Chapter 3_Lexical Semantics_1_第1頁
Chapter 3_Lexical Semantics_1_第2頁
Chapter 3_Lexical Semantics_1_第3頁
Chapter 3_Lexical Semantics_1_第4頁
Chapter 3_Lexical Semantics_1_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Chapter 3 Lexical SemanticsMain Contents Historical Development Types of Lexical Meaning Changes in Lexical Meaning Sense Relations Theory of Semantic Fields & CA Application in TeachingLexical semantics as an academic discipline:the early 19th centuryThree traditions are relevant: Interpreting

2、hidden meaning: The tradition of speculative etymology (Plato Cratylus) vs comparative reconstruction Identify semantic behavior: The teaching of rhetoric (Quintilian Institution oratoria ) Supporting Raw material: The compilation of dictionaries (Samuel Jonsons Dictionary 1755)Historical Developmen

3、tHistorical DevelopmentRhetoricInvention: the discovery of ideas for speaking or writingArrangement: the organization of the textStyle: the formulation of the ideasMemorization Delivery學(xué)科定義學(xué)科定義詞匯語義學(xué)是以詞匯意義為研究對象的學(xué)科。西方詞義研究古來有之,最早可追溯到語文學(xué)和歷史比較語言學(xué)時(shí)期,主要探討詞義變化及其原因,更確切的名稱或許是“詞源學(xué)(Etymology)”。 中國歷史中國歷史荀子:正名篇我國

4、詞匯理論研究的開山。 不僅揭出了“所為有名,與所緣以同異,與制名之樞要”,也認(rèn)識(shí)到詞的假定性和社會(huì)性,指出“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜?!睜栄牛何覈谝徊吭~書,使詞匯研究脫離附庸地位。收錄了同義詞匯、分類詞匯和部分成語詞匯。公元1世紀(jì)初,揚(yáng)雄第一部方言詞匯手冊方言志公元2世紀(jì),劉熙:釋名,我國第一部詞義研究和語源試探的專著。在此同時(shí),進(jìn)行文字研究。“六書”:詞的寫法象形,象事,象意,轉(zhuǎn)注,假借公元1世紀(jì)末,許慎說文解字:第一部字書(以小篆為主)。魏晉后,文字勢力發(fā)展,終于取詞的地位而代之,前期詞和詞的書寫形式的關(guān)系已經(jīng)被淡忘,而文字的形、音、義三要素思想逐漸形成。因此,發(fā)展成文字學(xué),音

5、韻學(xué),訓(xùn)詁學(xué),唯獨(dú)缺乏詞匯學(xué)。魏晉南北朝:發(fā)展辭書,詞義研究 張揖廣雅 呂忱字林 顧野王玉篇 陸德明經(jīng)典釋文明清: 翟灝通俗編 梁同書直語補(bǔ)正 錢大昕恒言錄 郝懿行證俗文 羅振玉俗說 李鑒堂俗語考原Historical DevelopmentHistorical Development Philological Semantics:詞義的解析、詞源考證等 Historical Comparative Semantics:詞義演變及其原因、詞源考證等 Structural Semantics:語義場、涵義關(guān)系、成分分析等 Functional Semantics:三大元功能意義等 TG Sema

6、ntics:語義分解、句義解讀等 Cognitive Semantics:概念系統(tǒng)、原型范疇、隱轉(zhuǎn)喻、認(rèn)知模型、意象圖式等Types of Meaning 從內(nèi)外角度,S + R 從人本角度,NM + Non-NM 從功能角度,DM + SM + EM 從主次角度,CM + AM (5) + TMChanges in Lexical Meaning 詞義擴(kuò)展(Semantic Extension); 詞義縮?。⊿emantic Narrowing); 詞義貶降(Semantic Degradation); 詞義揚(yáng)升(Semantic Elevation)。詞義擴(kuò)展詞義擴(kuò)展指一個(gè)詞所表示的意義比

7、其原來的范圍大。salary一詞原指“鹽餉(salt money)”,現(xiàn)在則泛指“periodic payment for regular employment”,如: Then whats your expected salary? Her annual salary is very low. 詞義擴(kuò)展與概念意義密切相關(guān),指一個(gè)詞的意義從部分到整體、從特指到一般、從具體到抽象的變化。詞義縮小詞義縮小指一個(gè)詞所表示的意義比其原來的范圍縮小,即從表示一般意義轉(zhuǎn)變?yōu)楸硎揪唧w意義。如corpse一詞原指“body of (alive or dead)human beings or animals”,

