二外日語學習中漢字書寫偏誤問題的研究_1_第1頁
二外日語學習中漢字書寫偏誤問題的研究_1_第2頁
二外日語學習中漢字書寫偏誤問題的研究_1_第3頁
二外日語學習中漢字書寫偏誤問題的研究_1_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  二外日語學習中漢字書寫偏誤問題的研究   摘 要:日語中的漢字是一種單純表意文字,所以存在一些和漢字造字規(guī)律很不一樣的漢字,這些漢字可以看到一些古漢語和古漢字詞匯的影子,多數是繁體字或者和制漢字。英語專業(yè)的學生在學習日語的過程中,遇到最難的問題就是日語中的漢字。本文從形、音、義三個方面對英語專業(yè)學生在二外日語學習中漢字書寫時的偏誤進行分析,找出偏誤形成的原因,提出一些教學策略。關鍵詞:英語專業(yè);二外日語教學;漢字書寫偏誤;教學方法中圖分類號:c42文獻標識碼:a文章編號:1006-4117(2011)06-0242-02一、引言中國文化與日本文化同屬

2、于與漢字緊密相連的漢字文化圈。在漢語中漢字集音、形、義于一體,字形是對漢字識記產生刺激的符號,音與義則內隱于字形之中,從漢字本身來看,字形是漢字的本體。而日語中的漢字屬于表意文字,并非根據語音來造字的。漢字最早通過朝鮮半島傳入日本,漢字傳入日本后,從借用漢字的音發(fā)展到借用漢字的意,以至于后來根據漢字創(chuàng)造出日本的文字假名文字。日本人把兩個發(fā)音、構造、特性等方面截然不同的語言系統融合在一起,將漢字改變成適合日本本民族的文字。英語專業(yè)的學生在學習日語的過程中,遇到的難題之一就是日語中的漢字。尤其是那些繁體字、和制漢字導致他們在書寫時出現錯誤,主要原因就是日文漢字中部分文字的微妙變化。在日文中,許多漢

3、字是繁體字,這些沒有簡化的漢字完全不同于漢語中現用漢字,它只是表意的視覺符號,因此需要把它準確地寫出來,此時只得一個一個地去記,這讓學生叫苦不迭。日語教學強調聽、說、讀、寫四項基本技能,其中讀和寫都與假名、漢字密不可分,因此教學中一項重要的組成部分就是日文漢字的教學。所謂日文漢字的教學是以英語專業(yè)的學生為對象、以日文漢字為內容、用外語教學方法進行的、旨在掌握日文漢字運用技能的教學活動。它的根本目的是講清日文漢字的形、音、義,幫助學生認讀日文漢字,書寫日文漢字,掌握日文漢字。進行日文漢字教學的教學對象主要為英語專業(yè)的學生。他們是零基礎的日語學習,初學日語時,簡直認為日語中的假名是“圖畫”,無法理

4、解,與此同時,中國學生學習日語亦具備優(yōu)勢:中國和日本同屬于漢字文化圈,他們認識一些常用漢字,但不知其日語發(fā)音,而且日語在語系上與漢語沒有親屬關系,日語只是借用一些漢字來記錄本國的語言,這兩個國家的漢字是分別記錄兩種不同語言的文字,因此其內涵和外延都不盡相同,產生認識上的偏差,這種母語的負遷移作用也導致了大量錯字、別字的產生。本文擬就通過這一教學對象在學習過程中出現的日文漢字書寫偏誤出發(fā),分析其原因,找尋解決的方法及對策,以求對日語二外教學中的現代漢字教學有所幫助。二、日文漢字書寫偏誤分析日語中的漢字是一種單純表意文字,從這這一點出發(fā)對學生日文漢字書寫時的偏誤進行分析。(一)因形致誤,化簡為繁。

5、中國現在通行的漢字是簡化漢字,日語中很多漢字是繁體字,由于受母語影響,認為只要漢字均為繁體字,將本應該為簡化字的漢字書寫成繁體字。這類源于母語遷移的偏誤多產生于初學者,有時也可能由于書寫習慣而出現在中高級水平的學習者身上。(二)筆形相混,化繁為簡。由于漢字字形相近而導致寫混、寫錯,這類錯誤多發(fā)生在剛剛學習日語,對日文漢字的筆畫認識不清。1、有許多繁體漢字在日文中沒有簡化,對初學日語的英語專業(yè)學生來說,不容易區(qū)分,容易寫混。2、由于繁體字的筆畫較多,有些學生出現多寫一兩筆或少寫一兩筆的現象。同是一個字,有時寫錯,有時寫對。(1)增畫?!俺銮凇钡摹扒凇睉獮椴葑诸^“艸”卻寫成“廿”;“選手”字右上是

