版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、LOGOJ.C.Catford And Translation Shifts卡特福德與翻譯轉(zhuǎn)換卡特福德與翻譯轉(zhuǎn)換Lecturer : Ren Jing 2012/12/7 J.C.Catford And Translation ShiftsBrief introduction1Applications2Evaluation3Reference4 About J.C.Catford v 約翰約翰 坎尼森坎尼森 卡特福德是著名的卡特福德是著名的英國語言學(xué)家和翻譯理論家英國語言學(xué)家和翻譯理論家,他于,他于 1917年年3 月月 26日出生于蘇格蘭的愛丁堡日出生于蘇格蘭的愛丁堡,先后就學(xué)于先后就學(xué)于愛
2、丁堡皇家高中愛丁堡皇家高中和和愛丁愛丁 堡大學(xué)堡大學(xué)(1935一一39) ,專攻法國語言文學(xué)。專攻法國語言文學(xué)。v 他多年來一直從事語言的教學(xué)和研究他多年來一直從事語言的教學(xué)和研究 ,能流利地使用能流利地使用法語法語 ,比較熟練比較熟練地掌握除地掌握除俄語和現(xiàn)代希臘語俄語和現(xiàn)代希臘語 ,還略懂德語、梵語、拉丁語、阿拉伯語、還略懂德語、梵語、拉丁語、阿拉伯語、希伯萊語、土耳其語和印度尼西亞語等多種語言希伯萊語、土耳其語和印度尼西亞語等多種語言 ,是一位頗有影響的是一位頗有影響的語言學(xué)家。語言學(xué)家。v 卡特福德的學(xué)術(shù)著作主要是卡特福德的學(xué)術(shù)著作主要是語音學(xué)語音學(xué)方面。他的幾十篇學(xué)術(shù)論文已涉方面。他
3、的幾十篇學(xué)術(shù)論文已涉及普通語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、語法和方言等問題及普通語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、語法和方言等問題v 卡氏論翻譯的代表作就是我們要介紹的卡氏論翻譯的代表作就是我們要介紹的翻譯的語言學(xué)理論翻譯的語言學(xué)理論 ( (A Linguistic Theory of translation ) )(卡氏唯一的一本翻譯理論專(卡氏唯一的一本翻譯理論專著)著),1965,1965年由牛津大學(xué)出版社出版年由牛津大學(xué)出版社出版, ,被列入牛津大學(xué)語言與語言學(xué)被列入牛津大學(xué)語言與語言學(xué)習(xí)叢書。習(xí)叢書。19671967年再版年再版,1979,1979年被譯成西班牙文出版。還有一篇名為年被譯成西班牙文出版。還有一
4、篇名為翻譯和語言教學(xué)翻譯和語言教學(xué) 的文章的文章, ,是在是在19641964年發(fā)表的。年發(fā)表的。 About Translation shiftsv The word “shift ”seems to originate in Catfords A Linguistic Theory of translation(1965) (charpter12).By shifts we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Two major types of
5、shift occur: level shifts and category shiftsv 翻譯轉(zhuǎn)換概念這一術(shù)語源于卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換概念這一術(shù)語源于卡特福德的翻譯的語言學(xué)理翻譯的語言學(xué)理論論該書中指出該書中指出“轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)換”是指原語進(jìn)入譯語過程中離開形是指原語進(jìn)入譯語過程中離開形式的對(duì)應(yīng)。式的對(duì)應(yīng)?!稗D(zhuǎn)換轉(zhuǎn)換”有兩種主要類型:有兩種主要類型:層次轉(zhuǎn)換層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和)和范疇轉(zhuǎn)換范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)層次轉(zhuǎn)換(層次轉(zhuǎn)換(level shifts)v Level shifts: by a shift of level we mean that a SL
6、item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. 所謂層次轉(zhuǎn)換是指,處于一種語言層次所謂層次轉(zhuǎn)換是指,處于一種語言層次(linguistic level)上的原語單位,上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分。主要是指具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分。主要是指語法語法 到詞匯或者詞匯到語法到詞匯或者詞匯到語法的轉(zhuǎn)換。的轉(zhuǎn)換。v eg: (1) he was a teacher 譯文:他過去是個(gè)老師譯文:他過去是個(gè)老師 英語謂語動(dòng)詞英語謂語動(dòng)詞“was”表示過
