué)的語言具有豐富的內(nèi)涵,與該語言的歷史和文化密切相文學(xué)的語言具有豐富的內(nèi)涵,與該語言的歷史和文化密切相關(guān),在形式上富于創(chuàng)造性和美感,具有一種語言獨(dú)有的形式關(guān),在形式上富于創(chuàng)造性和美感,具有一種語言獨(dú)有的形式 、節(jié)奏和韻律。、節(jié)奏和韻律。簡言之,文學(xué)語言的想象性、審美性、創(chuàng)造性、簡言之,文學(xué)語言的想象性、審美性、創(chuàng)造性、抒情性是它與非文學(xué)語言(科學(xué)和日常語言)抒情性是它與非文學(xué)語言(科學(xué)和日常語言)的顯著區(qū)別。的顯著區(qū)別。19951995年,美國翻譯理論家年,美國翻譯理論家勞倫斯勞倫斯
4、韋努蒂韋努蒂(Lawrence Lawrence VenutiVenuti)的的譯者的隱身:一部翻譯史譯者的隱身:一部翻譯史(The Translators The Translators Invisibility: A History of TranslationInvisibility: A History of Translation)問世,里面使用了一問世,里面使用了一對關(guān)鍵術(shù)語對關(guān)鍵術(shù)語domesticating translation & domesticating translation & foreignizingforeignizing translation
5、, translation, 中文譯作中文譯作“歸化歸化”和和“異異化化”。該術(shù)語的使用是基于德國哲學(xué)家及神學(xué)家該術(shù)語的使用是基于德國哲學(xué)家及神學(xué)家施萊爾馬赫施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)Friedrich Schleiermacher)18131813年年6 6月月2424日在柏林皇家科學(xué)院日在柏林皇家科學(xué)院作的一個(gè)學(xué)術(shù)演講,題為作的一個(gè)學(xué)術(shù)演講,題為論翻譯的方法論翻譯的方法(On the On the Different Methods of TranslatingDifferent Methods of Translating).).二二. . 歸化與異化
6、的翻譯策略歸化與異化的翻譯策略1.1.歸化與異化的提出歸化與異化的提出 施萊爾馬赫認(rèn)為,施萊爾馬赫認(rèn)為,“要幫助譯作的讀者在不脫離譯入語的情要幫助譯作的讀者在不脫離譯入語的情況下正確而完整的看懂原作,可以采取兩種途徑?jīng)r下正確而完整的看懂原作,可以采取兩種途徑: : 一種是一種是“盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者”(Either the translator leaves the author in peace, as much as Either the translator leaves the author in peace, as
7、much as possible, and moves the reader towards him)possible, and moves the reader towards him) ; ; 這就是韋努蒂所這就是韋努蒂所指的異化指的異化(foreignizingforeignizing strategies); strategies); 另一種是另一種是“盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者去靠近讀者盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者去靠近讀者”(or he leaves the reader in peace, as much as possible, and or he leaves the
8、reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)moves the author towards him), 這是指歸化這是指歸化(domesticating (domesticating strategies).strategies).歸化(歸化(Domestication):是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略的陌生感的翻譯策略. (“A transparent, fluent style is adopted
9、in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers”.)它盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的它盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等文化對等”。所以,又被后來的研究者成為所以,又被后來的研究者成為“譯者的隱身譯者的隱身”(the translators invisibility).2.2.歸化與異化的概念歸化與異化的概念歸化法的優(yōu)點(diǎn):歸化法的優(yōu)點(diǎn): smooth
