古籍英譯(李清照)_第1頁
古籍英譯(李清照)_第2頁
古籍英譯(李清照)_第3頁
古籍英譯(李清照)_第4頁
古籍英譯(李清照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、【譯文譯文】 昨天夜里,雨點(diǎn)稀疏,晚風(fēng)急猛,雖然酣睡了一宵,還是余醉未消。試探地問那卷簾的侍女,她卻告訴我說,海棠花還跟原先一樣。唉,你知道嗎,知道嗎,海棠樹應(yīng)該是綠葉繁茂、紅花凋零了?!局髦肌吭~人因惜花而痛飲,因情知花謝卻又抱一絲僥幸心理而“試問”,因不相信“卷簾人”的回答而再次反問,如此層層轉(zhuǎn)折,步步深入,將惜春憐花之情與多情善感之個(gè)性表達(dá)得搖曳多姿。同時(shí)也是以花喻人,慨嘆青春易逝。國內(nèi)李清照詞英譯共有22位譯者。根據(jù)譯者采取的不同的翻譯方法,可明確地分為三類:譯者代表:許淵沖許淵沖 特點(diǎn):在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上側(cè)重強(qiáng)調(diào)譯詩的詩歌韻式譯者代表:楊憲益楊憲益、冰心等 特點(diǎn):主張譯詩忠實(shí)于詞的內(nèi)容的

2、傳達(dá)譯者代表:翁顯良翁顯良 特點(diǎn):在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提上更注重強(qiáng)調(diào)譯詩詩歌的意象和節(jié)奏的表達(dá)TuneTune:Like A DreamLike A Dream by 許淵沖Last night the wind blew hard and rain was fineSound sleep did not dispel the aftertaste of wine.I ask the maid rolling up the screen.The same crap-apple tree”, she says, was seen.But dont you know,O dont you know

3、,The red should languish and the green must grow.Ru Meng LingRu Meng Ling by 楊憲益Last night the rain was light the wind fierce,And deep sleep did not dispel the effects of wine,When I ask the maid rolling up the curtains,She answers, the crap-apple blossoms look the same.I cry, Cant you see? Cant you

4、 see?The green leaves are fresh but the red flowers are fading!”Tune: “Dream Song”Tune: “Dream Song” by 葉維廉Last night, scattering rains, sudden winds.Deep sleep abates not the remaining wine.Try ask he who rolls up the blind:Thinking the begonia blooming as before.Know it?Know it?Fattening leaves gr

5、een, thinning petals red昨夜雨疏風(fēng)驟last night rain sparse wind sudden濃睡不消殘酒Deep slumber not dispel remaining wine試問卷簾人try ask roll- blind- person卻道海棠依舊but say begonia remain-the-same知否?知否?Know ? know ?應(yīng)是綠肥紅瘦should-be- green fat red thin by 葉葉維維廉廉1.The green is getting thicker?/ But the red is getting spa

6、rser.(茅于美)2.The green must have grown fat and the red gone thin.(D.C.Lau)3.Now leaves should be large and flowers should be small?(徐忠杰)4.Now is the time when green should be corpulent / And red should be gaunt.(龔景浩)5.The leaves should be lush, and the petals frail.(歐陽楨)淡淡清愁的青年淡淡清愁的青年醉花陰李清照詞詞醉花陰醉花陰李清

7、照李清照薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸。薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸。佳節(jié)又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。佳節(jié)又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂。簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。莫道不消魂。簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。這首詞是作者婚后所作,抒發(fā)的是重陽佳節(jié)思念丈夫的心情。從天氣到瑞腦金獸、玉枕紗廚、簾外菊花,詞人用她愁苦的心情來看這一切,無不涂上一層愁苦的感情色彩。以花木之“瘦”,比人之瘦,詩詞中不乏類似的句子,這是因?yàn)檎恰澳啦幌?,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”這三句,才共同創(chuàng)造出一個(gè)凄清寂寥的深秋懷人的境界?!澳啦幌辍保背小皷|籬把酒”以“人擬黃花”的

8、比喻,與全詞的整體形象相結(jié)合?!昂熅砦黠L(fēng)”一句,更直接為“人比黃花瘦”句作環(huán)境氣氛的渲染,使人想象出一幅畫面:重陽佳節(jié)佳人獨(dú)對西風(fēng)中的瘦菊。有了時(shí)令與環(huán)境氣氛的烘托,“人比黃花瘦”才有了更深厚的寄托,此句也才能為千古傳誦的佳句。Poem in Tune of Zuihuayin by Li Qingzhao of Song DynastyFogs thin, clouds dense, woeful all day long;Ruinao incense burned up in a beast-shaped brass burner.Now again is the Day of Doubl

