傲慢與偏見譯文對比分析_第1頁
傲慢與偏見譯文對比分析_第2頁
傲慢與偏見譯文對比分析_第3頁
傲慢與偏見譯文對比分析_第4頁
傲慢與偏見譯文對比分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)譯文對比分析節(jié)選文章背景: 小鄉(xiāng)紳貝內(nèi)特有五個待字閨中的千金,貝內(nèi)特太太整天操 心著為女兒物色稱心如意的丈夫。 新來的鄰居賓利 (Bingley) 是個有錢的 單身漢,他立即成了貝內(nèi)特太太追獵的目標(biāo)。1. It 's a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.譯文一:凡是有錢的單身漢,總想

2、娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的道理。 譯文二:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。分析:從譯文的準(zhǔn)確性來看, 譯文一和譯文二都表達(dá)的很準(zhǔn)確, 擔(dān)從翻譯的句子 結(jié)構(gòu)來講,譯文二的“有錢的單身漢總要娶位太太”與譯文一的“凡是有錢的單 身漢,總想要娶位太太”相比語言更簡練,表達(dá)意思更清晰明朗。2. However little known the feelings or views of such a man may be onhis first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of

3、 the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.譯文一: 這樣的單身漢, 每逢新搬到一個地方, 四鄰八舍雖然完全不了解他的性 情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固,因此 人們總是把他看作是自己某一個女兒理所應(yīng)得的一筆財產(chǎn)。譯文二: 這條真理還真夠深入人心的, 每逢這樣的單身漢新搬到一個地方, 四鄰 八舍的人家盡管對他的性情見識一無所知,卻把他視為某一個女兒的合法財產(chǎn)。 譯文一中說“這樣的一條

4、真理早已在人們心中根深蒂固”譯文二“這條真理還 真夠深入人心的”,譯文一的譯法比較書面化, 使用了“根深蒂固”, 譯文二“深 入人心”,兩種譯法相比較,我更傾向第一種書面化的譯法。have you heard3. ”My dear Mr. benne ” said his lady to him one daythat nether field park is let at last?”譯文一:有一天班納特太太對她的丈夫說: “我的好老爺, 尼日斐花園終于租出 去了,你聽說過沒有?” 譯文二:“親愛的貝特先生”一天, 貝納特太太對先生說: “你有沒有聽說內(nèi)瑟 費爾德莊園終于租出去了:” 譯文一

5、中說“我的好老爺”譯文二“親愛的貝內(nèi)特先生”很明顯可以看出前者 更口語化, 符合兩人之間的關(guān)系, 二后者顯得生硬, 讓人感覺不到兩人的親密關(guān) 系。(王珍) . Bennet replied that he had not. 譯文一:納特先生回答道,他沒有聽說過。 譯文二:納特先生回答道,沒有聽說過。 分析:譯文一語意模糊, 譯文中的“他”是指納特先生, 還是前文提到的其他主 人公,引起語意的混淆,歧義。譯文二就相對簡潔明了,便于理解。5. ”But it is, ” returned she: ” for Mrs. long has just been here, and she told m

6、e all about it.”譯文一:“的確租出去了,”他說,“朗格太太剛剛上這來過,她把這件事情的 底細(xì),一五一十地都告訴了我?!?譯文二:“的確租出去了,”太太說道?!袄侍珓倓倎磉^,她把這事一五一十 地全告訴我了?!?分析:二譯文相比, 譯文一中的“這兒”和“來過”以及“底細(xì)”和“一五一十 地告訴我”是重復(fù)表達(dá), 使句子累贅羅嗦, 譯文二思路更清晰明了, 表達(dá)簡潔順 暢,順理成章,理解起來更容易。. Bennet made no answer. 譯文一:班納特先生沒有理睬他。 譯文二:班納特先生沒有作答。分析:譯文一的感情表達(dá)有偏差, “沒有理睬他”給人感覺說話人的表達(dá)帶有不 良情緒,