10、ness easily acceptable by TL readers歸化法的缺點(diǎn):歸化法的缺點(diǎn): losing original image bringing obstacle of cultural communication 以以飄飄(Gone With the Wind)的一部譯著為例:的一部譯著為例: Atlanta(一般翻譯為亞特蘭大一般翻譯為亞特蘭大) :“餓狼陀餓狼陀” Scarlett.O.Hara(斯嘉麗斯嘉麗 奧哈拉奧哈拉):郝斯佳:郝斯佳 這種極端歸化的譯文必然造成對原文事實(shí)的歪曲,不利這種極端歸化的譯文必然造成對原文事實(shí)的歪曲,不利于雙方文化于雙方文化 交流。交流。
11、 異化(異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異;是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯常規(guī)的翻譯. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)它主張?jiān)谧g文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語它主張?jiān)谧g文中保
12、留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。所以,又被稱為的語言表達(dá)方式。所以,又被稱為“譯者的彰顯譯者的彰顯/顯身顯身”(the translators visibility). 異化法的優(yōu)點(diǎn):異化法的優(yōu)點(diǎn): retaining the original image enriching the TL promoting the cultural communication 異化法的缺點(diǎn):異化法的缺點(diǎn): non-smoothness easily resisted or boycotted by the TL readers E.g.E.g.Beauty lies in lovers e
13、yes.Beauty lies in lovers eyes.情人眼里出美人。情人眼里出美人。Many heads are better than one.Many heads are better than one.一人計(jì)不如眾人計(jì)。一人計(jì)不如眾人計(jì)。 在西方翻譯論壇在西方翻譯論壇主張歸化翻譯的代表人物是主張歸化翻譯的代表人物是Nida, 他的翻譯理論是他的翻譯理論是“動(dòng)態(tài)動(dòng)態(tài)對等對等”(dynamic equivalence), 他主張譯者應(yīng)他主張譯者應(yīng)“以最接近以最接近自然的表達(dá),使讀者在其目的語文化中找到最貼切的理解自然的表達(dá),使讀者在其目的語文化中找到最貼切的理解”(1964)。)。
14、而而Venuti則被看作是異化論的代表人物,他認(rèn)為西方的歸則被看作是異化論的代表人物,他認(rèn)為西方的歸化翻譯理論是建立在以民族中心主義和帝國主義文化價(jià)值化翻譯理論是建立在以民族中心主義和帝國主義文化價(jià)值觀基礎(chǔ)上的,為了抵御本族中心主義和文化自戀對異域文觀基礎(chǔ)上的,為了抵御本族中心主義和文化自戀對異域文化的削弱作用(化的削弱作用(resistance),就必須采用異化的翻譯策略。),就必須采用異化的翻譯策略。3. 3. 國內(nèi)外的歸化與異化觀點(diǎn)國內(nèi)外的歸化與異化觀點(diǎn) 此外,以色列學(xué)者此外,以色列學(xué)者Even-Zohar創(chuàng)建的多元系統(tǒng)論,從社會學(xué)創(chuàng)建的多元系統(tǒng)論,從社會學(xué)角度對翻譯中的歸化和異化作了闡
15、述。角度對翻譯中的歸化和異化作了闡述。 他認(rèn)為歸化和異化與其說是譯者自覺地選擇,還不如說是他認(rèn)為歸化和異化與其說是譯者自覺地選擇,還不如說是特定文化所處的特定狀態(tài)和地位決定的。特定文化所處的特定狀態(tài)和地位決定的。 當(dāng)翻譯文學(xué)在一個(gè)民族的文化多元系統(tǒng)內(nèi)居主要地位時(shí),當(dāng)翻譯文學(xué)在一個(gè)民族的文化多元系統(tǒng)內(nèi)居主要地位時(shí),譯者多采用異化式翻譯,居次要地位時(shí)則多采用歸化翻譯。譯者多采用異化式翻譯,居次要地位時(shí)則多采用歸化翻譯。在我國:在我國:歸化與異化之爭源于歸化與異化之爭源于1987年年劉凱英劉凱英在在現(xiàn)代外語現(xiàn)代外語上發(fā)上發(fā)表的名為表的名為歸化歸化翻譯的歧途翻譯的歧途的文章。他在該文章中的文章。他在該
