荷塘月色 朱自清 (中英文 譯文)_第1頁(yè)
荷塘月色 朱自清 (中英文 譯文)_第2頁(yè)
荷塘月色 朱自清 (中英文 譯文)_第3頁(yè)
荷塘月色 朱自清 (中英文 譯文)_第4頁(yè)
荷塘月色 朱自清 (中英文 譯文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、-作者xxxx-日期xxxx荷塘月色 朱自清 (中英文 譯文)【精品文檔】荷塘月色朱自清這幾天心里頗不寧?kù)o。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)了;妻子在屋里拍著潤(rùn)兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。Moonlight over the Lotus Pond It has been rather disquieting these days. Tonight , when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurr

2、ed to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shruggi

3、ng on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.The Moonlit Lotus Pond These past few days I have been exceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the cool night air, I suddenly thought of the lotus pong along which I was used to taking daily walks

4、, and I imagined that it must look quite different under the light of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond the wall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. My wife was inside patting Runer (The name of one of the authors children) as she humme

5、d a faint lullaby. I gently threw a wrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me. 沿著荷塘,是一條曲折的小煤霄路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹(shù),蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹(shù)。沒(méi)有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded

6、 here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know the foliage, which, in a moonless ni

7、ght, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.Bordering the pond is a meandering little cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it, and at night it is even lonelier. There are great numbers

8、 of trees growing on all sides of the lotus pond, lush and fertile. On one side of the path there are some willow trees and several varieties of trees whose names I do not know. On moonless nights this path is dark and forbidding, giving one an eerie feeling. But this evening it was quite nice, even

9、 though the rays of the moon were pale. 路上只有我一個(gè)人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一個(gè)世界里。我愛(ài)熱鬧,也愛(ài)冷靜;愛(ài)群居,也愛(ài)獨(dú)處。像今晚上,一個(gè)人在著蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺(jué)是個(gè)自由的人。白天里一定要做的事,一定要說(shuō)的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨(dú)處的妙處;我且受用這無(wú)邊的荷香月色好了。I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I

10、 myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of an

11、ything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance. Finding myself alone on the path, I folded my hands behind me a

12、nd strolled along. The stretch of land and sky that spread out before me seemed to belong to me, and I seemed to transcend my own existence and enter another world. I love noise, but I also love quiet; I love crowds, but I also love seclusion. On a night like tonight, all alone under this vast expan

13、se of moonlight, I can think whatever I wish, or think of nothing I wish. I feel myself to be truly free man. The things I must do and the words I must say during the daytime I need not concern myself with now; this is an exquisite secluded spot, a place where I can enjoy the limitless fragrance of

14、the lotuses and the light of the moon. 曲曲折折的荷塘上,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時(shí)候葉子與花葉有一絲的顫動(dòng),像閃電般,霎時(shí)傳過(guò)荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這邊宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見(jiàn)一些顏色;而葉子卻更見(jiàn)豐致了。All over this winding stretch of water, what

15、meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beaut

16、ies just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standin

17、g shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.On the surface of the winding and twisting lotus pound floated an immen

18、se field of leaves. The leaves floated high in the water, rising up like the skirts of a dancing girl. Amid the layers of leaves white blossoms adorned the vista, some beguilingly open and others bashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or stars in a blue sky, or Like l

19、ovely maidens just emerging from their bath. A gentle breeze floated by bringing with it waves of a crisp fragrance likes strains of a vague melody sent over form distant towering buildings. When that happened the leaves themselves were densely crowded together, pushing back and forth, and they seem

20、ed to be a cresting wave of solid green. Beneath the leaves restrained currents of water flowed, imprisoned beneath them, the color forever hidden, while the stirrings of the leaves were even more pronounced.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過(guò)一樣;又像籠著輕紗的夢(mèng)。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好

21、處 酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clo

22、uds, the light Is not at its brightest; it is, however, just right for me a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.The moons rays were like flowing waters, gently depositing their moisture on the layer of leaves and blossoms. A light green mist floated just

23、above the lotus pond. The leaves and blossoms looked as though they had been bathed in milk, or like a blurred dream swathed in airy gauze. Although the moon was full, a light covering of clouds in the sky prevented it from shining brightly; yet I had the pleasant feeling that I had come to a fine s