7、語氣很硬,相比而言,譯文二更貼切。7.”Do not you want to know who has taken it? ” cried his wife impatiently. 譯文一:“你難道不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來了。 譯文二:“難道你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來了。 分析:對比二翻譯,譯文一中“你難道“和譯文二中”難道你“的語序用的不一 樣,譯文二語氣更突出說話人的氣憤和不耐煩,感情更貼切,便于讀者理解,譯 文一的表達(dá)就遜色于譯文二了。8. ”You want to tell me, and I have no objection to hearin

8、g it.”譯文一:“既然是你要說給我聽,我聽聽也無妨?!?譯文二:“既然你要告訴我,我聽聽也無妨?!?分析:譯文一中的“說給我聽“沒有譯文二中的”告訴我“表達(dá)直接。was invitation enough .譯文一:這句話是夠鼓勵他講下去了。 譯文二:這句話足以引逗她講下去了。(1)意譯原文中的” invitation ”被譯為“鼓勵她講下去”體現(xiàn)意譯。 譯者不 拘一格,自由而流暢的再現(xiàn)了原文內(nèi)涵。(2)換形譯法原文中” invitation ”為名詞性質(zhì),為而被譯為“鼓勵她講下去” 為動詞性質(zhì)。譯文二這句話足以逗引太太講下去了。(1)意譯原文中的” invitation ”被譯為“逗引太

9、太講下去”體現(xiàn)意譯。譯者 不拘一格,自由而流暢的再現(xiàn)了原文內(nèi)涵。(2)換形譯法原文中” invitation ”為名詞性質(zhì),為而被譯為“逗引太太講下去”為動詞性 質(zhì)。10. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much

10、 delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in thehouse by the end of next week.”譯文一 “哦,親愛的,你得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格 蘭北部的人;聽說他星期一那天, 乘著一輛駟馬大轎車來看房子, 看得非常中意, 當(dāng)場就和莫理斯先生談妥了; 他要在米迦勒節(jié)'以前搬進來, 打算下個

11、周末先 叫幾個用人來住?!埃?1)意譯,“Why”翻譯為“哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法, 使更加符合原文 語境。(2) 增詞譯法,增加“聽說”“打算”“看得”“那天”以表達(dá)原文內(nèi)涵意義使 譯文更加流暢,增強可讀性。 (3)省詞譯法,將原文中” with it ”未譯出,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。( 4)換序譯法,將原文時間狀語” by the end of next week”在譯文中提前, 符合漢語將狀語提前的表達(dá)習(xí)慣,符合中文邏輯思維。(5) 轉(zhuǎn)性譯法,將原文中” in” 譯為“住”, 將介詞轉(zhuǎn)譯為動詞, 符合英美國家 比較喜歡用介詞,而漢語則習(xí)慣用動詞表達(dá)。( 6)斷句譯法將原文”

12、Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately ”兩個長句譯為多個短句,使譯 文易理解。( 7 )轉(zhuǎn)態(tài)譯法將原文中” Netherfield is taken

13、by a young man of large fortune ”譯為語態(tài)由被動轉(zhuǎn)為主動,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。譯文二哦,親愛的,你應(yīng)該知道,朗太太說,內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺 租去了;他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子, 看得非常中意, 當(dāng)下就和莫 理斯先生講妥了; 他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進新居, 下周末以前打發(fā)幾個用人 先住進來。”( 1)意譯,“Why”翻譯為“哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法, 使更加符合原文 語境。(2) 增詞譯法,增加“那天”“看得”“新居”“打算”“打發(fā)”,增強譯文可 讀性和連貫性。(3)省詞譯法,將原文中” with it ”未譯出,符合漢語表達(dá)習(xí)慣, 使

14、譯文流暢。 ( 4)換序譯法,將原文定語” of large fortune ” 地點狀語” from the north of England ” 時間狀語” on Monday” 方式狀語” in a chaise ”在翻譯時分別 提前,并先翻譯時間狀語后翻譯方式狀語,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。( 5)斷句譯法,將原文” that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris im

