畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語課件PPT課件_第1頁
畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語課件PPT課件_第2頁
畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語課件PPT課件_第3頁
畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語課件PPT課件_第4頁
畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語課件PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Lecture 1 Introduction引言引言 第第1頁頁/共共65頁頁1.1 什么是專業(yè)英語什么是專業(yè)英語 普通英語普通英語(Common English, Ordinary English)科技英語(科技英語(English for Science and Technology) 專業(yè)英語專業(yè)英語 (English for Special Science and Technology) l是結合各自專業(yè)的科技英語是結合各自專業(yè)的科技英語 有很強的專業(yè)性,涉及的面更加狹窄,與專業(yè)內(nèi)容配合更為密切。 l隸屬于科技英語隸屬于科技英語 是科技英語的一部分,以表達科技概念、理論與事實為主要目的

2、。遵守科技英語的語法體系和翻譯方法;特別注重客觀事實和真理,表達準確、精練和正式。 專業(yè)英語與科技英語既有區(qū)別又有聯(lián)系。專業(yè)英語的學習需要有一個良好的科技英語基礎,同時也要注意其自身的詞匯特點、語法特點、修辭特點和翻譯特點等等。第第2頁頁/共共65頁頁1.2 學習專業(yè)英語的重要性學習專業(yè)英語的重要性 (1) (1) 科研信息獲取科研信息獲取 (2) (2) 研究成果展示研究成果展示 (3) (3) 國際交流合作國際交流合作 l當前大部分資料都可以通過互聯(lián)網(wǎng)傳播,而這些資料中90以上都是英語。 l世界上科技情報資料的交流主要靠使用英語,對子電氣工程、電子工程和信息類等專業(yè)來說,絕大部分專業(yè)資料和

3、信息都是以英語形式出觀。 專業(yè)英語閱讀能力專業(yè)英語閱讀能力l申報國家獎項l申請專利l發(fā)表學術論文: 85以上的科技資料都是以英語形式出版的 專業(yè)英語寫作能力專業(yè)英語寫作能力專業(yè)英語表達、聽說、應變能力專業(yè)英語表達、聽說、應變能力第第3頁頁/共共65頁頁Chapter 2 Features of Specialized English第二章第二章 專業(yè)英語的特點專業(yè)英語的特點第第4頁頁/共共65頁頁2.1 Grammar Features 客觀性(客觀性(Objective)、準確性(準確性(accuracy)和精練性精練性(conciseness)。(1) (1) 廣泛使用被動語態(tài)廣泛使用被動

4、語態(tài)(2) (2) 廣泛使用非謂語形式廣泛使用非謂語形式 (3) (3) 省略句使用頻繁省略句使用頻繁 (4) (4) It句型和祈使句使用頻繁句型和祈使句使用頻繁(5) (5) 復雜長句使用頻繁復雜長句使用頻繁(6) (6) 后置形容詞短語作定語多后置形容詞短語作定語多 語法特點第第5頁頁/共共65頁頁(1) (1) 廣泛使用被動語態(tài)廣泛使用被動語態(tài)2.1 Grammar Features l主體主體多為客觀的事物、現(xiàn)象和過程,在敘述推理過程中切忌加進作者多為客觀的事物、現(xiàn)象和過程,在敘述推理過程中切忌加進作者個人的主觀臆斷;個人的主觀臆斷; l中心中心是客觀現(xiàn)象及事物本身,而非動作的發(fā)出者

5、,把論證說明的對象是客觀現(xiàn)象及事物本身,而非動作的發(fā)出者,把論證說明的對象置于句子主語的位置,既能突出中心,又能吸引讀者的注意。置于句子主語的位置,既能突出中心,又能吸引讀者的注意。 ( (客觀性客觀性) )1) Electricity can be measured in amount and quality. 電可以用數(shù)量和質量來度量。電可以用數(shù)量和質量來度量。 2)Instrument transformers are installed on the high-voltage equipment.互感器安裝在高壓設備上互感器安裝在高壓設備上第第6頁頁/共共65頁頁第第7頁頁/共共65頁