9、e Ninth;Porcelain pillow, and gauze-canopied bed,Cold penetrates the gauze at midnight.Drink wine at east fence after twilight;The sleeves filled with faint scent.Dont say its not transported;The west wind blows up the curtain,And I find myself thinner than yellow flowers. by 海外逸士譯文一海外逸士,原籍上海。雙語作家及雙

10、語詩人自幼愛好文學(xué),特好詩詞。其專業(yè)是英文?,F(xiàn)居美國為美國新州文心社成員紐約詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員全美神秘小說作家協(xié)會(huì)會(huì)員加州好萊塢名詩人俱樂部榮譽(yù)詩人(后兩者乃英文的)。并已名列美國國會(huì)圖書館出版之全美名人錄2003年後各版中。已出版之中文著作有新西游記荒唐女俠及報(bào)章雜志上各類文章詩歌。其英文著作有USEFUL STRATEGIES IN EVERYDAYLIFE、EMPRESS DOWAGERCIXI、KUNGFUMASTERS、EMPRESS WUTHEGREAT等,英文詩集POETICGEMS,翻譯著作詩詞英譯等。ZuihuayinZuihuayinWith dense clouds hangi

11、ng overhead,Daylight has become almost gray.Thin mist has added the effectOf a whole miserable day.Burnt out is the little incense,Coiled in the embossed metal urn.To climb high somewhere marks the day,Which itself marks the seasons turn.Porcelain pillows; gauze nets:Aside must all such things be th

12、rown.When, at midnight or thereabouts,One feels one is chilled to the bone.譯文二With the evening almost gone,I sip my wine near the east fence,Where chrysanthemums are in bloom,My sleeves hold a slight fragrance thence.Let it not be said that my soulIs unstirred from drinking alone.To be quite frank,

13、to put it mild:My present state of mind lacks tone.What with curtains being foldedBy violent blasts from the west,As compared with chrysanthemums,I look slimmer een at my best. (徐忠杰 譯)1901年出生于香港,后移居上海。1922年赴美國留學(xué),在俄亥俄州邁阿密大學(xué)攻讀英國文學(xué)。回國后先后在浙江大學(xué)、河北大學(xué)(原津沽大學(xué))、天津師范學(xué)院等校任教。曾任河北大學(xué)外文系主任及國際關(guān)系學(xué)院教授。 通英文,熟諳中文,且善于用美麗

14、的辭藻、韻律將中國古詩詞翻譯成英文,其譯作廣受讀者好評。譯文三Light mists and heavy clouds, melancholy the long dreary day. In the golden censer the burning incense is dying away. It is again time for the lovely Double-Ninth Festival; The coolness of midnight penetrates my screen of sheer silk and chills my pillow of jade. After

15、drinking wine at twilight under the chrysanthemum hedge, My sleeves are perfumed by the fragrance of the plants. Oh, I cannot say it is not endearing, Only, when the west wind stir the curtain, I see that I am more gracile than the yellow flowers. (tr.by Lucy Chow Ho)比較莫道不消魂。簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。Dont say its

16、not transported;The west wind blows up the curtain,And I find myself thinner than yellow flowers. by海外逸士Oh, I cannot say it is not endearing, Only, when the west wind stir the curtain, I see that I am more gracile than the yellow flowers. tr.by Lucy Chow Ho Let it not be said that my soulIs unstirre

17、d from drinking alone.To be quite frank, to put it mild:My present state of mind lacks tone.What with curtains being foldedBy violent blasts from the west,As compared with chrysanthemums,I look slimmer een at my best. (徐忠杰 譯)憤然的中年憤然的中年夏日絕句夏日絕句李清照李清照生當(dāng)作人杰死亦為鬼雄至今思項(xiàng)羽不肯過江東南宋統(tǒng)治者不管百姓死活,只顧南宋統(tǒng)治者不管百姓死活,只顧自己逃

18、命;拋棄中原河山,但求自己逃命;拋棄中原河山,但求茍且偷生。因此,詩人想起了項(xiàng)茍且偷生。因此,詩人想起了項(xiàng)羽。詩人鞭撻南宋當(dāng)權(quán)派的無恥羽。詩人鞭撻南宋當(dāng)權(quán)派的無恥行徑,借古諷今,正氣凜然。全行徑,借古諷今,正氣凜然。全詩僅二十個(gè)字,連用了三個(gè)典故詩僅二十個(gè)字,連用了三個(gè)典故A QUATRAINTranslated by Xu Yuanchong許淵沖Be man of men while you are alive;Be soul of souls even though youre dead!Think of Xiang Yu whod not surviveHis men, whose b