7、去的時(shí)間范疇,漢語借助表示過去的時(shí)間范疇,漢語借助“過去過去” 一詞表達(dá)這一語法概念,實(shí)現(xiàn)了從語法到詞匯的層次轉(zhuǎn)一詞表達(dá)這一語法概念,實(shí)現(xiàn)了從語法到詞匯的層次轉(zhuǎn) 換。換。 v (2)He stretched his legs which were scattered with scars.v 譯文:他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。譯文:他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。v 英語語法中英語語法中可數(shù)名詞可數(shù)名詞有復(fù)數(shù)形式,而漢語沒有,但可以用有復(fù)數(shù)形式,而漢語沒有,但可以用詞匯詞匯手段表達(dá)。因手段表達(dá)。因v 此,上例譯文借助此,上例譯文借助“雙雙”和和“道道道道”表達(dá)原文復(fù)數(shù)的含義。表達(dá)原文復(fù)數(shù)的
8、含義。 范疇轉(zhuǎn)換(范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換( structural shifts) 類別轉(zhuǎn)換類別轉(zhuǎn)換( class shifts)單位轉(zhuǎn)換單位轉(zhuǎn)換( unit shifts) 范疇轉(zhuǎn)換范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換( intra- system shifts)范疇轉(zhuǎn)換指翻譯過程中形式對(duì)應(yīng)的脫離范疇轉(zhuǎn)換指翻譯過程中形式對(duì)應(yīng)的脫離. (category-shifts are departures from formal correspondence in translation.)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換( structural shi
9、fts)v 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯中在所有等級(jí)最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,他們結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯中在所有等級(jí)最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,他們出現(xiàn)于音位翻譯、字形翻譯和完全翻譯之中。(卡特福德出現(xiàn)于音位翻譯、字形翻譯和完全翻譯之中。(卡特福德 翻譯的語言學(xué)理論翻譯的語言學(xué)理論一書中有詳細(xì)的解釋)一書中有詳細(xì)的解釋) v eg: Mr. Billings cannot be deterred form his plan 句中的句中的“cannot be deterred form”意為無法被阻止。意為無法被阻止。如直如直 譯為譯為“比林斯先生無法被阻止實(shí)行他的計(jì)劃比林斯先生無法被阻止實(shí)行他的計(jì)劃”,則,則語義生硬牽強(qiáng),難以理
10、解。運(yùn)用語義生硬牽強(qiáng),難以理解。運(yùn)用Chomksy的轉(zhuǎn)換生成語的轉(zhuǎn)換生成語法,該句的主動(dòng)及深層結(jié)構(gòu)是法,該句的主動(dòng)及深層結(jié)構(gòu)是: People can not deter Mr. Billings from his plan,從而該句可譯為,從而該句可譯為“人們不能阻止人們不能阻止比林斯先生實(shí)行他的計(jì)劃比林斯先生實(shí)行他的計(jì)劃” ,通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移,從而達(dá)到,通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移,從而達(dá)到語用和交際目的,使之符合句法要求。語用和交際目的,使之符合句法要求。類別轉(zhuǎn)換類別轉(zhuǎn)換( class shifts)v 按照韓禮德的方法,把類別定義為:按照韓禮德的方法,把類別定義為:“根據(jù)其在相鄰高一根據(jù)其在相鄰高一級(jí)單位
11、結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單位成分的組合級(jí)單位結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單位成分的組合?!蹦悄敲?,當(dāng)譯語單位的翻譯等值成分是一個(gè)與原語單位處于不么,當(dāng)譯語單位的翻譯等值成分是一個(gè)與原語單位處于不同類別的成分時(shí),就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換。同類別的成分時(shí),就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換。v eg: He is a man above vulgar interests.v 譯文:他是個(gè)脫離了低級(jí)趣味的人。譯文:他是個(gè)脫離了低級(jí)趣味的人。v 英語介詞英語介詞“above”在譯成目的語時(shí)類別發(fā)生轉(zhuǎn)換,變成在譯成目的語時(shí)類別發(fā)生轉(zhuǎn)換,變成v 了漢語中的動(dòng)詞了漢語中的動(dòng)詞“脫離脫離”。單位轉(zhuǎn)換單位轉(zhuǎn)換( unit shifts)v