6、頁第第8頁頁/共共65頁頁2.1 Grammar Features 3) Electric power is generated in power generating stations or plants. 電能是在發(fā)電站或發(fā)電廠產(chǎn)生的電能是在發(fā)電站或發(fā)電廠產(chǎn)生的 4) The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit.這些儀表可以被校準并且設計了不同的量程這些儀表可以被校準并且設計了不同的量程 ,以便讀出期望的數(shù)值。,以便讀出期望的數(shù)值。 5) Electric

7、al energy can be stored in two metal plates separated by an insulation medium. Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in Farads.電能可以儲存在被一絕緣介質隔開的兩塊金屬板中,這樣的裝置被稱為電容電能可以儲存在被一絕緣介質隔開的兩塊金屬板中,這樣的裝置被稱為電容器,它儲存電能的能力就被稱為電容。電容的測量單位是法拉

8、。器,它儲存電能的能力就被稱為電容。電容的測量單位是法拉。 第第9頁頁/共共65頁頁2.1 Grammar Features (2)(2)廣泛使用非謂語形式廣泛使用非謂語形式 非謂語動詞在句子中可以起到名詞,形容詞或副詞作用,動詞的非謂語形式分為動名詞,分詞,動詞不定式。 動名詞動名詞 1)The signal should be filtered before it is amplified.2) An object becomes hot. It is placed in the sun.Once being placed in the sun, an object becomes hot

9、.物體放置在太陽下會變熱。 The signal should be filtered before being amplified. 放大信號前,應先對其進行濾波(精煉)第第10頁頁/共共65頁頁2.1 Grammar Features 3) We must do various experiments before a new electronic product is designed. Before designing a new electronic product we must do various experiments.在設計一個新的電子產(chǎn)品之前,我們必須做各種實驗 4) C

10、hanging resistance is a method for controlling the flow of the current. 改變電阻是控制電流的一種方法 5) Conducting electricity means the flow of electrons through an object. 傳導電流意味著電子在物體內(nèi)的流動 第第11頁頁/共共65頁頁2.1 Grammar Features 分詞分詞 l 過去分詞短語替代從句中的被動語態(tài)l 現(xiàn)在分詞短語替代從句中的主動語態(tài) 1)The power supply, which is shown in block-dia

11、gram in Fig.1, is a single-phase switch-mode inverter. The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter.圖1中用框圖表示的電源是一個單相開關逆變器。 第第12頁頁/共共65頁頁2.1 Grammar Features 2) A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase

12、 circuits.A three-phase circuit, as pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits. 正如上面所指出的那樣,三相電路只不過是三個單相電路的組合。3) The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier. The transistor working with correctly polarities can work as an amplifi

13、er. 工作于正確電源極性下的晶體管,作用就像放大器。第第13頁頁/共共65頁頁2.1 Grammar Features 不定式不定式 用不定式短語來替代表示目的和功能的從句或語句 (1) The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing

14、 demand of electric power.單臺發(fā)電機的容量越來越大,目的就是滿足不斷增長的用電需求。(2) What does a fuse do? It protects a circuit. The function of a fuse is to protect a circuit. 保險的作用就是保護電路。第第14頁頁/共共65頁頁(六六) 省略句使用頻繁省略句使用頻繁 精煉精煉省略成分:省略成分:并列復合句的省略;狀語從句中的省略;定語從句中的省略。三、科技英語的語法特點三、科技英語的語法特點(Grammar FeaturesGrammar Features) 1. 1.

15、并列復合句的省略并列復合句的省略2)The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours.The first treatment whould require a minimum of 48 hours, while the second only 26 hours.第一次處理至少需要第一次處理至少需要48小時,而第二次處理只需要小時,而第二次處理只需要26小時。小時。 1)1)第第15頁頁/共共65頁頁As illustra

16、ted in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.As in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.就像圖就像圖1 1所示的那樣,這個閉環(huán)系統(tǒng)中有一個反饋元件。所示的那樣,這個閉環(huán)系統(tǒng)中有一個反饋元件。三、科技英語的語法特點三、科技英語的語法特點(Grammar FeaturesGrammar Features) 2. 2. 狀語從句中的省略狀語從句中的省略 第第16頁頁/共共65頁頁1) The use of antibio

