




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯工作心得體會【篇一:翻譯心得體會】 翻譯心得體會 隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語作為一門世界性的通用語言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語都擔(dān)任了很重要的角色,成為中國和外界溝通的一個開放性的平臺,越來越受到各個國家的關(guān)注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識和加強國際交流和合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于
2、我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著關(guān)鍵的作用。 站在國際高度上看待英語,更覺得作為當(dāng)代大學(xué)生,非常有必要在英語上下功夫。這不管是對于整個國家的對外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學(xué)好英語都是必須的。就我們自身而言,大學(xué)三年,在經(jīng)過了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓(xùn)后,口譯也成了我們必學(xué)的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級國際大型會議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會議等上。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學(xué)術(shù)會議等。普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問
3、、展會等。很多人都聽說口譯測試很難,通過率很低就望而卻步了。其實我認(rèn)為英語主要的目的是會用,是學(xué)習(xí)到一些英語方面的知識,因此要樹立一個正確的觀點:素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。 無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。 通過短暫的一個多學(xué)期的學(xué)習(xí),我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣??谧g不像四、六級,還有專業(yè)四級那樣只是單純的注重于筆頭的練習(xí)而是一門綜合性的集聽、說、讀、寫于一體英語課程
4、,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場合使用不同的談話方式及內(nèi)容,很有益處。口譯的口語交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時能讓你捧腹大笑。這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣開口講英語。學(xué)習(xí)語言的最終目的就是會講,而我們以前都太忽略這一點了,倒致了許多人如今的啞巴英語。不能用于交流的語言,不管書面內(nèi)容學(xué)得多么的出色,也是是失敗的,語言最大的特點就是用于交流。同時,上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會讓你越來越喜歡英語,同時可以在聽的過程
5、里感受到來自不同國家不同種族不同發(fā)音的人的語音語調(diào),這會讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。相信在潛移默化中會讓你的英語大有長進(jìn)。 除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國的很多的哩語翻譯都會讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會帶來一些有趣的事,多樣的差異性??傊?,在笑中學(xué)知識,何樂而不為呢?同時,只有在了解了更多的文化知識文化背景的情況下,翻譯的內(nèi)容才會生動,才能有靈性,才比較的符合實際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達(dá)的意思,說話者的意圖。 有很多時候我們花費大量時間和精力得到
6、的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時我們大可不必灰心,這是每個學(xué)習(xí)口譯的人都會遇到的問題。只要我們掌握好正確的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)口譯自然會變得簡單輕松?!罢莆照_的學(xué)習(xí)方法!”聽起來覺得很難,但只要我們能夠認(rèn)清自身的不足,加以彌補和充實,這個難題就很容易解決。 記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學(xué)生從一堂課中學(xué)到知識,我更注重他們能夠掌握適合自己的學(xué)習(xí)方法!”的確如此,掌握正確的學(xué)習(xí)方法往往比在課堂上獲得知識更為重要。那個老師指出“適合每個人的學(xué)習(xí)方法各不一樣,這取決于每個人的性格、思維方式、記憶力和溝通習(xí)慣等。這需要在授課時更注重對學(xué)生引導(dǎo)的技巧和互動!”在口譯課上我就感受
7、到了這種教學(xué)方式的重要性,這是我在其他地方學(xué)不到的。 確實,每個人的先天條件不一樣,一個人成功的學(xué)習(xí)方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要: 1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態(tài)最好的時候(通常是早上)針對一些案例進(jìn)行實練。 2 培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計形勢的本能。 3 鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個發(fā)言人、新形勢和新話題。 4 善于集中注意力。5有求知欲,興趣廣泛。 6良好的短期和長期記憶力。 7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。 8超出一般的抗壓能力。 從以上列出的幾點中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉
8、,在這個過程中自然會掌握一套適合自己的學(xué)習(xí)方法。加以時日必定會發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。 談到翻譯中需要注意的事項,免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。 說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來表達(dá)和思維就至關(guān)重要。 練表達(dá),一個好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不
9、通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。 練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。 但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是
10、成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長期性的學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習(xí)的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。 還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。只有博學(xué),才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風(fēng)采及含義。翻譯工作,
11、不是機械性的轉(zhuǎn)換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者?!酒悍g實踐的心得體會】 翻譯實踐的心得體會 通過這學(xué)期對翻譯理論和實踐這門課程的學(xué)習(xí),我對翻譯有了新的概念和認(rèn)識。以前,我認(rèn)為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達(dá)流利就可以了。但是通過這學(xué)期對翻譯理論知識地系統(tǒng)學(xué)習(xí),和大量翻譯作業(yè)地練,讓我對翻譯有了新的認(rèn)識,也對此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。 開始翻譯作業(yè)時,我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結(jié)構(gòu)混亂,很難讀懂,就像老師說