24、pot. For just as one cannot do without deep slumber, still a light sleep has its own delights. 月光是隔了樹(shù)照過(guò)來(lái)的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫(huà)在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀鈴上奏著的名曲。The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged

25、 and checkered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a v

26、iolin.The moons rays filtered down through the trees, and dark, uneven shadows of varying shades were cast by the dense foliage on the high ground, perilously dark and spooky. The bewitching shadows cast by the sparse, twisted willow trees seemed to be painted on the lotus leaves. The moonlight on t

27、he pond was spread unevenly, but the rays and the shadows were a concert of harmony, like a celebrated tune played on a violin.荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹(shù),而楊柳最多。這些樹(shù)將一片荷塘重重圍??;只在小路一旁漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。樹(shù)色一例是陰陰的,乍看像一團(tuán)霧;但楊柳的風(fēng)姿,便在煙霧里也辨得出。樹(shù)梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大一意罷了。樹(shù)縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈光,沒(méi)精打采的,是渴睡人的眼。這時(shí)候最熱鬧的,要數(shù)樹(shù)上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,

28、我什么也沒(méi)有。Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against w

29、hich, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the

30、 trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.On all sides of the lotus pond, far and near, on high ground and low, there are trees, most of them willows. These trees completely envelop the whole of the lotus pond; only by the side of the path are there gaps, here an

31、d there showing through, seemingly left there just so th e moon can shine in. The colors of the trees are uniformly dark. At first glance they resemble a bank of fog and mist, but the slender, graceful forms of the willows can still be distinguished in that fog and mist. Above the treetops a row of

32、mountains can be seen ever so indistinctly, just the hint of their shapes, while one or two faint glimmers of roadside lamps seep through the openings of the branches, appearing like the weary eyes of a tired man. Now the spot was at its noisiest, if you count the chirping of cicadas in the trees an

33、d the croaking of frogs in the water. But the noise was theirs alone; I added nothing to it.忽然想起采蓮的事情來(lái)了。采蓮是江南的舊俗。似乎很早就有,而六朝時(shí)為盛;從詩(shī)歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說(shuō)很多,還有看采蓮的人。那是一個(gè)熱鬧的季節(jié),也是一個(gè)風(fēng)流的季節(jié)。Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festiva

34、l in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doi

35、ng the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. All of a sudden I was reminded of lotus-gathering. The gathering of lotuses is an old custom south of the Yangtze, whose origins probably date from very early on but that flourished dur

36、ing the Six Dynasty period. (317-588AD) This we know from the poems and ballads of the time. The lotus-gatherers, were young maidens who drifted in small boats and sang their songs of love. It goes without saying that there were great numbers of lotus-gatherers as well as those who came to watch the

37、m, for that was a festive and a romantic occasion. 梁元帝采蓮賦里說(shuō)得好: 于是妖童媛女,蕩舟心許:鹢首徐回,兼?zhèn)饔鸨?棹將移而藻掛,船欲動(dòng)而萍開(kāi)。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty: So those charming youngsters row their sampans, heart buoya

38、nt with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shapes prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on boar

39、d. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming- among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt.“The lotus-gatherers” by Emperor Yuan of the Liang Dynasty (552

40、-555AD) tells it well: Princely lads and alluring maidens Adrift in a boat, their hearts in accord: The boats prow describes a slow turn As they exchange wine cups; the oars become intertwined, And the boat moves across the floating duckweed; The maidens with their slender waists simply bound Cast g

41、lances behind them. Summer begins where the spring leaves off; The leaves are tender, the flowers in bloom. Protecting their dresses from the dampness, smiles adorning their faces, They gather up their skirts, taking care not to capsize the boat.可見(jiàn)當(dāng)時(shí)嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無(wú)福消受了。 于是,又記起西洲曲里的句子: 采蓮南塘秋

42、,蓮花過(guò)人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been denied such a delight.Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:Gathering the lotus, I am in the South Pond,/ The lilies in autumn reach over my head; / Lowering my head I toy with the lotus seeds./ Look, they a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論