17、tic growth promoters, which are mainly supplemented in animal feed to boost production and prevent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibiotic-resistant microbes in the food chain.The use of antibiotic growth promoters, mainly supplemented in animal feed to boost production and pre

18、vent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibiotic-resistant microbes in the food chain. 由于擔心食物鏈中耐藥菌的產(chǎn)生,添加到動物飼料中以促進動物生產(chǎn)和預防由于擔心食物鏈中耐藥菌的產(chǎn)生,添加到動物飼料中以促進動物生產(chǎn)和預防疾病爆發(fā)的抗生素促生長劑已禁止使用了。疾病爆發(fā)的抗生素促生長劑已禁止使用了。三、科技英語的語法特點三、科技英語的語法特點(Grammar FeaturesGrammar Features) 3. 3. 定語從句中的省略定語從句中的省略 第第17頁頁/共共65

19、頁頁lAs already discussed 前已討論前已討論lAs explained before 前已解釋前已解釋lAs described above 如上所示如上所示lAs shown in Fig.1 如圖如圖1所示所示lAs indicated in table 2 如表如表2所說明的所說明的lAs previously mentioned 前已提到前已提到4. 4. 科技英語中一些常用的固定省略句型科技英語中一些常用的固定省略句型 三、科技英語的語法特點三、科技英語的語法特點(Grammar FeaturesGrammar Features) lIf possible 如果可

20、能如果可能lIf so 倘若如此倘若如此lWhen needed 必要時必要時lWhere feasible 在實際可行的場合在實際可行的場合lWhere possible 在可能的情況下在可能的情況下1) The gel was placed on a bacterial plate prepared exactly as described earlier for RDA.膠放置于膠放置于如前所述如前所述用于用于RDA所制備的細菌盤中。所制備的細菌盤中。第第18頁頁/共共65頁頁u it 充當形式主語(邏輯主語是后面的主語從句或不定式短語),避免句子“頭重腳輕”,是一種慣用句型。 (七(七

21、)It句型使用頻繁句型使用頻繁準確、精煉準確、精煉 三、科技英語的語法特點三、科技英語的語法特點(Grammar FeaturesGrammar Features) l It is very important (possible, necessary, natural, inevitable) to l It takes very much time learning l It is clear (possible, necessary, natural, inevitable) that l It happened that l It must be admitted that1) It

22、has been demonstrated that prebiotic indigestible oligosaccharides clearly modulate immunological processes at the level of the gut-associated lymphoid tissue. 已證明益生元非消化性寡糖在腸相關淋巴組織水平上調節(jié)免疫進程。已證明益生元非消化性寡糖在腸相關淋巴組織水平上調節(jié)免疫進程。第第19頁頁/共共65頁頁l The purpose of this study is 本文的目的是本文的目的是l The conclusion is that

23、 結論是結論是l The fact is that 事實是事實是l The question is that 問題在于問題在于 (七(七)It句型使用頻繁句型使用頻繁準確、精煉準確、精煉 三、科技英語的語法特點三、科技英語的語法特點(Grammar FeaturesGrammar Features) 其它慣用句型:其它慣用句型:1. 含有表語或表語從句的陳述句含有表語或表語從句的陳述句1) The objective of this study was to evaluate the effect of different levels of dietary supplemental Se o

24、n performance, lipid oxidation, and color stability of broiler chicks.本試驗的目的是評價日糧中添加不同水平硒對肉雞生產(chǎn)性能、脂質氧化和肉色本試驗的目的是評價日糧中添加不同水平硒對肉雞生產(chǎn)性能、脂質氧化和肉色穩(wěn)定性的影響。穩(wěn)定性的影響。第第20頁頁/共共65頁頁l Test have proven that 實驗證實實驗證實l Experience has shown that 經(jīng)驗表明經(jīng)驗表明l Calculations indicated that 計算表明計算表明l Results demonstrate that 結果

25、證明結果證明l Fig. 2 illustrates 圖圖2表明了表明了l This implies that 這意味著這意味著2. 含賓語或賓語從句的陳述句含賓語或賓語從句的陳述句三、科技英語的語法特點三、科技英語的語法特點(Grammar FeaturesGrammar Features) 1) Several research groups have demonstrated that a number of antimicrobial peptide genes are constitutively expressed in chicken liver.多個研究組研究表明,許多抗菌肽基