6、兩個“己”字不應封口,卻寫成了兩個“巳”字;“食器”的“器”多寫一點寫成了“器”。(2)減畫。“友達()”的“達”字右部少一橫畫;“売場”的“売”字下面是個“兒”字寫成“幾”字、“場”字右部少些一橫寫成“易”;“歩”的“歩”比漢字多一點卻寫成了“步”。(3)筆畫的隨意更改。“勉強”的“強”寫成“強”;“図書館”的“館”左半部寫成“食”;“映畫”的“畫”寫成“畫”。(4)些微差別的漢字。日文中有的用漢字組成名詞,字與漢語中的相同,卻不可望文生義。比如“米國”是“美國”,自行車寫作“自転車”,“名片”寫作“名刺”,日文中的“手紙”意思是“信、書信”之意,“留守”是“不在、不在家”的意思,“老婆”是

7、指“老太婆”,“妻子”指的是“妻子和孩子”,“人參”是“胡蘿卜”。(5)在漢語中逐漸退出使用的漢字。在中文中,雖然有“気”字,但是幾乎不用,而日文中氣體的“氣”寫作“気”。閱讀的“讀”,日文中寫作“読”。(6)和制漢字。日文中的漢字有些漢字是中文漢字所沒有的,是日本人創(chuàng)造的,稱為“和制漢字”。比如,“働”是工作的意思,勞動者寫作“勞働者”;“峠”指山口、鞍部;“畑”指旱田、田地;“榊”指常綠樹;“辻”指十字路口,十字街,路旁,街頭;“躾”指教養(yǎng);“雫”指水滴。(7)同形異義語。也有的日文中的漢字,意思跟中文中的意思截然不同,稱為“國訓”。例如,“椿”指山茶花;“沖”指岸邊。(8)具有日本特色的

8、成語。譬如,漢語中的“賢妻良母”,日語中變成了“良妻賢母”;漢語中的“山清水秀”,日語中變成了“山紫水明”。也有的日語中的成語,卻是漢語中所沒有的,所以在教學中尤其應該向學生強調這些日本式的成語的含義。譬如,“絕體絕命”意為“一籌莫展、無可奈何、窮途末路”之意?!耙簧鷳颐币鉃椤芭Φ亍⑵疵?、盡力地”的意思。由此可見,在教學過程中必須了解日本人對日文中的漢字的運用習慣。比如,日本把河稱為“川”,譬如東京的“荒川”,京都的“賀茂川”、“高野川”,大阪的“淀川”、“木津川”、“安治川”等等(三)部件混淆日文中的漢字總數的93%是合體字,合體字是由兩個以上的獨體字或部件所構成的,由于獨體字或部件的

9、書寫與漢語的書寫方式不盡相同,導致學生書寫時書寫偏誤的出現。例如:傘傘,砂糖砂糖,寫真寫真,親切親切,黒黑,涼涼。這類偏誤主要是由于只記其音難記其形所致,容易發(fā)生在聽寫練習中,這在初、中、高各個階段的各國學生中都有體現,這是書寫者由音到形的認知過程的偏誤。這類偏誤在一定程度上受漢字書寫習慣的影響而想當然,如:“黒”字的書寫是學生受漢字“黑”字影響而寫錯。漢字除獨體字外,它有幾種組合結構:左右結構、上下結構、全包圍結構、半包圍結構。學生在書寫過程中出現將左右部件、上下部件、里外部件變位的情況,這類錯誤中以左右部件變位居多。譬如,“隣”誤將左右顛倒而寫。這類書寫偏誤是因為構成漢字的一些部件在中日文

10、當中的位置不同,個別學生對其掌握得不好。因為漢字書寫時的字形相近又有微小差別而發(fā)生書寫錯誤的居多,由于漢字傳入日本后發(fā)展演變使得字形有了一定程度的變化,由發(fā)音到其字形,都使得學生在書寫日文中的漢字時有一定難度。三、教學策略中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但后來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區(qū)別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。(一)正字法教學。日文漢字的正字法要求正確地規(guī)定日文漢字的寫法,而正字法教學是要求學生有正確的日文漢字書寫的意識,以便減少學生的漢字書

