




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。140160詞。15分/100分 30分鐘 要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對(duì)完整、結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立。翻譯時(shí)要把整個(gè)段落當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過(guò)渡。 解題方法: 1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。 2.處理原文句子,正確斷句、合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。 3. 修改:對(duì)譯文修正加工潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容,思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),有無(wú)漏譯錯(cuò)譯和曲解之處;并檢查譯文是否通順。第二步
2、:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改,看上下文有無(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通順的地方。 句的翻譯: 1.確定主干:漢譯英時(shí),不管句子多么復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本框架。組織句子時(shí),始終不脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。 (1)確定主語(yǔ) 原文:這個(gè)地區(qū)雨水較多。 譯文1:It rains a lot in this area. 譯文2:This area sees much rain. 譯文3:There is much rain in this ar
3、ea. 分析:漢語(yǔ)主語(yǔ)的角度變化很少,而英語(yǔ)則變化較多。例題原文的主語(yǔ)只能由“這個(gè)地區(qū)”擔(dān)當(dāng),但在譯成英語(yǔ)時(shí)就有了多種選擇。同時(shí)還可以使用There be 結(jié)構(gòu)和It 作主語(yǔ)。 2)確定謂語(yǔ) 原文:在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。 譯文: We shouldnt be too romantic about human relationships. 分析:漢語(yǔ)中名詞可充當(dāng)謂語(yǔ),英譯文中轉(zhuǎn)為系表結(jié)構(gòu)。 原文:當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。 譯文:As long as they are alive, they always work and study a
4、s hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 分析:漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、情態(tài)及語(yǔ)態(tài)是隱性的,英譯文中應(yīng)變?yōu)轱@形,譯文補(bǔ)充出漢語(yǔ)中隱藏的時(shí)態(tài)。2. 語(yǔ)序調(diào)整:(1)定語(yǔ)的位置 漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常在修飾詞之前;英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分兩種:前置和后置。單詞 充當(dāng)定語(yǔ)通常放在被修飾的中心詞前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。 原文:它所展示的是工業(yè)文明帶來(lái)的各種階段性結(jié)果。 譯文:which present the fruits
5、achieved by industrial civilization at various stages. 原文:釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。 譯文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health(2)狀語(yǔ)的位置 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。 譯文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small ro
6、om, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. (狀語(yǔ)前置) 原文:中華民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切。 譯文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times. (狀語(yǔ)后置) 原文:我吃了晚飯后出去散步。 譯文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I ha
7、d my dinner, I went out for a walk. 分析: 漢語(yǔ)按事情發(fā)生先后敘述,而英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)從句可在主句前,也可在主句后。 原文:他本來(lái)在天津開會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。 譯文:He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin. 分析:多個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)按時(shí)間先后順序排列,而英語(yǔ)中狀語(yǔ)的順 序則比較靈活。 原文:他是1970 年5 月20 日在
8、北京朝陽(yáng)區(qū)出生的。 譯文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. 分析:漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前,時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ)按從大到小的 順序排列,而英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)在時(shí)間狀語(yǔ)之前,時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ)按從小到大的順序排列(3)漢英語(yǔ)言敘事重心不同 漢語(yǔ)先敘事,而后表態(tài)或評(píng)論,以突出話題,這種句子被稱為主題句。漢譯 英時(shí)有時(shí)會(huì)譯為掉尾句,即先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,后敘事,以突出主句。 原文:下次會(huì)議要討論什么,你給我們透透風(fēng)吧。 譯文:Will you give us some idea of what will be tak
9、en up at the next meeting? 原文:萬(wàn)一有什么困難,請(qǐng)給我們一個(gè)信。 譯文:Send us a message in case you have any difficulty. (4)強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同 表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。 原文:一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起 來(lái)。 譯文:In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten an
10、d abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. 分析:原文中,感情色彩較重的詞“摒棄”在前,相對(duì)較弱的詞“遺忘”在后,但在英譯文中卻應(yīng)調(diào)整。 (5)否定的轉(zhuǎn)移 原文:他要等你答應(yīng)幫助他后才肯走。 譯文:He won't go away until you promise to help her. (6)習(xí)慣用法 原文:衣食住行是老百姓關(guān)心的大問(wèn)題。 譯文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest conce
11、rn of the common people. 原文:他饑寒交迫,吃了不少苦。 譯文:He suffered a great deal from cold and hunger. 3. 正反轉(zhuǎn)換:人們?cè)跀⑹鐾皇挛锘虮磉_(dá)同一思想時(shí),可以正說(shuō),也可以反說(shuō),漢語(yǔ)如此,英語(yǔ)也如此。例如:他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對(duì)應(yīng)譯法,即正說(shuō)正譯,反說(shuō)反譯。 原文:花在許多人家里開放著。 譯文:In many little gardens flowers were in bloom。 原文:黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。 譯文:The weasel goes to pay respects t
12、o the hen without the best of intentions. The weasel pays a courtesy visit to the hen with evil intent. 但是由于漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,在很多情 況下會(huì)出現(xiàn)正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯的情況。 (1)正說(shuō)反譯 原文:我完全同意。 譯文:I can't agree with you more. 原文:你們大錯(cuò)特錯(cuò)了。 譯文:You couldn't be more mistaken. 原文:他為這件事竭盡全力。 譯文: He spared no pains/efforts in doi
13、ng this.(2)反說(shuō)正譯 在漢譯英中,反說(shuō)正譯的情況非常普遍,這是由于英語(yǔ)中有大量表達(dá)否定意義的詞匯可以替代漢語(yǔ)的否定表達(dá)。 名詞: absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion 等等。 他開車時(shí)心不在焉,幾乎闖禍。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 我們完全不知道他的計(jì)劃。 We are in complete ignorance of his plan. 他未能履行諾言,我們大家都很失望。 His failure to
14、carry out his promise has disappointed everyone of us. 動(dòng)詞:fail, miss, lack, ignore, refuse, neglect, deny, overlook, exclude等等。 使我們失望的是他不顧大局。 To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 他上火車站去接他的朋友,可是未能在人群中見到他。 He went to the station to meet his friend, but he missed
15、 him in the crowd. 形容詞和形容詞短語(yǔ):free from, far from, safe from, few, little, short 這次演出根本沒(méi)有失敗,而是十分成功。 The show was far from being a failure; it was a great success. 他的作文幾乎沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤。 There are few grammatical mistakes in his composition. 據(jù)悉敵軍給養(yǎng)不足。 It is reported that the enemy troops are short of supplies.
