電影字幕中雙關語翻譯探析_第1頁
電影字幕中雙關語翻譯探析_第2頁
電影字幕中雙關語翻譯探析_第3頁
電影字幕中雙關語翻譯探析_第4頁
電影字幕中雙關語翻譯探析_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、電影字幕中雙關語翻譯探析摘要:雙關語在字幕翻譯中是比較難的,譯者被迫在文 字忠實和效果忠實之間做出選擇。由于字幕翻譯本身的獨特 性,在字幕雙關語翻譯中,譯者可以選擇忠實于文字,教學 效果缺失可以從原聲信息中得到補償。因此,雙關語在字幕 翻譯中是可譯的。關鍵詞:雙關語電影字幕翻譯可譯性雙關語一直是翻譯的難點。雙關語最能“模糊”與“改 編”之間的界限,對譯者是很大的考驗(張南峰,2003)o 字幕翻譯中的雙關語比其他翻譯中的雙關語更難處理。1.字幕翻譯的特點及制約因素錢紹昌總結(jié)出了影視翻譯的五個特點分別是聆聽性、綜 合性、瞬時性、通俗性和無注性(錢紹昌,2000a)o但是這 五個特點主要是針對配音

2、的。與配音不同的是,字幕翻譯不 存在聆聽性的問題。另外,雖然字幕翻譯不宜作注解,但在 萬般無奈的情況下有時是會偶爾加注的。當然,與配音相同 的是,字幕翻譯也具有綜合性、瞬時性和通俗性的特點。除 了這三個顯著特點,字幕翻譯還有兩個值得一提的特點。其 一,字幕的出現(xiàn)未改變原片的視覺和聲音信息(包括語言、 音樂及其他聲音效果),字幕所不能表達或表達不充分的信 息,觀眾可以從這里得到補償(李運興,2001 )o其二,與 配音相比,字幕翻譯被認為是一種顯性的翻譯(overt translation),觀眾能夠聽到清晰無誤的原聲。任何對原語 有所了解的人都會不自覺地對字幕采取一種批評態(tài)度(2001)o由于

3、受時空的制約,字幕翻譯一般會采取縮減策略,字幕語言口語化和通俗化,以便觀眾易懂易讀,但這種策略在 翻譯雙關語時會遇到巨大的挑戰(zhàn),因為處理不好,不僅不能 達到幽默詼諧的修辭效果,反而會讓觀眾丈二和尚摸不著頭 腦,影響對整個字幕的理解。2 影片雙關語的翻譯 雙關語是通過特定語境中一個詞的雙重含義,或其與另外一詞因讀音相同或相近而可能引發(fā)的意義聯(lián)想,達到幽 默、詼諧、諷刺等效果的修辭格(張傳彪,2009)o例如:a city man: where does this road go?a country boy: it doesn,t go anywhere it' s always been

4、 right here譯文:城里來的男子:這條路去哪兒?鄉(xiāng)村的男孩:它哪兒都不去,一直在這兒。這個對話里的go具有雙重含義,字面意思是"走”、“去”,引申的意思是“通向”。當然這個城里的男人是想 知道這條路通向哪里,但男孩根據(jù)字面意思的回答卻產(chǎn)生了 意想不到的幽默效果。雙關語在電影中也很常見。導演會不時地在影片中加入雙關,尤其是在人物對白中,以達到一石二鳥、一箭雙雕的 特殊效應(王艷,2010)o2.1影片中雙關語的可譯性關于雙關語的可譯性,譯界想來都有爭議。錢紹昌認為影視翻譯中的雙關語實際上不可譯(2000, b)o但這里錢老 所說的影視翻譯實際上指的是譯制片(dubbed fil

5、m)的翻譯,由于其無注性特征和配音代替原語聲音而造成絕對的文 化信息阻斷,觀眾只能依賴翻譯獲取信息,因此,雙關語的 翻譯要盡量保持原文的味道,才能使上下文語篇連貫起來。從這個意義上講,雙關語的翻譯確實很難達到原文的效果。 然而,字幕翻譯中一般不存在絕對的文化阻斷,因為即使文 字信息被阻斷了,視聽信息也在發(fā)揮其功能,進行某種程度 的補償(2001)。從這個意義上來講,雙關語是可譯的。實 際上,雙關語的可譯性,和譯者的翻譯觀及文本自身的特征 有關。選擇忠實文本還是忠實效果體現(xiàn)了譯者的翻譯觀。在譯 制片(clubbed film)中,譯者一般選擇的是忠實效果,因 此,在雙關語的翻譯中,力求譯文內(nèi)容形

6、式渾然一體,達到 “神” “形”兼?zhèn)?。但神形具備是可遇不可求的事。雙關語 具有濃厚強烈的民族色彩,是很難翻譯成別種語言的(王希 杰,2000)o譯者會通過變通,以不同的雙關語翻譯或改譯 雙關語,盡可能求得神似。但有時候即使變通,也難達到神 似,“勉強也可以算是笑料,但跟原文比是差遠了 ”(2000, a)o在字幕翻譯中,雙關語的翻譯要達到形神兼?zhèn)渫瑯邮强?遇不可求的,但是,在翻譯雙關語時,大部分譯者會選擇忠 實于文字。一方面,雖然是不得已而為之,在字幕翻譯中, 譯者可以通過注解的方式使觀眾明白原語雙關語的含義,并 從原語聲音信息得到補償,從而使語篇達到連貫以實現(xiàn)雙關 語的效果,另一方面,由于字

7、幕翻譯是顯性翻譯(overt transaction),觀眾會不自覺地將譯文同原聲信息對比,通 過變通效果達到“神”似的雙關語不僅不會讓觀眾覺得幽 默,反而會覺得是牽強的,甚至會認為是誤譯。2. 2影片字幕翻譯中雙關語譯例雖然英漢語言差異較大,但原文中不帶文化詞條的雙關 語翻譯起來相對比較容易,而且容易達到與原文相同的雙關 效果。這樣的雙關語一般直譯為宜。例 1. that was a very dangerous maneuver譯文1:這可是個危險的舉動哦。譯文2:你不想活啦。譯文3:這樣飛車很危險。這是電影暮光之城中的一句臺詞。當愛德華得知貝 拉被小流氓圍攻,開車來救,情急之下差點撞到小流氓。這 句是小流氓對愛德華這一過激行為的反應,明顯帶有威脅的 口吻?!癲angerous maneuverv 一語雙關:表面指愛德華開 車的動作很危險,差點撞倒人;其深層含義是威脅:他們?nèi)?多勢眾,招惹他們可是很危險的哦。譯文2和譯文3只譯出 了其中一層含義,達不到原文的一語雙關的效果。譯文1采 取直譯策略,達到了和原語一樣的一語雙關的效果。像這樣,在兩種語言中意義、結(jié)構(gòu)、韻味都對應的雙關語其實是很少的,更多的則帶有獨特的文化烙印,直譯 很難將兩種意義都保留下來。對字幕翻譯來說,這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論