朱生豪與梁實秋翻譯比較_第1頁
朱生豪與梁實秋翻譯比較_第2頁
朱生豪與梁實秋翻譯比較_第3頁
朱生豪與梁實秋翻譯比較_第4頁
朱生豪與梁實秋翻譯比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、朱生豪與梁實秋莎士比亞部分劇作翻譯對比朱生豪與梁實秋莎士比亞部分劇作翻譯對比制作人:制作人:目錄目錄朱生豪簡介朱生豪簡介梁實秋簡介梁實秋簡介朱的歸化風格與梁的異化風格朱的歸化風格與梁的異化風格朱的意譯與梁的直譯朱的意譯與梁的直譯朱譯與梁譯在傳遞朱譯與梁譯在傳遞“音美音美”方面的差方面的差異異朱譯和梁譯的語體風格差異朱譯和梁譯的語體風格差異朱生豪朱生豪朱生豪(1912年2月2日1944年12月26日),浙江嘉興人,就讀于杭州之江大學中國文學系和英語系。著名翻譯家,詩人。1993年大學畢業(yè)后,參加了上海世界書局英漢四用詞典的編輯。1936年春著手莎劇翻譯。打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分

2、為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認。1941年日軍進攻上海,朱生豪輾轉(zhuǎn)流離,平困交加,但仍堅持翻譯,后因過度疲勞患肺病早逝。梁實秋梁實秋 梁實秋 ,1903年1月6日出生于北京,浙江杭縣(今杭州)人。 中國著名的散文家、學者、文學批評家、翻譯家,國內(nèi)第一個研究莎士比亞的權(quán)威。 一生給中國文壇留下了兩千多萬字的著作,其散文集創(chuàng)造了中國現(xiàn)代散文著作出版的最高紀錄。代表作莎士比亞全集(譯作)等。 朱生豪的朱生豪的歸化歸化風格與梁實秋的風格與梁實秋的異化異化風格風格李爾王原文原文 FOOL: Mark

3、it, uncle-Have more than thou showest, Speak less than thou knowest, Lend less than thou owest, Ride more than thou goest, Learn more than thou throwest, Set less than thou throwest, Leave thy drink and thy whore, And keep in-a-adoor , And thou shalt have more, Than two tens to a score. 梁譯:請聽吧,大爺:有的

4、要比露出來的多。你知道的別盡量的說,出借不可多余你所有,能騎馬時莫要徒步走,多聽而不可太信,賭注不可過于野心,莫縱酒,莫宿娼,足跡不可出戶堂,你再數(shù)你的那二十,就將不只是各二十。 朱譯:聽著,老伯:多積財,少擺闊;耳多聽,話少說;少放款,多借貸;走路不如騎馬快;三言之中信一語;多擲骰子少下注;莫飲酒,莫嫖妓;呆在家中把門閉;會打算的占便宜;不會打算的嘆口氣。 梁譯更多的保留了西方語言特征,非常接近源語,明顯的是異化風格。朱譯則是用中國曲藝里“數(shù)來寶” 來表現(xiàn),靠近目的語,明顯的是歸化風格。 朱生豪的朱生豪的歸化歸化風格與梁實秋的風格與梁實秋的異化異化風格風格朱生豪的朱生豪的意譯意譯與梁實秋的與

5、梁實秋的直譯直譯羅密歐與朱麗葉羅密歐與朱麗葉 原文原文 NURSE: Wheres Romeo? Friar: There on the ground, with her own tears made drunk. 梁譯:梁譯: 乳媼:羅密歐在哪里呢?乳媼:羅密歐在哪里呢? 勞倫斯:在那邊地上躺著呢,勞倫斯:在那邊地上躺著呢,被他自己的眼淚給醉翻了。被他自己的眼淚給醉翻了。 朱譯:朱譯: 乳媼:羅密歐呢?乳媼:羅密歐呢? 勞倫斯:在那邊地上哭得死去勞倫斯:在那邊地上哭得死去火來的就是他。火來的就是他。朱生豪的朱生豪的意譯意譯與梁實秋的與梁實秋的直譯直譯 朱生豪翻譯莎劇的目的是使莎士比亞這個“大

6、詩人之作品,得以普及中國讀者之間!”所以朱生豪在翻譯時不追求字面對等,而是從思想內(nèi)容、感情色彩以及風格韻味上忠實于莎翁原作。 朱生豪在翻譯中充分利用了漢語表達的優(yōu)勢,不拘于原文的語言細節(jié),將原文的詞、句子結(jié)構(gòu)、句型等加以融化、分解、重新組合,再創(chuàng)造出自然流暢的譯文。朱譯與梁譯在傳遞“音美”方面的差異梁譯的譯文在梁譯的譯文在“音美音美”方面的方面的效果欠佳效果欠佳 他曾經(jīng)解釋說:凡原文為無韻詩體,則譯為散文,因為無韻詩中根本無此體裁,莎士比亞運用無韻體詩甚是自由,接近散文。不過節(jié)奏稍為整齊。無韻詩也讀散文一般,所以譯文以散文為主,求能達其意,至于原文節(jié)奏聲調(diào)之美,則譯者力有未遂,未能傳達其萬一,

7、唯讀者諒之。相比之下,朱譯莎劇可以感受到相比之下,朱譯莎劇可以感受到平仄、押韻、節(jié)奏等和諧悅耳的平仄、押韻、節(jié)奏等和諧悅耳的效果效果 朱生豪鐘情于英國詩歌,之江大學四年的學習經(jīng)歷以及隨的編輯生涯,為他打下了扎實的英文功底。同時他具備深厚的中國古典文學修養(yǎng)和古典詩詞,(如八聲甘州)的創(chuàng)作才能。從四言、五言到六言、七言,他都能理解透徹并且有意識的運用到翻譯莎劇中。第十二夜第十二夜中的臺詞中的臺詞原文:song What is love? Tis not hereafter.Present mirth hath present laughter. Whats to come is still uns

8、ure.In delay there lies no plenty,Then come kiss me, sweet and twenty.Youths a stuff will not endure.朱譯:朱譯:什么是愛情?它不在明天;歡笑嬉游莫放過了眼前,將來的事有誰能猜料? 不要蹉跎了大好的年華;來吻著我吧,你雙十嬌娃,轉(zhuǎn)眼青春早化成衰老。梁譯梁譯 : 什么是愛情?它不在將來;現(xiàn)在作樂就是現(xiàn)在開懷;將來怎樣現(xiàn)在不能確斷: 遷延不能有好的結(jié)局;來吻我吧,二十倍的親蜜,青春是不能長久的不變。朱譯和梁譯的朱譯和梁譯的語體風格語體風格差異差異朱譯朱譯 朱生豪選擇極具表達力的口語化的文體,恰如其分地再現(xiàn)了劇中角色的不同身份,使讀者感受到人物的喜怒哀樂。梁譯梁譯 梁實秋在處理這些口語化的內(nèi)容時,多數(shù)呈現(xiàn)出書面語的痕跡。哈姆雷特哈姆雷特 原文 Hamlet: Hear you, sir, What is the reason that you use me thus? I love d you ever: but it is no matter, Let Hercules himself do what he may, The cat will mew and dog will have his day. 朱生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論