11、寫偏誤,規(guī)范地書寫日文漢字。從上面所考察的內容看,學生在書寫日文中的漢字時常見的偏誤,主要來自三個方面:第一,大多日文漢字筆畫繁多,且有部分日文漢字與中文漢字存在細小差別,所以習慣于書寫簡化漢字的學生不容易分辨出字形相近字之間的微小差異。第二,對日文漢字結構的個別差異掌握得不理想,因而常出現混淆、變位的錯誤。第三,學生要寫出一個詞語時,腦海里先想出來的是它在漢語中書寫方法,然后再去對應和它對應的日文中漢字的寫法。在這個過程當中,自然會產生書寫上的偏誤。當前認知心理學對日文漢字字形認知的研究主要在三個方面:筆畫、部件、正字法。那么二外日語教學中的日文漢字書寫的教學可以從以下這幾方面著手:1、比較

12、教學。在靜態(tài)條件下,日文漢字的書寫元素并不復雜。(1)正確書寫日文漢字的第一步是筆畫教學,基本筆畫和獨體字的書寫。(2)筆畫有些微差別的字放在詞語中來認知。如:“己、巳”、“廠、廣”、“郵、郵”、“包、包”、“糖、糖”,這些字只有一毫之差,單獨認知和書寫極易出錯,放在一起時更容易區(qū)分,也容易記住這些字中筆畫的不同。2、注重偏旁部首教學。偏旁部首是漢字字形中具有組字能力的構字單位,它大于或等于筆畫,小于或等于整字,在漢字的生成中起到了非常重要的銜接作用,為漢字切分提供了基礎,是漢字結構的核心。日文中的漢字亦如此。偏旁部首教學的原則是:所切分的偏旁部首盡量能與整字有語音、語義或字形上的聯系。偏旁部

13、首教學的方法:(1)讓學生在學漢字時首先接觸基本偏旁部首,然后按常用到不常用、簡單到復雜的規(guī)律在單詞的講解時將這些基本偏旁部首加以說明。(2)由于漢字有上下、左右、內外三種位置排列,所以漢字的偏旁部首也相應地出現在這三個位置之上,在教學時應該特別提出注意。(二)追溯語源教學。在教學過程中讓學生多了解詞語的語源,即“単語本來形意味。、個単語成立由來起源”。1、日文中的部分漢字屬于異體字。有些事收錄自中國典籍,例如:“咲”、“協”、“坂”、“脇”等?!皢D”是“笑”的古字,日文引用為“花開”的意思?!懊|”是“脅”的另一種寫法。二戰(zhàn)后以中國原有俗字為基礎、頒布簡筆字即新字體,例如:國、総、様、頼、剣、

14、竜(龍)、亜、恵、伝、仮、蕓。2、和制漢字(和製漢字),即日本人自造的漢字。例如“働”、“峠”、“榊”、“辻”、“躾”、“雫”等。以上列舉的沒有同義的中文漢字,無法用中文一一對應地念出來。另外還有一種是和制異體字。即依據日文原則自行簡化的漢字。例如:塁、渓、渋、摂、攝、転、釈、応、広。其中,“塁”是“壘”的變體;“渓”為“溪”的變體?!稗D”簡化為“転”。日文“釋”與“尺”同音,因此假借其聲以“尺”替代其右偏旁成為“釈”,因此選擇的擇寫成“択”、翻譯的譯寫成“訳”,驛站的驛寫成“駅”。日文中漢字含“黃”、“”字形者同音,因此用“”替代“黃”,簡化為“広”、“拡”等等,這些不能單以中文的眼光來看待

15、。3、文化聯想教學。古人在造字時強調了對事物形象的直觀、直覺和頓悟上。在造字過程中,始終堅持表意文字體系,他重視偏旁與漢字所指事物的聯系,并注意歸類。日文漢字是表意文字系統,所以它與文化意蘊聯系最緊密,了解日文漢字的同時也能了解一些日本文化,這樣就順利搭建了日文漢字字形與字義的聯系,同時也能提高對日語單詞的識記興趣。結束語:在教學中往往忽視日文漢字書寫教學,從學生日文漢字書寫的偏誤中也更多地體現出母語的負遷移作用。在審閱試卷時我們不愿看到卷面滿篇的錯字,也不愿看到說一口流利的日語卻是“書寫文盲”的現象,怎樣能根據學生的具體情況找到最恰當的教學方法,是教學中需加注重的。通過對英語專業(yè)學生在二外日語學習中漢字書寫偏誤問題的分析,可以幫助了解英語專業(yè)學生在二外日語學習中日文漢字的習得過程和習得規(guī)律,進而使教學更有針

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論