12、單位轉(zhuǎn)換指等級(jí)的變換,即指原語中某級(jí)上一個(gè)單位的翻單位轉(zhuǎn)換指等級(jí)的變換,即指原語中某級(jí)上一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語不同等級(jí)上的單位這樣一種形式的脫離。譯等值成分為譯語不同等級(jí)上的單位這樣一種形式的脫離。v eg: All about Charlemagne were his 15,000 followers, testing their prowess at swordplay or their wits over chess, and all joyous to serve so noble a lord.v 譯文:查理曼周圍還有一萬五千名追隨者,他們有的舞譯文:查理曼周圍還有一萬五千名追
13、隨者,他們有的舞v 槍弄?jiǎng)?,有的下棋斗智,個(gè)個(gè)都樂意為這么一位高尚的國槍弄?jiǎng)?,有的下棋斗智,個(gè)個(gè)都樂意為這么一位高尚的國王效力。這里,英語分詞短語王效力。這里,英語分詞短語“testing their prowess at v swordplay or their wits over chess”漢譯時(shí)發(fā)生了單位漢譯時(shí)發(fā)生了單位轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)換成漢語的句子轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)換成漢語的句子“他們有的舞槍弄?jiǎng)?,有的下他們有的舞槍弄?jiǎng)?,有的下棋斗智棋斗智”。?nèi)部體系轉(zhuǎn)換內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換( intra- system shifts)v 在轉(zhuǎn)換發(fā)生于體系內(nèi)部的情況下,也就是說,在轉(zhuǎn)換發(fā)生于體系內(nèi)部的情況下,也就是說,當(dāng)
14、原語和譯語具有形式當(dāng)原語和譯語具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時(shí)需要譯語體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語,而翻譯時(shí)需要譯語體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語時(shí),就可以使用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換這個(gè)詞。時(shí),就可以使用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換這個(gè)詞。v eg:可以認(rèn)為英語和法語具有形式上對(duì)應(yīng)的數(shù)字體系。在每種語言里,可以認(rèn)為英語和法語具有形式上對(duì)應(yīng)的數(shù)字體系。在每種語言里,這個(gè)體系都用于名詞詞組,而以句中主語和謂語的詞語直接的相呼應(yīng)這個(gè)體系都用于名詞詞組,而以句中主語和謂語的詞語直接的相呼應(yīng)為特征。另外可以認(rèn)為這兩個(gè)術(shù)語是形式上的對(duì)應(yīng)。但是在翻譯中常為特征。另外可以認(rèn)為這兩個(gè)術(shù)語是形式上的對(duì)應(yīng)。但是在翻譯中常常出現(xiàn)這
15、種形式對(duì)應(yīng)是偏離的情況,所以需要在譯語體系中找一個(gè)非常出現(xiàn)這種形式對(duì)應(yīng)是偏離的情況,所以需要在譯語體系中找一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語,這就需要內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。對(duì)應(yīng)的術(shù)語,這就需要內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。v Advice=des conseils(勸告,建議)勸告,建議)v News= des nouvells(新聞)新聞)v The contents=le contenu(內(nèi)容內(nèi)容)v He is a teacher=il est-professeur(他是一名教師他是一名教師)轉(zhuǎn)換理論在雙語詞典中的運(yùn)用轉(zhuǎn)換理論在雙語詞典中的運(yùn)用v 以以COBU ILD英漢雙解詞典英漢雙解詞典為例為例 v ( 1) He foun
16、d the re some rock that does not occur naturally with in 30 kilometers,v 他在那里發(fā)現(xiàn)了一些在遠(yuǎn)近他在那里發(fā)現(xiàn)了一些在遠(yuǎn)近30公里內(nèi)不會(huì)天然形成的特殊巖石公里內(nèi)不會(huì)天然形成的特殊巖石 v 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。原句中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。原句中的 that引導(dǎo)的引導(dǎo)的定語從句定語從句位于它修飾的位于它修飾的rock后面后面, 而而在譯句中處在在譯句中處在 “巖石巖石”前面。前面。v ( 2) They were holding George captive.他們將喬治囚禁起來。他們將喬治囚禁起來。v 層次轉(zhuǎn)換。原句中層次轉(zhuǎn)換。原句中were h
17、olding是是過去進(jìn)行時(shí)態(tài)過去進(jìn)行時(shí)態(tài), 屬語法層次屬語法層次, 而譯句而譯句中使用的是屬于詞匯層次的中使用的是屬于詞匯層次的“將將”“”“起來起來”等詞語等詞語.v ( 3) He went on a caravan holiday .他掛了輛拖車去旅行度假。他掛了輛拖車去旅行度假。v 類別轉(zhuǎn)換。原句中類別轉(zhuǎn)換。原句中caravan 是是名詞名詞, 而譯句中的而譯句中的“掛了輛拖車掛了輛拖車”是是動(dòng)詞動(dòng)詞詞組詞組。v ( 4) She had gone back to staring out o f the window.她又凝望起窗外她又凝望起窗外來了。來了。v 單位轉(zhuǎn)換。原句中的單位轉(zhuǎn)