16、文章中尖銳的批判了歸化譯法的弊端,指出歸化譯法是尖銳的批判了歸化譯法的弊端,指出歸化譯法是“翻譯翻譯的歧途的歧途”,大力倡導(dǎo)異化譯法的主導(dǎo)地位,并總結(jié)了歸,大力倡導(dǎo)異化譯法的主導(dǎo)地位,并總結(jié)了歸化在我國的幾種表現(xiàn):化在我國的幾種表現(xiàn): (1)濫用四字格成語;)濫用四字格成語; (2)濫用古雅詞語;)濫用古雅詞語; (3)濫用抽象法;)濫用抽象法; (4)濫用)濫用“替代法替代法”; (5)無根據(jù)地予以形象化和典故化。)無根據(jù)地予以形象化和典故化。 目前國內(nèi)主張異化的代表人物是目前國內(nèi)主張異化的代表人物是孫致禮孫致禮,他在,他在中國的文中國的文學(xué)翻譯從歸化走向異化學(xué)翻譯從歸化走向異化譯文中,分析
17、了譯文中,分析了19世紀(jì)末到世紀(jì)末到20世世紀(jì)這一百年的文學(xué)翻譯,提出紀(jì)這一百年的文學(xué)翻譯,提出“21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯將世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯將從歸化走向異化從歸化走向異化”的論斷。的論斷。 而而蔡平蔡平(2002)等人不同意孫致禮的論斷,提出,)等人不同意孫致禮的論斷,提出,“文學(xué)文學(xué)翻譯應(yīng)該以歸化為主。翻譯應(yīng)該以歸化為主。” 他認(rèn)為,他認(rèn)為,“翻譯的目的是溝通,翻譯的目的是溝通,讓譯語讀者理解原文的意思讓譯語讀者理解原文的意思. 因此,翻譯的本質(zhì)和目的因此,翻譯的本質(zhì)和目的決定了翻譯是一個(gè)語言的歸化過程,文學(xué)翻譯也不例外。決定了翻譯是一個(gè)語言的歸化過程,文學(xué)翻譯也不例外?!?郭建中郭建中(1
18、998)對歸化和異化持辯證的看法,認(rèn)為歸化和)對歸化和異化持辯證的看法,認(rèn)為歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值,應(yīng)從作者的意圖、文本的異化均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值,應(yīng)從作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求來考慮。類型、翻譯的目的和讀者的要求來考慮。 葛校琴葛校琴(2002)則認(rèn)為,應(yīng)結(jié)合具體的社會情境來看待歸)則認(rèn)為,應(yīng)結(jié)合具體的社會情境來看待歸化和異化,不能不作分析而一味跟風(fēng)?;彤惢?,不能不作分析而一味跟風(fēng)。 此外,還有一些讀者從德國功能理論的角度詮釋了異化和此外,還有一些讀者從德國功能理論的角度詮釋了異化和歸化的關(guān)系,認(rèn)為歸化的關(guān)系,認(rèn)為“歸化,異化,達(dá)到目的就是造化歸化,異化,達(dá)
19、到目的就是造化”。 近年來我國譯界對異化和歸化翻譯策略的主流觀點(diǎn)是貶抑近年來我國譯界對異化和歸化翻譯策略的主流觀點(diǎn)是貶抑歸化,褒揚(yáng)異化。歸化,褒揚(yáng)異化。4.4.歸化與異化的對立統(tǒng)一歸化與異化的對立統(tǒng)一為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。對的異化都是不存在的。我們在翻譯中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀我們在翻譯中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個(gè)者和接近作者之間找一個(gè)“融會點(diǎn)融會點(diǎn)”。這個(gè)這個(gè)“融會點(diǎn)融會點(diǎn)”不是一成不變的
20、不是一成不變的“居中點(diǎn)居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近些,有時(shí),它有時(shí)距離作者近些,有時(shí)距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時(shí),不距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時(shí),不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),不能距離作者太遠(yuǎn)。能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),不能距離作者太遠(yuǎn)。即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,應(yīng)堅(jiān)持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者