26、因組成性地表達于雞肝臟中。多個研究組研究表明,許多抗菌肽基因組成性地表達于雞肝臟中。2) Fig. 2 shows the extent of discoloration during 12 d of refrigerated storage at 4. 圖圖2表明了表明了4冷藏冷藏12天期間的脫色程度。天期間的脫色程度。第第21頁頁/共共65頁頁u一般現(xiàn)在時:一般現(xiàn)在時:敘述一般真理,包括已確定的原理、定義、定理、定律、規(guī)則和方法等,描述公認的事實和一般結論,涉及的內(nèi)容大多沒有特定的時間關系和時效性。比如教材內(nèi)容。比如教材內(nèi)容。 四、科技英語的修辭特點四、科技英語的修辭特點(Rhetoric

27、 FeaturesRhetoric Features) (一)(一) 廣泛使用一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在完成時和一廣泛使用一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在完成時和一般過去時般過去時1) Salmonella enterica is one of the major causes of human food-borne gastroenteritis worldwide, and since poultry are considered to be the most important source of S. enterica for humans.腸炎沙門氏菌是引起人類食物性腸炎的主要原因,并且家禽被認為是人類腸腸炎

28、沙門氏菌是引起人類食物性腸炎的主要原因,并且家禽被認為是人類腸炎沙門氏菌的最重要來源。炎沙門氏菌的最重要來源。2)第第22頁頁/共共65頁頁u現(xiàn)在完成時:現(xiàn)在完成時:則多用來表述已經(jīng)發(fā)現(xiàn)或獲得的研究成果。 四、科技英語的修辭特點四、科技英語的修辭特點(Rhetoric FeaturesRhetoric Features) 1) Family of antimicrobial peptides defensins has been identified as one of the key components of the innate immune mechanism in both vert

29、ebrate and invertebrate species.抗菌肽防御素家族被鑒定為脊椎和無脊椎動物天然免疫機制的重要組分之一??咕姆烙丶易灞昏b定為脊椎和無脊椎動物天然免疫機制的重要組分之一。u一般過去時:一般過去時:介紹過去進行的工作或者強調結論或推論是來自于某個試驗的特殊情況(并非一般概念或真理性結論)。這種時態(tài)常見于描述背景、材料和方法、結論和討論。第第23頁頁/共共65頁頁四、科技英語的修辭特點四、科技英語的修辭特點( Rhetoric FeaturesRhetoric Features) 一般過去時:一般過去時:常見于描述背景、材料和方法、結論和討論。第第24頁頁/共共65頁

30、頁u常使用數(shù)據(jù)、圖、表和公式等非語言因素來表明科技概念、原理、定理或定律、規(guī)則、方法以及所取得的研究結果。四、科技英語的修辭特點四、科技英語的修辭特點(Rhetoric FeaturesRhetoric Features) (二)較多地使用圖、表和公式(二)較多地使用圖、表和公式直觀、簡練直觀、簡練第第25頁頁/共共65頁頁u進行條件論述、理論分析和公式推導時,多使用邏輯關聯(lián)詞(logic connectors),即表示條件、原因、語氣轉折、限制、假設和邏輯順序等詞匯,以使行文邏輯關系清楚、層次條理分明。 (三)邏輯語法使用多(三)邏輯語法使用多 四、科技英語的修辭特點四、科技英語的修辭特點(

31、Rhetoric FeaturesRhetoric Features) although, because, if, once, only, suppose, because of, due to, so, therefore, as a result, accordingly, then, thus, without、 hence, consequently, however, but, yet, also, on the contrary, furthermore, finally, in short等。第第26頁頁/共共65頁頁Chapter 3 The style of sentenc

32、e in specialized English第三章第三章 專業(yè)英語的文體專業(yè)英語的文體第第27頁頁/共共65頁頁u E.g. 我想問你一個問題:我想問你一個問題:I want to ask you a question. * Id like to ask you a question. * May I ask you a question?一、科技英語的文體一、科技英語的文體(Stylistics in Specialized EnglishStylistics in Specialized English) A. Chinese is different from English on