12、的,怎么學(xué)了英語連漢語的意思都不會表達(dá)了?。隨著對課程的深入學(xué)習(xí),我學(xué)會了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達(dá)更完美。 通過翻譯灰熊傳奇這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認(rèn)真地評講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,和翻譯時我們應(yīng)該注意的許多細(xì)節(jié)問題,例如的、地、得的錯誤用法,句子過長,讓人難讀費解,用詞不當(dāng),句意模糊等等。雖然這些都是一些細(xì)枝末節(jié)的小問題,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學(xué)譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優(yōu)缺點,取長補短
13、,大家互相交流,互相學(xué)習(xí),不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,也使得所學(xué)到的知識更加深刻。 翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人和人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達(dá)了原文的寫作風(fēng)格。 要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí) 和實踐。一個優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實的語言功底,還要博覽群書,統(tǒng)觀世界關(guān)注國內(nèi)外時事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是
14、要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成?,F(xiàn)在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),避免一些低級錯誤,使我們的譯文更加準(zhǔn)確、完美?!酒汗P譯實踐心得體會】 筆譯實踐 院系名稱:外語學(xué)院 專業(yè)年級:英語f1101 姓名:王歡 學(xué)號:2 心得體會 在做這次筆譯實踐題目之前,關(guān)于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯而言應(yīng)該算是比較簡單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認(rèn)知,原來看起來簡單的事情并不定就像表象上呈現(xiàn)出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡單,只要把文本內(nèi)容真實的翻譯出來就可以達(dá)到要求了。實際上則不然。這學(xué)
15、期我們有一門專業(yè)課就是關(guān)于英漢翻譯的。課堂上老師曾經(jīng)講述過關(guān)于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關(guān)知識,所以在簡單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡單的題目確實需要投入大量的精力才能較好地完成任務(wù)。在翻譯過程中我發(fā)覺自己存在以下幾點問題: 1、對某些專業(yè)術(shù)語了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出現(xiàn)的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網(wǎng)查閱相關(guān)資料才能進(jìn)而推測了解作者想要借此來表達(dá)怎樣的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,關(guān)于股市的一
16、些專用名詞,dow and nasdaq,cnbc等也是這樣。 2、對統(tǒng)計數(shù)字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來體現(xiàn)數(shù)字的增長和下降及其各自升降的幅度,如何準(zhǔn)確把握那些不同用詞之間細(xì)微的差別,較好地描述數(shù)字變化,這對我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現(xiàn)的僅僅只是一些已經(jīng)被數(shù)字化的統(tǒng)計數(shù)據(jù),但是要用合適的詞匯來體現(xiàn)尚且不簡單,倘若是給出bar chart, pie chart, line chart等這一類圖標(biāo)來自行描述其內(nèi)容,就會更加困難了。題目中出現(xiàn)數(shù)字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數(shù)字,表示年月的,表示傷亡人數(shù)、經(jīng)濟(jì)損失的,以及各個地區(qū)經(jīng)濟(jì)損失所占的不同比例,這對我來
17、說無疑是亟待加強訓(xùn)練的部分。 3、關(guān)于某些長句翻譯起來較困難。長句出現(xiàn)最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領(lǐng)域大家的杰出作品及其藝術(shù)特色,各式各類的建筑,建筑中體現(xiàn)出的精湛的技巧,還有各種被寫入經(jīng)典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應(yīng)該如何結(jié)束。在翻譯課上老師曾經(jīng)說過長句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語動詞進(jìn)行切分,之后再根據(jù)邏輯順序進(jìn)行重新組合,之后才能慢慢進(jìn)行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達(dá)到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關(guān)于長句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。 雖然完成所
18、有題目有點困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業(yè)發(fā)展的目標(biāo)。事實上也是,但是這項工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一??偨Y(jié)一下,收獲可以歸納為以下幾點: 1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業(yè)能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、報道等各種題材的不同內(nèi)容,對于我們這樣的初學(xué)者算是一個挑戰(zhàn)但是同時也是一個很好的鍛煉自己的機遇。初次涉獵翻譯領(lǐng)域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個合適的展現(xiàn)平臺,對于一個語言學(xué)習(xí)者無疑是一次很好的機會。的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學(xué)這個專業(yè)不就一點競爭力都沒有了,可是自己親身時間之后才知道翻譯并不是每個人都能做來的,只要好好學(xué)專業(yè),任何專業(yè)都是好專業(yè)。和其抱怨,不如從現(xiàn)在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辦公樓電梯廳人流疏導(dǎo)方案
- 2025公司、項目部、各個班組三級安全培訓(xùn)考試試題【培優(yōu)A卷】
- 2025年企業(yè)負(fù)責(zé)人安全培訓(xùn)考試試題附答案(考試直接用)
- 2024-2025公司級員工安全培訓(xùn)考試試題帶答案(A卷)
- 2025新進(jìn)廠職工安全培訓(xùn)考試試題4A
- 2025企業(yè)員工安全培訓(xùn)考試試題附參考答案【考試直接用】
- 2025安全培訓(xùn)考試試題帶下載答案可打印
- 2025公司員工安全培訓(xùn)考試試題及答案考題
- 2025公司管理人員安全培訓(xùn)考試試題【輕巧奪冠】
- 2025年廠級職工安全培訓(xùn)考試試題(突破訓(xùn)練)
- 解讀功能性食品研發(fā)
- 京東自營購買合同范例
- 急性胰腺炎護(hù)理查房-5
- 公務(wù)用車分時租賃實施方案
- DB3301∕T 0451-2024 醫(yī)學(xué)美容機構(gòu)電子病歷系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范
- 《大國浮沉500年:經(jīng)濟(jì)和地理背后的世界史》記錄
- 水工維護(hù)初級工技能鑒定理論考試題庫(含答案)
- 運維項目進(jìn)度計劃
- 商場中央空調(diào)租賃協(xié)議模板
- 十八項核心制度
- 浙江省杭州市2023-2024學(xué)年六年級下學(xué)期期中模擬測試數(shù)學(xué)試卷(人教版)
評論
0/150
提交評論