21、有共同發(fā)展的空間。譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)由此,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。一關(guān)系。e.g.e.g. 胡太太嘆了口氣,看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步。胡太太嘆了口氣,看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步。 “ “張鐵嘴怎么說的?張鐵嘴怎么說的?” ” 胡太太惴惴的問。胡太太惴惴的問。 “ “很好,不用瞎擔(dān)心了,我還有委員的福分呢!很好,不用瞎擔(dān)心了,我還有委員的福分呢!” ” “ “么事的桂圓?么事的桂圓?”妻子沒聽清楚他的話。(茅盾妻子沒聽清楚他的話。(茅盾
22、動(dòng)搖動(dòng)搖) 譯文:譯文:“He gave me a very good news. We need not worry “He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” Committee! ” “ “WhatsWhats common tea?” asked the wife common tea
23、?” asked the wife, who only who only vaguely caught the sound. vaguely caught the sound. (錢歌川譯)(錢歌川譯)譯者用目的語的語言表達(dá)形式清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的譯者用目的語的語言表達(dá)形式清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語文化特點(diǎn)的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語文化特點(diǎn)的“委員委員”與與“桂圓桂圓”的諧音時(shí)用異化的方法將其譯為的諧音時(shí)用異化的方法將其譯為“Committee”Committee”與與 “ “common tea”common tea”的諧音。兩種譯法的諧音。兩種譯法的結(jié)
24、合使譯文通順流暢,自然貼切,毫無斧鑿之痕,的結(jié)合使譯文通順流暢,自然貼切,毫無斧鑿之痕,達(dá)到了達(dá)到了“情與貌,略相似情與貌,略相似”。 從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。但又不完全等同于直譯和意譯。 直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,即翻譯技巧運(yùn)用的問題,而異化和歸化則突破了語言意義,即翻譯技巧運(yùn)用的問題,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素,即不因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等
25、因素,即不同文化及意識形態(tài)之間的轉(zhuǎn)換問題。同文化及意識形態(tài)之間的轉(zhuǎn)換問題。5.歸化、異化歸化、異化 & 意譯、直譯意譯、直譯三三. . 歸化與異化策略在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)歸化與異化策略在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)1. The fact is, I was a trifle beside myself, as the French1. The fact is, I was a trifle beside myself, as the French would say would say;1 was conscious that a moments mutiny had already 1 was c
26、onscious that a moments mutiny had already rendered me liable to rendered me liable to strangestrange penalties penalties簡愛簡愛祝慶英譯本和吳均燮譯本:祝慶英譯本和吳均燮譯本:祝譯:事實(shí)上,我有點(diǎn)失常;或者像法國人所說的,有點(diǎn)祝譯:事實(shí)上,我有點(diǎn)失常;或者像法國人所說的,有點(diǎn)超出我自己的超出我自己的常規(guī)常規(guī)。我意識到。我意識到, ,片刻的反抗難免會給我招來片刻的反抗難免會給我招來異想天開的懲罰異想天開的懲罰。吳譯:實(shí)際上,我是有點(diǎn)失掉了自制;或者象法國人常說:吳譯:實(shí)際上,
27、我是有點(diǎn)失掉了自制;或者象法國人常說:忘乎所以忘乎所以了。了。我明知道,一時(shí)的反抗早已使我難免要受到種種我明知道,一時(shí)的反抗早已使我難免要受到種種難以想象的懲罰難以想象的懲罰。2. We entered the quiet and humble temple2. We entered the quiet and humble temple;the priest waitedthe priest waitedill his white surplice at the lowly ill his white surplice at the lowly altar,thealtar,the cler