33、oral expression第第28頁頁/共共65頁頁一、科技英語的文體一、科技英語的文體(Stylistics in Specialized EnglishStylistics in Specialized English) B. Style in English is different from Chinese(一)科普文章和一般科技文獻中常見的文體(一)科普文章和一般科技文獻中常見的文體第第29頁頁/共共65頁頁一、科技英語的文體一、科技英語的文體(Stylistics in Specialized EnglishStylistics in Specialized English)

34、2) After a hole was made in a cork, a narrow glass tube was inserted and the cork was inserted into neck of a bottle filled with colored water. On doing this, some of the colored water rose in the tube. The level of the colored water in the tube was marked. Then the bottle was placed into a pan of h

35、ot water. Almost immediately, the water level in the tube fell slightly, but then it started to rise until the water overflowed.1) We made a hole in a cork and pushed into a narrow glass tube. Then we pushed this into neck of a bottle which we had filled with colored water. When we did this some of

36、the colored water went up into the tube. We marked the level of the colored water in the tube was marked. Then the bottle was placed into a pan of hot water. Almost immediately, the water level in the tube fell slightly, but then it started to rise until the water overflowed.第第30頁頁/共共65頁頁1) This pie

37、ce of metal expanded when it was heated. It will contract when cooled. 這篇金屬遇熱膨脹,遇冷收縮。這篇金屬遇熱膨脹,遇冷收縮。Metals expand when heated and contract when cooled.金屬熱脹冷縮金屬熱脹冷縮一、科技英語的文體一、科技英語的文體(Stylistics in Specialized EnglishStylistics in Specialized English) (二)科技文章要求嚴密、精煉、清晰和簡潔(二)科技文章要求嚴密、精煉、清晰和簡潔The article

38、 of science and technology is of strictness, refine, in focus and of concision.第第31頁頁/共共65頁頁Chapter 4 Translation of specialized English第四章第四章 專業(yè)英語的翻譯專業(yè)英語的翻譯第第32頁頁/共共65頁頁u句子基本上由四種主要成分組成:句子基本上由四種主要成分組成:主語、謂語主語、謂語、賓語和修飾語。、賓語和修飾語。u最根本成分最根本成分是主語和謂語,修飾語(包括定語、狀語、補語等)用來修是主語和謂語,修飾語(包括定語、狀語、補語等)用來修飾主、謂、賓語。飾主

39、、謂、賓語。u句素:主、謂、賓、表、定、狀、補語,從而構成不同種類的句子句素:主、謂、賓、表、定、狀、補語,從而構成不同種類的句子。一、專業(yè)英語句子結構與分析一、專業(yè)英語句子結構與分析(Structure and Analysus of Specialized EnglishStructure and Analysus of Specialized English) 主語 + 謂語 + ( 賓語 )修飾成分修飾成分修飾成分修飾成分修飾成分 形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、定語從句、介詞短語副詞、介詞短語副詞、介詞短語形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、定語從句、介詞短語形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、定語從句、介詞

40、短語(一)專業(yè)英語的句子結構(一)專業(yè)英語的句子結構第第33頁頁/共共65頁頁1. 1. 句子及其種類句子及其種類(1 1)簡單句:)簡單句:只有一套主謂結構只有一套主謂結構High-fat diets affect adaptive immune response.高脂肪飲食影響適應性免疫應答。高脂肪飲食影響適應性免疫應答。(2 2)并列句:)并列句:由兩個或兩個以上等立的句子連在一起構成,句中哥等立句用并由兩個或兩個以上等立的句子連在一起構成,句中哥等立句用并列連詞連接。列連詞連接。Defensins are divided into five groups, namely plant,

41、invertebrate, -, - and -defensins, and chicken genome comprises only the family of -befensin.防御素分為五種,即植物、無脊椎動物、防御素分為五種,即植物、無脊椎動物、 , 和和防御素,雞基因組的防御素基因防御素,雞基因組的防御素基因僅由僅由-防御素組成。防御素組成。了解句法的目的:了解句法的目的:通過分析、解剖句子各個組成部分之間的語通過分析、解剖句子各個組成部分之間的語法關系和結構規(guī)律,從而達到正確理解原文、增強閱讀和翻譯準法關系和結構規(guī)律,從而達到正確理解原文、增強閱讀和翻譯準確性的目的;并逐步為用