8、現(xiàn)主要指“dead body of human beings”: The corpse has been in a freezer in Hawaii since he died there in exile in 1989. But a close inspection of the corpse proves me wrong. 詞義的縮小也與概念意義密切相關(guān),指一個(gè)詞的意義從一般到特指、從抽象到具體、從整體到部分的變化。 詞義貶降詞義貶降指一個(gè)詞的意義從原來的“褒義”或“中性”降為“貶義”。如villain原指“farmer(種田人)”,現(xiàn)在則指“bad guy(壞人)”: I thin

9、k your highwayman is a cunning and resourceful villain. The difference between being a hero and villain is a thin line. 詞義貶降主要體現(xiàn)在伴隨意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義上,與社會(huì)因素、心理因素、歧視偏見等密切相關(guān)。詞義揚(yáng)升詞義揚(yáng)升指一個(gè)詞的意義從原來的“貶義”或“中性”揚(yáng)升為“褒義”。 nice一詞原指“好色的、愚蠢的”,現(xiàn)在則指“美好的、美妙的”: What a nice day! Mary is a very nice girl. 詞義揚(yáng)升也主要體現(xiàn)在伴隨意義、社

10、會(huì)意義、情感意義、反映意義上,也與社會(huì)因素、心理因素、歧視偏見等密切相關(guān) Sense Relations同義關(guān)系:完全同義、近義、部分同義 反義關(guān)系:等級(jí)、互補(bǔ)、關(guān)系、語義不相容、自身反義 上下義關(guān)系整部關(guān)系同音(同形)異義關(guān)系:完全同音同形異義、同音異義、同形異義 多義關(guān)系Theory of Semantic Field結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)鼻祖Saussure認(rèn)為,詞義應(yīng)該透過共時(shí)與對比的方法在縱聚合與橫組合關(guān)系中來確認(rèn)。在此思潮影響下,20世紀(jì)三十年代德國語言學(xué)家Trier(1931)正式提出了著名的“語義場理論(the Theory of Semantic Fields,又稱:詞匯場理論the

11、 Theory of Lexical Fields)”,成為結(jié)構(gòu)主義詞匯語義學(xué)中最重要的內(nèi)容之一。語義場理論認(rèn)為,語言中的詞并非孤立存在,而是在涵義上相互聯(lián)系,具有共同語義成分(Semantic Components)的詞就構(gòu)成一個(gè)完整的詞匯系統(tǒng),即語義場(Semantic Field),又稱詞匯場(Lexical Field)。例如: grandfather、grandmother、mother、father、sister、brother、son、daughter、 aunt、uncle、niece、nephew、cousin 具有“KINSHIP(親屬)”這個(gè)共同語義成分,因而構(gòu)成了一個(gè)“

12、KINSHIP”語義場。 又例: cow、sheep、horse、pig、cat、dog、donkey、mule、chicken、duck 具有“DOMESTICATED(馴養(yǎng)的)”這一共同語義成分,因而構(gòu)成一個(gè)“DOMESTIC ANIMAL”語義場。 同處一個(gè)語義場中的詞有不同的分工,通過分析、對比某個(gè)語義場內(nèi)詞與詞之間的涵義關(guān)系,就可確定一個(gè)詞的真正涵義以及涵義變化。詞、詞匯場和詞匯場之間的關(guān)系可表示如下: F =W1,W2,W3Wn V =F1F2F3Fn 即意義相關(guān)的W1、W2、W3Wn,構(gòu)成一個(gè)集合,稱為語義場F(Semantic Field),語義場F1、F2、F3Fn的集合構(gòu)成

13、某一語言的詞匯總和V(Vocabulary)。例如: man、woman、boy、girl 這些詞都屬于“HUMAN”這個(gè)語義場。又如: red、green、yellow、black、pink、purple、orange、brown、grey這些詞都屬于“COLOR”這個(gè)語義場。又如:run、walk、jump、climb、fly、dive、lift、enter、roll、crawl這些詞都屬于“MOTION”這個(gè)語義場。大的語義場下可分出小的語義場,小的語義場還可分出更小的語義場,乃至最小的語義場。如上面的“親屬”語義場還可分出由 mother、father、sister、brother、s

14、on、daughter構(gòu)成的“近親屬”語義場。通過將這些語義場中的詞義切分成最小成分,進(jìn)行對比歸并就可說明它們之間的涵義關(guān)系,這便是下面將要介紹的“成分分析法(Componential Analysis)”。 早在語義場理論提出之前,英國的Roget(羅杰,1779-1869)醫(yī)生于1852年出版了著名的羅氏分類詞典(Rogets Thesaurus of English Words and Phrases),編排標(biāo)準(zhǔn)主要依據(jù)了語義類別。語義場理論建立以來,國內(nèi)外詞典編撰者力圖用語義場理論指導(dǎo)詞典編撰,試圖從概念分類的角度出發(fā)更加科學(xué)地編排詞典,以便學(xué)習(xí)者參考和使用,如英國朗文出版社的朗文多功