15、mediately ”分為 3 個短句譯完,是譯文淺顯易懂。11. “ What's his name? ” 譯文一“這人叫什么名字?”( 1)翻譯多樣性,“ name”有“名字、姓,姓名、名稱”之意,而在譯文中被 譯為“名字”。(2)意譯“ his ”譯為“這人”翻譯靈活自由并且忠實于原文。 譯文二“他姓什么?”( 1)翻譯多樣性“ name”有“名字、姓,姓名、名稱”之意,而在譯文中被譯 為“姓”。12. “Bingley. ” 譯文一“彬格萊?!?譯文二“賓利?!?(1)二者體現(xiàn)了翻譯多樣性。13. ”Is he married or single?譯文一“有太太的呢,還是個單身

16、漢?(1) 轉(zhuǎn)性譯法“ single ”在原文中應(yīng)為形容詞性質(zhì),而在一文中譯為“單身漢” 是名詞性質(zhì)。(2) 斷句譯法將原文譯為兩個短句,淺顯易懂,自由靈活。 譯文二“成親了還是單身?”(1)直譯 (2)將”married ”譯為“成親了”具有中國文化特色。 (郭賽賽)14. “Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four o r five thousand a year. What a fine thing for our girls!”譯文一:“噢!是個單身漢,親愛的,確確實實是個單身漢!一個有錢的

17、單身漢; 每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的福氣!” 譯文四:“哦,是個單身漢,親愛的,肯定是個單身漢!是個擁有一大筆財產(chǎn)的 單身漢,一年的收入就有四五千英鎊呢。這對我們的女兒來說,真是天賜良機 ??!” 譯文六:“哦,單身,我親愛的,一點兒不錯!一個十分富有的單身漢,每年有 四五千鎊的收入,這對咱們的幾個姑娘是件多好的事呀!” 對比:這句中三句都有多少的增詞譯法,例如,譯文一、四中畫下劃線部分。 對于譯文一、四來說,第一句前邊已經(jīng)說了“是個單身漢”,后面又說 “·······是個單身漢”,在漢語中看來有點啰嗦,個人認(rèn)為譯文六

18、翻譯 較好。 ”What a fine thing for our girls!”對于“ fine thing ”這個詞,譯文一“福氣”,譯文四“天賜良機”,譯文六“好的事”,個人認(rèn)為,在這里既然 是做媒的好事,譯文一和譯文四翻譯比較合適,單純的說是“好事”有些蒼白。15. “How so? How can it affect them?”譯文一:“這怎么說?關(guān)女兒們什么事?” 譯文四:“何以見得?這對她們來說有什么關(guān)系? 譯文六:“怎么個好法兒?這和她們有什么關(guān)系?”對比: ”How so?. ”在這里肯定是一個省略句,上文說這是女兒們的福氣, 天賜良機,下面貝內(nèi)特先生應(yīng)該提出疑惑,譯文一更

19、加的口語化,翻譯比較合適16. “My dear Mr. Bennet, ” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”譯文一:“我的好老爺,”太太回答道,“你怎么這么叫人討厭!告訴你吧,我 正在盤算,他要是挑中我們的一個女兒做老婆,可多好!” 譯文四:“親愛的貝內(nèi)特先生, ”他的妻子回答說, “你怎么這么不開竅?你應(yīng) 該明白,我正盤算著,他能將我們的那個女兒去過去呢?!?譯文六:“我親愛的貝內(nèi)特先生,”太太回答說,“你

20、怎么這么不開竅呀!你要 知道,我是在想他會娶她們之中的哪一個呢?!?對比:既然是在自己家中,喊自己的先生為貝內(nèi)特先生有點生疏, 而譯文一中 “我的好老爺”比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣tiresome 本身是“令人厭煩,討厭”的意思,但這里貝內(nèi)特太太顯然不是這 個意思,譯文四和譯文六譯法比較好,“不開竅” 最后一句中有個從句,三句翻譯都說得過去,貝內(nèi)特太太盤算著把自己的一個 女兒嫁給鄰居的單身漢。 (張蝶媛)17. ”Is that his design in settling here? ” 譯文一采用了斷句譯法,將一句話譯成了兩個分句,即“他住到這來,就是為了 這個打算嗎?”譯文二則采用了直譯法,保持了原文的內(nèi)容與形式 ,直譯成了 “他搬到這里就是為了這個打算?”18. ”Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論