28、kclerk beside him beside him祝譯:我們走進(jìn)肅穆而簡陋的教堂。牧師穿著白色的法衣在低低的祭臺祝譯:我們走進(jìn)肅穆而簡陋的教堂。牧師穿著白色的法衣在低低的祭臺 那兒等著,那兒等著,書記書記在他旁邊。在他旁邊。吳譯:我們進(jìn)了那安靜而簡陋的殿堂:牧師正穿著白色的法衣在矮矮的吳譯:我們進(jìn)了那安靜而簡陋的殿堂:牧師正穿著白色的法衣在矮矮的圣壇那兒等著。圣壇那兒等著。教堂執(zhí)事教堂執(zhí)事在他旁邊。在他旁邊。 祝譯:你身上滴著水。簡直像條美人魚似的。祝譯:你身上滴著水。簡直像條美人魚似的。 吳譯:真的你淋得象只落湯雞了。吳譯:真的你淋得象只落湯雞了。 3. Yes 3. YesYoure
29、 dripping like a mermaid.Youre dripping like a mermaid.祝譯:她的身體結(jié)實(shí)得祝譯:她的身體結(jié)實(shí)得跟一口鐘一般跟一口鐘一般疾病從不敢接近她。疾病從不敢接近她。吳譯:她吳譯:她體質(zhì)極好體質(zhì)極好, ,從來無病無痛。從來無病無痛。4. Her constitution was 4. Her constitution was sound as a bellsound as a bell illness never came illness never came near her.near her.1. Yes1. Yes,these four eve
30、nings have enabled them to ascertain these four evenings have enabled them to ascertain that they both like that they both like VingtVingt-un-un better than better than CommerceCommerce. . 傲慢與偏見傲慢與偏見張經(jīng)浩譯本和孫致禮譯本:張經(jīng)浩譯本和孫致禮譯本:張譯張譯: : 沒錯(cuò)沒錯(cuò), , 有四個(gè)夜晚有四個(gè)夜晚, , 但四個(gè)夜晚只能使兩人知道他們都喜愛打但四個(gè)夜晚只能使兩人知道他們都喜愛打二十一二十一點(diǎn)點(diǎn), ,
31、 科默斯科默斯在其次。在其次。( (注釋注釋: : 二十一點(diǎn)是一種撲克游戲。參加者依次向莊家索二十一點(diǎn)是一種撲克游戲。參加者依次向莊家索牌牌, , 以其總點(diǎn)數(shù)達(dá)到或盡量接近二十一點(diǎn)以其總點(diǎn)數(shù)達(dá)到或盡量接近二十一點(diǎn), , 但不超過二十一點(diǎn)但不超過二十一點(diǎn); ; 科默斯科默斯, , 一一種法國牌種法國牌, , 每人發(fā)牌三張每人發(fā)牌三張, , 可互換可互換, , 直至換到有人贏牌為止。直至換到有人贏牌為止。) ) 孫譯孫譯: : 是呀。這四個(gè)晚上使他們摸透了彼此都喜歡玩是呀。這四個(gè)晚上使他們摸透了彼此都喜歡玩二十一點(diǎn)二十一點(diǎn), , 不喜歡玩不喜歡玩科科默斯默斯。( (注釋注釋: : 科默斯是一種牌戲
32、科默斯是一種牌戲, , 玩牌者可以互相換牌。玩牌者可以互相換牌。) ) 張譯張譯: : 他東走走他東走走, , 西蕩蕩西蕩蕩, , 老鼠上秤自稱自。老鼠上秤自稱自。孫譯孫譯: : 他一會走到他一會走到 這這, , 一會走到那一會走到那, , 自以為非常了不起自以為非常了不起! !2. He walked here, and walked there, fancying himself 2. He walked here, and walked there, fancying himself so great!so great!張譯張譯: : 他把母女幾個(gè)在悶葫蘆里又悶了一陣他把母女幾個(gè)在悶葫蘆
33、里又悶了一陣, , 這才解釋道這才解釋道: : 孫譯孫譯: : 他拿她們的好奇心打趣了一陣之后他拿她們的好奇心打趣了一陣之后, , 便解釋說便解釋說: : 3. After 3. After amusing himself some time with their amusing himself some time with their curiositycuriosity, he thus explained., he thus explained.張譯張譯: : 至于貝內(nèi)特家大小姐至于貝內(nèi)特家大小姐, , 在他眼里美如天仙。在他眼里美如天仙。孫譯孫譯: : 至于說到貝內(nèi)特小姐至于說到貝內(nèi)特