15、能分類詞典(Longman Lexicon of Contemporary English)和朗文聯(lián)想活用詞典(Longman Language Activator)以及我國出版的同義詞詞林和現(xiàn)代漢語分類詞典等。但由于語義成分切分具有較大的主觀性和隨意性,真正基于語義場類別來編著一部切實(shí)可用的詞典實(shí)為一種理想模式,難怪自20世紀(jì)30年代以來依據(jù)語義場理論編撰的詞典數(shù)量并不多見。 成分分析法(成分分析法(Componential Analysis)又稱:義素分析法(Seme Analysis),主要受到布拉格學(xué)派音位研究方法的啟示,認(rèn)為既然音位可以分出“區(qū)別性特征(Distinctive Fea

16、tures)”,詞的意義也可切分出若干個(gè)語義成分,因此就可通過語義成分的對分法(Binary Distinction,常用表示)來說明詞義結(jié)構(gòu)和詞義之間的各種關(guān)系。 美國人類學(xué)家Morgan早在19世紀(jì)就曾設(shè)想用此法來描寫親屬名詞的語義結(jié)構(gòu)。20世紀(jì)40年代丹麥語言學(xué)家Hjelmslev也有類似的構(gòu)思。50年代美國人類學(xué)家Lounsbury和Goodenough于1956年正式提出了成分分析法,但范圍有限,主要局限于親屬和顏色語義場。60年代初,Katz & Fodor(1963)在“The Structure of a Semantic Theory”一文中第一次將成分分析法引入TG

17、,旨在解決句法和語義的接口問題為句義形式化提供了可操作方法,不但確立了語言學(xué)研究三足鼎立(音系學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué))的格局,也為詞匯語義學(xué)研究樹立了一個(gè)新里程碑。 語義成分語義成分詞義不是最小的語義單位,而是由比它更小的意義單位組成,稱為“語義成分”,又稱“語義特征(Semantic Features)”或“義素(Seme)”,通常用大寫字母書寫,用“+”表示這些成分的在場(Presence),“-”表示不在場(Absence),并置于方括號(hào)中。這些成分才是語義的最基本要素。如bachelor和spinster的語義成分分別為: bachelor +HUMAN +MALE +ADULT -MAR

18、RIAGE spinster +HUMAN -MALE +ADULT -MARRIAGE切分語義成分有一定的要求,切分出的成分要能很好地說明詞義,范圍不能過寬或過窄。如上例,若將MALE去掉,僅用HUMAN、ADULT、MARRIAGE的語義成分之和就不能充分說明bachelor和spinster的涵義,也不能將它們很好地區(qū)別開來。但是,MALE、ADULT、MARRIAGE已經(jīng)隱含了HUMAN這個(gè)特征,因此,這個(gè)語義成分顯得有些多余,完全可以去掉。分析過程分析過程 成分分析法主要在縱聚合和橫組合關(guān)系上運(yùn)用結(jié)構(gòu)語言學(xué)的對比原則(the Principle of Contrast)對不同詞的涵義

19、及其關(guān)系進(jìn)行研究,一般遵循三個(gè)步驟: 確定語義場 對比歸并 結(jié)構(gòu)描述確定語義場確定語義場確定語義場是成分分析法的第一步。如前所述,語義場是一個(gè)由若干涵義有關(guān)聯(lián)的詞組成的集合,其中的詞有一定的語義分工,成分分析法必須在特定的語義場內(nèi)進(jìn)行,若不在同一個(gè)語義場內(nèi)的詞則無法進(jìn)行這樣的分析,如brother屬于“親屬”語義場,而teacher屬于“職業(yè)”語義場,它們不屬于同一個(gè)語義場,因此不宜置于同一語義場中作成分分析,而前文中的man、woman、boy、girl同屬“人類”這個(gè)語義場,因而具備了成分分析法的條件。對比歸并對比歸并一旦確定了語義場,也就確定了分析的范圍,然后通過對比找出詞義的共同語義成

20、分和區(qū)別性語義成分,通過歸并將其簡化。通常對比可用圖示法,也可用公式法,如man、woman、boy和girl的語義關(guān)系對比可圖示為: 在縱向關(guān)系上,man和boy、woman和girl分別有共同語義成分:MALE與FEMALE;在橫向關(guān)系上,man和woman、boy和girl分別有共同語義成分:ADULT與YOUNG;而這四個(gè)詞的共同語義成分為HUMAN,通過對比即可得出: MALE FEMALE ADULT YOUNG HUMAN 這五個(gè)語義成分。成分分析法要求,若共同的語義成分明確,則可簡化,以免繁瑣,這是分析的關(guān)鍵,因而通過歸并可得 HUMAN ADULT MALE 這三個(gè)語義成分。