42、英語聽、說和寫作打好基礎。確性的目的;并逐步為用英語聽、說和寫作打好基礎。第第34頁頁/共共65頁頁(3 3)主從句(主從復合句):)主從句(主從復合句):由主句和從句組成。從句按其在句子中由主句和從句組成。從句按其在句子中所充當?shù)某煞?,可分為主語從句、表語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句和同所充當?shù)某煞郑煞譃橹髡Z從句、表語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句和同位語從句。位語從句。That china is a big country with all kinds of resources is well known. 眾所周眾所周知,中國是具有各種資源的大國。知,中國是具有各種資源的大國

43、。(主語從句)(主語從句)The question was whether it was common cold or influenza. 問題是到底是普問題是到底是普通感冒還是流感。通感冒還是流感。(表語從句)(表語從句)We all know that red blood cells carry oxygen from the lungs to the rest of the body. (我們都知道,)紅細胞將氧自肺輸送到身體各部。我們都知道,)紅細胞將氧自肺輸送到身體各部。(賓語從句)(賓語從句)Antimicrobial peptides that are gene-encoded

44、 cationic peptides, are widely distributed in various tissues. 基因編碼的陽離子抗菌肽廣泛分布與各種組織?;蚓幋a的陽離子抗菌肽廣泛分布與各種組織。(定語從句)(定語從句)Every bit of food eaten must be dissolved in water before it can be absorbed and utilized. 吃進的所有食物在其被吸收和利用之前必須溶于水。吃進的所有食物在其被吸收和利用之前必須溶于水。(時(時間狀語從句)間狀語從句) 第第35頁頁/共共65頁頁2. 2. 句子的成分句子的成分

45、Steptomycin preparations can be administered by a variety of methods. 鏈霉素制劑可以通過多種方法給藥。鏈霉素制劑可以通過多種方法給藥。(1 1)主語:)主語:可以是名詞、代詞、數(shù)詞、動詞不定式、動名詞、名詞化可以是名詞、代詞、數(shù)詞、動詞不定式、動名詞、名詞化形容詞以及任何作名詞的詞或詞組乃至從句。形容詞以及任何作名詞的詞或詞組乃至從句。(2 2)謂語:)謂語:簡單謂語和復合謂語兩大類。簡單謂語和復合謂語兩大類。The human body has a range of defence mechanisms. 我們的我們的機體

46、有多種防御機制。機體有多種防御機制。One of the functions of bone is to protect important organs. 骨的功能之一是保護重要器官。骨的功能之一是保護重要器官。 (3 3)表語:)表語:與系動詞一起構成謂語,可以是名詞、代詞、形容詞、分與系動詞一起構成謂語,可以是名詞、代詞、形容詞、分詞、動詞不定式、動名詞、副詞、介詞短語以及從句。詞、動詞不定式、動名詞、副詞、介詞短語以及從句。Most colds appear to be communicable. 大多數(shù)感冒看來都具有大多數(shù)感冒看來都具有傳染性。傳染性。第第36頁頁/共共65頁頁Bac

47、teria must adhere to these mucosal epithelial cells before systemic invasion begins. 在進行系統(tǒng)入侵之前,細菌必須黏附在進行系統(tǒng)入侵之前,細菌必須黏附在這些黏膜上皮細胞上。在這些黏膜上皮細胞上。(直接賓語)(直接賓語)He bought me a New English-Chinese Dictionary. 他給我買了他給我買了本本新英漢詞典新英漢詞典。(間接賓語)(間接賓語)(4 4)賓語:)賓語:通常在及物動詞及介詞后面,表示動作的對象或結果;有通常在及物動詞及介詞后面,表示動作的對象或結果;有直接賓語和