34、小姐, , 他無法想象還有比她更美麗的他無法想象還有比她更美麗的天使。天使。 4. As to Miss 4. As to Miss BennetBennet, he could not conceive an , he could not conceive an angel more beautiful.angel more beautiful.張譯張譯: : 要嫁給那一位倒好極了要嫁給那一位倒好極了, , 這兩個(gè)人真是天仙配。這兩個(gè)人真是天仙配。孫譯孫譯: : 配他真是再好不過了配他真是再好不過了, , 可以給他做個(gè)十分般配的可以給他做個(gè)十分般配的太太。太太。5. She will do
35、for him very well. She will make 5. She will do for him very well. She will make him a very proper wife.him a very proper wife.6.6.柯林斯寫給貝內(nèi)特先生的一封信:柯林斯寫給貝內(nèi)特先生的一封信: “I love my love with an E, because shes enticing; I hate “I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because s
36、hes engaged; I took her to the her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east.”her names Emily, and she lives in the east.” 狄更斯的狄更斯的大
37、衛(wèi)大衛(wèi) 科波菲爾科波菲爾的兩種譯本比較:的兩種譯本比較:(1)(1)“我愛我的愛人為了一個(gè)我愛我的愛人為了一個(gè)E E, 因?yàn)樗且驗(yàn)樗荅nticing(Enticing(迷人的迷人的) ); 我恨我的我恨我的愛人為了一個(gè)愛人為了一個(gè)E E, 因?yàn)樗且驗(yàn)樗荅ngaged(Engaged(訂了婚的訂了婚的) ); 我用我的愛人象征我用我的愛人象征Exquisite(Exquisite(美妙美妙) ),我勸我的愛人從事,我勸我的愛人從事Elopement(Elopement(私奔私奔) ),她的名字是,她的名字是Emily(Emily(愛米麗愛米麗) ),她的住所在,她的住所在East(Eas
38、t(東方東方) )?!?2)(2)“我愛我的心上人,因?yàn)樗挥绪攘Γ晃覑畚业男纳先?,因?yàn)樗挥绪攘Γ?我恨我的心上人,因?yàn)樗龑槲液尬业男纳先?,因?yàn)樗龑槿似蓿簮鄣氖趋攘?,恨的是人妻。我覺得她秀美無比,我讓她離開家,人妻:愛的是魅力,恨的是人妻。我覺得她秀美無比,我讓她離開家,跟我待在了一起。她的名字叫愛米莉,她的家就在東城里。跟我待在了一起。她的名字叫愛米莉,她的家就在東城里?!?Scarlet Ohara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins
39、were. 飄飄的兩種中譯本比較:的兩種中譯本比較:傅東華譯:那傅東華譯:那郝思嘉小姐郝思嘉小姐長得并不美,但是極富魅力,男人見她,長得并不美,但是極富魅力,男人見她,往往要著迷,就像往往要著迷,就像湯家湯家那一對雙胞胎似的。那一對雙胞胎似的。陳良廷譯:陳良廷譯:斯嘉麗斯嘉麗 奧哈拉奧哈拉長得并不美,但是男人們一旦像長得并不美,但是男人們一旦像塔爾頓家塔爾頓家孿生兄弟孿生兄弟那樣給她的魅力所迷住往往就不會理會這點(diǎn)。那樣給她的魅力所迷住往往就不會理會這點(diǎn)。 NidaNida 把翻譯中涉及文化因素分為五類:把翻譯中涉及文化因素分為五類:1 1)生態(tài)文化;)生態(tài)文化;2 2)語言文化;)語言文化;3
40、 3)宗教文化;)宗教文化;4 4)物質(zhì)文化;)物質(zhì)文化;5 5)社會文化。社會文化。以下根據(jù)這五類文化將以下根據(jù)這五類文化將紅樓夢紅樓夢楊憲益夫婦所譯的楊憲益夫婦所譯的A Dream A Dream of Red of Red MasionsMasions和霍克斯先生(和霍克斯先生(David David HawkesHawkes)的)的The The Story of the StoneStory of the Stone兩種英譯本中的文化因素處理作一些兩種英譯本中的文化因素處理作一些比較和分析。比較和分析。 文化因素與歸化異化文化因素與歸化異化1.1.生態(tài)文化。翻譯中的生態(tài)文化是指原文中
41、涉及動(dòng)物和自然現(xiàn)象等與自生態(tài)文化。翻譯中的生態(tài)文化是指原文中涉及動(dòng)物和自然現(xiàn)象等與自然相關(guān)的文化現(xiàn)象。然相關(guān)的文化現(xiàn)象。 (1 1)雞兒吃了過年糧。)雞兒吃了過年糧。楊譯:楊譯:Its been like hens eating up next years grain.Its been like hens eating up next years grain.霍譯霍譯: Every mouth now our allowance falls short of our : Every mouth now our allowance falls short of our expenditure.e