21、 YOUNGADULTFEMALEMALEmanwomangirlboyHUMAN還可用公式法將這四個(gè)詞的語義對比關(guān)系表示如下: man: HUMAN ADULT MALE woman:HUMAN ADULT FEMALEboy:HUMAN YOUNG MALEgirl: HUMAN YOUNG FEMALE通過歸并簡化,也可得到 HUMAN ADULT MALE 結(jié)構(gòu)描述結(jié)構(gòu)描述用以上得出的最小語義成分就可對詞義及詞義關(guān)系作出結(jié)構(gòu)描述,既可用公式法,也可用表格法,如以上兩組語義場中詞的詞義及詞義關(guān)系可用公式法作如下描述: HUMAN man: HUMAN +ADULT +MALE woman

22、:HUMAN +ADULT -MALE boy:HUMAN -ADULT +MALE girl: HUMAN -ADULT -MALE表格法manwomanboygirlHUMANADULTMALE+-評述評述語義場理論按照意義類別劃分范疇,成分分析法采用“對分法()”分析詞義,開辟了結(jié)構(gòu)主義語義學(xué)的新天地,對詞義研究作出了一定的貢獻(xiàn),同時(shí)也引出了不少問題。 過于主觀性缺乏統(tǒng)一性解釋有限性缺乏動(dòng)態(tài)性由于語義場理論和成分分析法采用經(jīng)典范疇觀“非此即彼”的對分法,很多時(shí)候無法合理解釋存在于“此”與“彼”之間的“中間地帶”,如 father 和 mother 可找出共同語義成分 +KINSHIP、+

23、PARENT和+MARRIAGE以及區(qū)別性語義成分MALE,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能解釋它們的豐富含義。針對這一缺陷,認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff(1987:74)和Taylor(1989:86)另辟蹊徑,在原型范疇(Prototype)的基礎(chǔ)上分別建立了 mother 和 father 的五種認(rèn)知模型(Cognitive Model)或認(rèn)知域(Cognitive Domain)。1. Cruse, D. A. 2000. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. 2. Words and Their Meanings.2

24、. Croft, W. & D. A. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. 5-8. Cognitive Approach to Lexical Semantics.3. Geeraerts, D. 2006. Words and Other Wonders: Papers on Lexical and Semantic Topic. 16. The Theoretical and Descriptive Development of Lexical Semantics.4. Griffiths, Patrick. 2006. An Introduc

25、tion to English Semantic and Pragmatics. 4. Verbs and Situations.5. Geeraerts, D. 2010. Theories of Lexical Semantics. 2. Structural Semantics.6. Leech, J. 1987. 語義學(xué)語義學(xué). 6. 意義成分和意義的比較意義成分和意義的比較.7. Lyons, J. 2000. Linguistic Semantics: An Introduction. 2-4. Lexical Meaning.8. Saeed, J. 1997. Semantic

26、s. 3. Word Meaning.9.徐烈炯徐烈炯. 1995. 語義學(xué)語義學(xué). 8. 詞的意義詞的意義.1. Degree of Generalization: 雪雪,English: snow & sleet, but in Lapland, there are dozens of words indicating different kinds of snow, but there is no general term for “snow”. In English, there is only one word “cousin”, which can stand for ab

27、out 12 words in Chinese: 堂兄弟姐妹,姨兄堂兄弟姐妹,姨兄弟姐妹,表兄弟姐妹弟姐妹,表兄弟姐妹。 Color terms 漢語的漢語的 “筆筆” = writing instrument 漢語的漢語的 “酒酒” = alcoholic drink具體詞與概括詞具體詞與概括詞(漢語:屬加種差)(漢語:屬加種差) 綿羊 sheep 山羊 goat 小羊 lamb 母羊 ewe 公羊 ram 閹羊 wether 羚羊 antelope 野羊 mouflon 歡笑歡笑 laugh laugh 微笑微笑 smile,beam smile,beam 暗笑暗笑 snicker snicker 憨笑憨笑 simpersimper 嘩笑嘩笑 roar roar 狂笑狂笑 guffaw guffaw 嘲笑嘲笑 jeer jeer 訕笑訕笑 mockmock 譏笑譏笑 twit twit 取笑取笑 scoff, teasescoff, tease 冷笑冷笑 sneer sneer 耍笑耍笑 jokejoke 恥笑恥笑 flout flout 偷笑偷笑 smirksmirk 露齒而笑露齒而笑 grin grin 抿著嘴笑抿著嘴笑 chucklechuckl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論