48、間接賓語;賓語可以是名詞、代詞、數(shù)詞、動詞不定式、動直接賓語和間接賓語;賓語可以是名詞、代詞、數(shù)詞、動詞不定式、動名詞、名詞化形容詞或詞組以及從句。名詞、名詞化形容詞或詞組以及從句。(5 5)補語:)補語:用來對主語或賓語做補充說明,使其意義得以完全;主語用來對主語或賓語做補充說明,使其意義得以完全;主語補足語、賓語補足語。補足語、賓語補足語。We call the new method acupuncture anaesthesia. 我們把這我們把這種新方法叫做針刺麻醉。種新方法叫做針刺麻醉。(賓語補足語,主動語態(tài))(賓語補足語,主動語態(tài))Jackson was appointed hea

49、d of the comminttee. 杰克遜被委杰克遜被委任為委員會主任。任為委員會主任。(主語補足語,被動語態(tài))(主語補足語,被動語態(tài))第第37頁頁/共共65頁頁The use of antibiotic growth promoters mainly supplemented in animal feed to boost production and prevent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibiotic-resistant microbes in the food chain. 由于擔心食物鏈中耐藥

50、菌由于擔心食物鏈中耐藥菌的產(chǎn)生,添加到動物飼料中以促進動物生產(chǎn)和預防疾病爆發(fā)的抗生的產(chǎn)生,添加到動物飼料中以促進動物生產(chǎn)和預防疾病爆發(fā)的抗生素促生長劑已禁止使用了。素促生長劑已禁止使用了。(6 6)定語:修飾或限定名詞或代詞)定語:修飾或限定名詞或代詞;可以是名詞、形容詞、代詞、;可以是名詞、形容詞、代詞、數(shù)詞、動詞不定式、分詞、動名詞、副詞、介詞短語以及從句。數(shù)詞、動詞不定式、分詞、動名詞、副詞、介詞短語以及從句。(7 7)狀語:)狀語:用來說明動詞、形容詞、副詞,有時還用來說明全句。用來說明動詞、形容詞、副詞,有時還用來說明全句。On clinical examination no cha

51、nges in the animals condition were found. 臨床檢查時,動物的體況未發(fā)現(xiàn)有什么變臨床檢查時,動物的體況未發(fā)現(xiàn)有什么變化?;?。(介詞短語做狀語)(介詞短語做狀語)第第38頁頁/共共65頁頁(二)專業(yè)英語的句子分析(二)專業(yè)英語的句子分析1. 1. 抓住主語、謂語抓住主語、謂語一、專業(yè)英語句子結構與分析一、專業(yè)英語句子結構與分析(Structure and Analysus of Specialized EnglishStructure and Analysus of Specialized English) 第第39頁頁/共共65頁頁2. 2. 弄清句型結

52、構弄清句型結構 u 1 1)簡單句的翻譯不存在什么問題。并列句由兩個或兩個以)簡單句的翻譯不存在什么問題。并列句由兩個或兩個以上不相從屬的簡單句組成,翻譯一般也不存在什么大問題上不相從屬的簡單句組成,翻譯一般也不存在什么大問題。The gut flora is generally of benefit to the host and synthesizes vitamins like folic acid, vitamin K and biotin,it also ferments undigested complex carbohydrates that reach the colon. 腸

53、道微生物通常對宿主是有益的并合成維生素如葉酸、維生素腸道微生物通常對宿主是有益的并合成維生素如葉酸、維生素K K和生物素,和生物素,它也發(fā)酵未消化的到達結腸復雜碳水化合物。它也發(fā)酵未消化的到達結腸復雜碳水化合物。第第40頁頁/共共65頁頁u2 2)但由一個主句和一個甚至幾個從句組成的復合句則因為層次較多、結)但由一個主句和一個甚至幾個從句組成的復合句則因為層次較多、結構復雜而理解比較困難。在這種情況下,要先找到主句并弄清主句中的主、構復雜而理解比較困難。在這種情況下,要先找到主句并弄清主句中的主、謂語以及說明和修飾主、謂語的那些成份,然后在從句中找出引導詞。謂語以及說明和修飾主、謂語的那些成份