18、換。原句中的go back to是個(gè)是個(gè)詞組詞組,而譯句中的而譯句中的“又又”是一個(gè)是一個(gè)詞。詞。)轉(zhuǎn)換理論在散文中的運(yùn)用轉(zhuǎn)換理論在散文中的運(yùn)用v 原語:那時(shí)我還在家里讀書,祖父聘請(qǐng)了一位前清的老秀才來管教我原語:那時(shí)我還在家里讀書,祖父聘請(qǐng)了一位前清的老秀才來管教我們。們。v (木匠老陳木匠老陳)v 譯語:譯語:I was then studying at home under the tutorship of an old scholar of Qing Dynasty whom my grandfather had engaged.v 評(píng)析:原語中評(píng)析:原語中“正在正在讀書讀書”在譯語中
19、轉(zhuǎn)換為在譯語中轉(zhuǎn)換為“wasstudying,發(fā)生了層次轉(zhuǎn)換。英語語法不像漢語語法,其要表現(xiàn)一件事物或某個(gè)發(fā)生了層次轉(zhuǎn)換。英語語法不像漢語語法,其要表現(xiàn)一件事物或某個(gè)動(dòng)作正在進(jìn)行可以用語法里的動(dòng)作正在進(jìn)行可以用語法里的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)(be doing),而漢語只能),而漢語只能通過通過語言文字語言文字上的表達(dá)來完成。同樣,漢語表達(dá)中的動(dòng)作發(fā)生的前后上的表達(dá)來完成。同樣,漢語表達(dá)中的動(dòng)作發(fā)生的前后順序回到英語語法里就必須通過時(shí)態(tài)的運(yùn)用來達(dá)到。順序回到英語語法里就必須通過時(shí)態(tài)的運(yùn)用來達(dá)到。Evaluationv 卡特福德的卡特福德的“翻譯理論翻譯理論”是那一時(shí)期語言學(xué)局限的一種諷喻。(德是那
20、一時(shí)期語言學(xué)局限的一種諷喻。(德 博格朗德博格朗德 Beaugrande, 1978:11)v 卡特福德用普通語言學(xué)的理論詳細(xì)解釋了翻譯中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。卡特福德用普通語言學(xué)的理論詳細(xì)解釋了翻譯中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)換的方法是翻譯實(shí)踐最基本的方法方法是翻譯實(shí)踐最基本的方法。我們應(yīng)承認(rèn)翻譯轉(zhuǎn)換的合理性,沒有。我們應(yīng)承認(rèn)翻譯轉(zhuǎn)換的合理性,沒有轉(zhuǎn)換就沒有翻譯。翻譯轉(zhuǎn)換是機(jī)器翻譯的重要理論依據(jù),從理論上闡轉(zhuǎn)換就沒有翻譯。翻譯轉(zhuǎn)換是機(jī)器翻譯的重要理論依據(jù),從理論上闡釋翻譯轉(zhuǎn)換,也有助于機(jī)器翻譯的發(fā)展;與此同時(shí)翻譯的語言學(xué)理論釋翻譯轉(zhuǎn)換,也有助于機(jī)器翻譯的發(fā)展;與此同時(shí)翻譯的語言學(xué)理論在理論分析中往往在理論分析中往往局限于單個(gè)詞和句子局限于單個(gè)詞和句子,忽略了話語結(jié)構(gòu)這一更為廣,忽略了話語結(jié)構(gòu)這一更為廣泛的內(nèi)容,用這種理論指導(dǎo)實(shí)踐,只能解決語言結(jié)構(gòu)上的問題,而對(duì)泛的內(nèi)容,用這種理論指導(dǎo)實(shí)踐,只能解決語言結(jié)構(gòu)上的問題,而對(duì)于于語篇、語義、風(fēng)格、交際、文學(xué)語篇、語義、風(fēng)格、交際、文學(xué)等問題缺乏指導(dǎo)意義,也容易使文等問題缺乏指導(dǎo)意義,也容易使文學(xué)作品變得失去
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年煤炭交易促成協(xié)議樣本
- 2024年常用借調(diào)協(xié)議協(xié)議模板大全
- 煤場(chǎng)裝卸合同范本
- 本科新生適應(yīng)指導(dǎo)模板
- 把握中考策略模板
- 廠房雨棚合同范本
- 六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 期末精英百分卷(三)(人教版)
- 抵押房產(chǎn)借款2024協(xié)議模板
- 2024股權(quán)變更專用股份公司轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 《阿房宮賦》教學(xué)課件:2024年教學(xué)新模式
- 腦缺血再灌注損傷與腦復(fù)蘇課件
- 《輕度損傷的自我處理》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 船舶設(shè)備與管系-船舶系固設(shè)備
- 修樹施工方案
- 歷史 小錢幣大歷史教學(xué)設(shè)計(jì)
- 《十八項(xiàng)核心制度 》課件
- 市場(chǎng)營銷-農(nóng)夫山泉營銷策略研究
- 《公共藝術(shù)-音樂篇》教案
- 《一線帶班》讀書分享
- (完整版)政府項(xiàng)目申報(bào)及激勵(lì)管理辦法3
- 護(hù)士護(hù)理VTE相關(guān)知識(shí)考試試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論