19、lood for him was shed.A Summer PoemWhen choosing the birth,Death is also models.This thought, xiang yuNot river-crossing east.B Beautiful sentence in Summer eautiful sentence in Summer Lives treats as the human to be outstanding,Lives treats as the human to be outstanding, dies male also for the gho

20、st. dies male also for the ghost.Until now thinks Xiang Yu east,Until now thinks Xiang Yu east, is not willing to cross the river is not willing to cross the river.此情無計(jì)可消除恨國破殤家亡凄白的晚年凄白的晚年聲聲慢是女詞人在一個(gè)秋天的黃昏里的生活感受,一行行寫的都是冷冷清清的秋景,一行行反映的都是孤獨(dú)凄涼的境況。全詞所寫,不外一個(gè)“愁”字,但與她南渡以前所寫的“愁”相比,有了全新的內(nèi)容,感情更深沉也更博大。 靖康之難以后,詞人的丈

21、夫已故,他們精心收集的金石書畫,都已散失。詞人飄泊江南,由一個(gè)無憂無慮的貴婦人,一變而為流落無依、形影相吊的寡婦。國破家亡,引起的國恨家愁,縈繞在詞人心頭無計(jì)消弭。Version 1Version 1:BY BY 許淵沖許淵沖尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急。雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識。雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識。I look for what I miss;/ I know not what it is. / I feel so sad, so d

22、rear, /So lonely, without cheer./ How hard is it/ To keep me fit/ In this lingering cold!/By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I / Endure at dusk the drift / Of wind so swift? /It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass,/ For they are my acquaintances of old./Version 1Version 1:BY

23、 BY 許淵沖許淵沖滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘? ?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑。守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑。梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)、愁字了得!這次第,怎一個(gè)、愁字了得!The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in showers./ Who will pick them up now?/showers.

24、/ Who will pick them up now?/Sitting alone at the window, how/ Could I but quicken/ Sitting alone at the window, how/ Could I but quicken/ The pace of darkness that wont thicken?/The pace of darkness that wont thicken?/On planes broad leaves a find rain drizzles/ As twilight On planes broad leaves a

25、 find rain drizzles/ As twilight grizzles./grizzles./Oh, what can I do with a grief Beyond beliefOh, what can I do with a grief Beyond belief!Version 2Version 2:BY BY 林語堂林語堂尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急。雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識。雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識。So dim, s

26、o dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!dead!The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!forget!How can a few cups of thin wine/ Brin

27、g warmth against/ The How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:/I recognize the geese flying overhead:/My old friends,/ Bring not the old memories back!My old friends,/ Bring not the old memories ba

28、ck!Version 2Version 2:BY BY 林語堂林語堂滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘? ?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑。守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑。梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)、愁字了梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)、愁字了得!得!Let fallen flowers lie where they fall.Let fallen flowers lie where they fall.To what purpose/ And for whom should I decorate?To what purpose/ And fo

29、r whom should I decorate?By the window shut,/ Guarding it alone,/ To see the sky has By the window shut,/ Guarding it alone,/ To see the sky has turned so black!turned so black!And the drizzle on the kola nut/ Keeps on droning:And the drizzle on the kola nut/ Keeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!/P

30、it-a-pat, pit-a-pat!/Is this the kind of mood and moment/ To be expressed/Is this the kind of mood and moment/ To be expressed/By one word “sad”?By one word “sad”?Version 3Version 3:BY Kenneth BY Kenneth RexrothRexroth 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急。三杯兩盞淡酒,怎

31、敵他晚來風(fēng)急。雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識。雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識。Search, Search, Seek, Seek.Search, Search, Seek, Seek.Cold, Cold, Clear, Clear.Cold, Cold, Clear, Clear.Sorrow, Sorrow, Pain,Pain.Sorrow, Sorrow, Pain,Pain.Hot flashes, Sudden chills.Hot flashes, Sudden chills.Stabbing pains, Slow agonies.Stabbing pains, Slow ago

32、nies.I drink two cups, then three bowls,/ Of clear wine until I cant/Stand up I drink two cups, then three bowls,/ Of clear wine until I cant/Stand up against a gust of wind.against a gust of wind.Wild geese fly over head./ They wrench my heart./They were our friendsWild geese fly over head./ They wrench my heart./They were our friends In the old days. In the ol

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論