54、,然后在從句中找出引導詞。 A recent study of P. decipiens (s.l.) samples from Atlantic Canada, by restriction fragment length polymorphism analysis of genomic DNA followed by Southern blotting using a heterologous cloned rDNA repeat unit as a probe, revealed the presence of P. decipiens (s.s.) and P. bulbosa in

55、Canadian Atlantic marine fishes and seals, which was in agreement with results of a previous multilocus enzyme electrophoretic study (Paggi et al. 1991) which reported the existence of P. decipiens (s.s.) and P. bulbosa in Atlantic Canada. 最近的一項研究對來自大西洋加拿大水域的擬地新線蟲基因組最近的一項研究對來自大西洋加拿大水域的擬地新線蟲基因組DNADNA

56、進行了限制性進行了限制性長度片段多態(tài)性分析,然后用一克隆的長度片段多態(tài)性分析,然后用一克隆的“異源異源”核糖體核糖體DNADNA重復單位作為探針進重復單位作為探針進行了行了SouthernSouthern印跡分析。結果發(fā)現(xiàn)在加拿大的大西洋魚類及海豹中存在印跡分析。結果發(fā)現(xiàn)在加拿大的大西洋魚類及海豹中存在P. P. decipiens (s.s.)decipiens (s.s.)及及P. bulbosaP. bulbosa。這一研究結果與。這一研究結果與PaggiPaggi等等(1991)(1991)用多基因座酶電泳用多基因座酶電泳的研究結果一致,那項研究在大西洋加拿大水域首次報告的研究結果一致

57、,那項研究在大西洋加拿大水域首次報告P. decipiens (s.s.)P. decipiens (s.s.)及及P. P. bulbosabulbosa的存在。的存在。 2. 2. 弄清句型結構弄清句型結構這個句子比上一句子長而且復雜,是由一個主句及二個從句組成的復合句。這個句子比上一句子長而且復雜,是由一個主句及二個從句組成的復合句。翻譯時必須分成幾句來譯。翻譯時必須分成幾句來譯。第第41頁頁/共共65頁頁The circulating bloodThe infected blood3. 3. 確定動詞語態(tài)確定動詞語態(tài) 科技英語多用動詞的科技英語多用動詞的被動語態(tài)被動語態(tài)而少用主動語態(tài),

58、還應特別注而少用主動語態(tài),還應特別注意動詞分詞、動名詞及不定式的語態(tài)形式。我們常用動詞的意動詞分詞、動名詞及不定式的語態(tài)形式。我們常用動詞的現(xiàn)在現(xiàn)在分詞分詞來表示經(jīng)常的、主動的動作,而且表明動作正在進行。相反,來表示經(jīng)常的、主動的動作,而且表明動作正在進行。相反,我們用動詞的我們用動詞的過去分詞過去分詞來表示動作常是被動的,而且動作已經(jīng)完來表示動作常是被動的,而且動作已經(jīng)完成。成。第第42頁頁/共共65頁頁4. 4. 注意句子結構的倒裝注意句子結構的倒裝 在特定的情況下,原著者有意將主、謂語倒裝,動詞、賓在特定的情況下,原著者有意將主、謂語倒裝,動詞、賓語倒裝或系動詞、表語倒裝,以達到特殊的表

59、達效果語倒裝或系動詞、表語倒裝,以達到特殊的表達效果 There is no problem for you to secure a scholarship.Present at that international conference are famous scientists from all over the world.第第43頁頁/共共65頁頁二、專業(yè)英語的翻譯二、專業(yè)英語的翻譯(Translation of Specialized EnglishTranslation of Specialized English) 第第44頁頁/共共65頁頁一、一、Translation sta

60、ndard Translation standard 翻譯標準翻譯標準1.1.信信( (faithfulness)忠實忠實2.2.達達( (correctness)通順通順3.3.雅雅(elegance)簡練(典雅有文采)簡練(典雅有文采)4.4.專業(yè)術語正確專業(yè)術語正確e.g.: the iron and steel industry 鋼鐵工業(yè)鋼鐵工業(yè) heat stress 熱應激熱應激 理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作 -傅雷 第第45頁頁/共共65頁頁(二)(二)Translation process Translation process 翻譯步驟翻譯步驟確切確切表達表達原文內(nèi)容原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論