16、144015293 副詞和副詞短語(yǔ):otherwise, little, tooto等等。 他顯然有不同的想法。 He evidently thinks otherwise. 我根本不知道他會(huì)遇到什么麻煩。 I little knew what trouble he was going to have. 他興奮得說(shuō)不出話來(lái)了。 He was too excited to speak. 連詞:unless, before, until, rather than, or 等等。 不了解這一點(diǎn),就不能得到起碼的知識(shí)。 Unless we grasp this point we shall never
17、 be able to acquire even elementary knowledge. 部隊(duì)寧可繞道走,也不踩莊稼。 The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops. 他寧愿餓死,不愿行竊。 He will die of hunger before he steals. 介詞和介詞短語(yǔ): above, except, beyond, instead of, in place of, out of等等。 我要鉛筆,不要鋼筆。 I want a pencil instead of a pen. 你早晨
18、來(lái)看我的時(shí)候,我還沒(méi)有起床。 When you called on me this morning, I was still in bed. 他只顧自己,不顧別人,使得大家都很生氣。 His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present. 是重力使我們不至于從地球上拋出去。 (keep sb from doing ) It is gravity that keeps us from falling off the earth. 4. 語(yǔ)態(tài)對(duì)譯 指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用范圍
19、相當(dāng)窄,而英語(yǔ)中被動(dòng)句表現(xiàn)能力強(qiáng),使用頻率高。漢譯英時(shí),必要時(shí)應(yīng)改變句子的語(yǔ)態(tài),以適應(yīng)表達(dá)的需要。 原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。 譯文:People, rich or poor, are equally favored by Nature. 原文:我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。 譯文:Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great politicians and thinkers of past dynasties. 分析:原文主語(yǔ)太長(zhǎng),可用被動(dòng)句表達(dá)。 5. 長(zhǎng)句翻
20、譯(1)原序?qū)ψg 即順譯法。這種方法多用于單一主語(yǔ)的長(zhǎng)句,但要分清句中的信息重心。 原文:當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間 白白地浪費(fèi)掉。 譯文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. (2)分句合譯 漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中教高層次的單位譯為英語(yǔ)中層次較低一 級(jí)的單位。 原文:他們幾乎沒(méi)
21、有一個(gè)顧得上抬起頭來(lái),看一眼這美麗的黃昏。 譯文:Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight. 原文:一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎? 譯文:Could there be any standard to evaluate the meaning of one's life? 原文:求學(xué)是一件艱苦的事情,許多人不能忍受那必經(jīng)的艱苦,所以不能成功。 譯文:To learn, actually, is to experience the indispen
22、sable pain and those who can not get it over with can not become learned. 分析:合譯為一個(gè)并列句。 (3)斷句分譯 漢語(yǔ)多流水句,一個(gè)長(zhǎng)句可能有多個(gè)主語(yǔ),英語(yǔ)一句話只能有一個(gè)主語(yǔ),因此,應(yīng)當(dāng)把長(zhǎng)句拆開來(lái)翻譯。 原文:一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集, 笑語(yǔ)四溢。 譯文:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantl
23、y, a crowd of their guests collected and their laughter was heard all over there. 原文:這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊 友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在21 世紀(jì)的強(qiáng)盛。 譯文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. An important topic for discussing at our gatherings was the prosperity of Chinese nation in the 21st century. (4)主次信息句 在漢語(yǔ)中,有時(shí)兩個(gè)或兩個(gè)以上的不同主語(yǔ)的句子在表面上是并列
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 畫廊代理協(xié)議書
- 股權(quán)改制協(xié)議書
- 資產(chǎn)放棄協(xié)議書
- 用地變更協(xié)議書
- 花磚鋪裝協(xié)議書
- 李律師請(qǐng)教婚內(nèi)協(xié)議書
- 股東財(cái)務(wù)協(xié)議書
- 簡(jiǎn)約安全協(xié)議書
- 股東運(yùn)營(yíng)協(xié)議書
- 騰訊員工協(xié)議書
- 2024上海中考英語(yǔ)試卷及答案
- 財(cái)務(wù)管理專業(yè)就業(yè)指導(dǎo)
- 2024年江蘇省徐州市中考道德與法治試卷(附真題答案)
- 2024年大學(xué)生道德觀
- 肩袖損傷的治療及護(hù)理
- 醫(yī)療設(shè)備供貨計(jì)劃與應(yīng)急保障方案
- 《“的、地、得”的用法》教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文二年級(jí)上冊(cè)
- 2《登高》公開課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì) 統(tǒng)編版高中語(yǔ)文必修上冊(cè)
- 保安服務(wù)監(jiān)督方案
- 2024「科技生活」趨勢(shì)洞察報(bào)告(小紅書平臺(tái))-千瓜-202409
- 水利工程質(zhì)量缺陷處理方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論