42、xpenditure.楊譯:楊譯:If the east wind doesnt prevail over the If the east wind doesnt prevail over the west windwest wind,then the west wind is bound to prevail then the west wind is bound to prevail over the east wind. over the east wind. 霍譯:霍譯:In every family affairsIn every family affairs,one side or
43、 the other one side or the other has to win. If its not the east wind its the has to win. If its not the east wind its the west. west. (2 2)不是東風(fēng)壓了西風(fēng),就是西風(fēng)壓了東風(fēng)。)不是東風(fēng)壓了西風(fēng),就是西風(fēng)壓了東風(fēng)。2. 2. 語言文化。語言文化。紅樓夢紅樓夢作為漢語的經(jīng)典作品,其語言蘊(yùn)意豐富。特別是作為漢語的經(jīng)典作品,其語言蘊(yùn)意豐富。特別是文章中的四字成語,是漢語中特有的一種結(jié)構(gòu),其內(nèi)容含義又與中國的文章中的四字成語,是漢語中特有的一種結(jié)構(gòu),其內(nèi)容含義又與
44、中國的文化密切相關(guān),因此在翻譯時(shí)要特別注意。文化密切相關(guān),因此在翻譯時(shí)要特別注意。(寶玉)忽又思及賈璉惟知以淫樂悅己,并不知養(yǎng)作脂粉。(寶玉)忽又思及賈璉惟知以淫樂悅己,并不知養(yǎng)作脂粉。楊譯:楊譯:ChiaChia lien only interested in sex but has no consideration lien only interested in sex but has no consideration for girls. for girls. 霍譯:霍譯:JiaJia LianLian who never considered anything but his own pleasure who never considered anything but his own pleasurewould certainly know nothing about the scientific preparation ofwould certainly know nothing about the scientific preparation ofcosmetics. cosmetics. 楊譯:楊譯:Even if he is a monsterEven if he is a monster,I insist on seeing him. I ins
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025財(cái)務(wù)審計(jì)業(yè)務(wù)合同書范本
- 2025標(biāo)準(zhǔn)企業(yè)辦公室租賃合同樣本下載
- 個(gè)人餐飲員工勞動(dòng)合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 書法雕刻勞務(wù)合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 航空運(yùn)輸合同示范文本二零二五年
- 二零二五版珠海二手房買賣合同
- 證券資產(chǎn)抵押擔(dān)保合同二零二五年
- 聘用人才勞動(dòng)合同
- 二零二五版員工食堂勞務(wù)承包合同
- 建設(shè)工程施工合同的定義及特征二零二五年
- 消防更換設(shè)備方案范本
- 合伙開辦教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)合同范本
- 嵌入式機(jī)器視覺流水線分揀系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 《電力建設(shè)工程施工安全管理導(dǎo)則》(nbt10096-2018)
- 江蘇省鹽城市東臺市第一教育聯(lián)盟2024-2025學(xué)年七年級下學(xué)期3月月考英語試題(原卷版+解析版)
- 湖南省2025屆高三九校聯(lián)盟第二次聯(lián)考?xì)v史試卷(含答案解析)
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽(高職組)安徽省集訓(xùn)選拔賽“電子商務(wù)”賽項(xiàng)規(guī)程
- 2025年中考數(shù)學(xué)復(fù)習(xí):翻折問題(含解析)
- (統(tǒng)編版2025新教材)語文七下全冊知識點(diǎn)
- 家具全屋定制的成本核算示例-成本實(shí)操
- 中國農(nóng)業(yè)銀行筆試題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論