下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 文本類型翻譯理論在信息型文本翻譯中的應(yīng)用 【摘要】在日常翻譯的工作中,除了要對(duì)一些基本的外文文章進(jìn)行翻譯之外,還要對(duì)一些信息類文本進(jìn)行翻譯。在對(duì)信息類文本進(jìn)行翻譯的過程中,涉及很多專業(yè)詞匯,需要對(duì)這些專業(yè)詞匯進(jìn)行精確翻譯,才能夠保證翻譯的精確度以及專業(yè)性。因此,對(duì)信息型文本翻譯過程中存在的難點(diǎn)以及問題進(jìn)行研究與分析,提出文本類型翻譯的理論在信息型文本翻譯過程中的應(yīng)用策略,能夠?yàn)樾畔⑿臀谋痉g提供有效參考,從而提高翻譯的精準(zhǔn)性和可靠性。【關(guān)鍵詞】文本類型翻譯理論;信息型文本翻譯;應(yīng)用策略【作者簡(jiǎn)介】邢佳華(1995.08-),女,漢族,黑龍江
2、齊齊哈爾人,黑龍江大學(xué),碩士研究生學(xué)歷,研究方向:非文學(xué)翻譯。在翻譯過程中,信息型文本內(nèi)容范圍比較廣,涉及很多非文學(xué)性的作品,包括雜志報(bào)紙的文章、學(xué)術(shù)論文以及教科書內(nèi)容等。信息型文本與文本類型翻譯之間存在一定的差異,在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),要嚴(yán)格按照真實(shí)性的原則完成翻譯工作,同時(shí)要遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,保證信息型文本翻譯的精準(zhǔn)性。在翻譯過程中,還要結(jié)合文本翻譯的相關(guān)理論,根據(jù)彼得·紐馬克提出的翻譯理論,完成信息型文本翻譯。一、彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論主要包括以下三方面內(nèi)容:第一,表達(dá)功能型的文體翻譯。在表達(dá)型文本翻譯過程中,主要是對(duì)
3、文學(xué)作品、私人信件、散文以及自傳等進(jìn)行翻譯。對(duì)這一類作品進(jìn)行翻譯的主要原則和思想就是表達(dá)情意。在翻譯過程中,著重強(qiáng)調(diào)作者獨(dú)特的語言形式以及內(nèi)容。對(duì)這一類型的文體進(jìn)行翻譯時(shí),主要強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)力,不用充分考慮讀者的反應(yīng)。表達(dá)功能型的文本主要指的是嚴(yán)肅的文學(xué)作品,例如抒情詩、長(zhǎng)篇小說以及戲劇等。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的演講以及各種法律法規(guī)、文獻(xiàn)等權(quán)威性的言論,還有一些信件、自傳以及散文等文學(xué)作品也屬于表達(dá)型文體。根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論,在對(duì)表達(dá)功能型的文體進(jìn)行翻譯時(shí),要按照作者第一的原則完成翻譯,必須對(duì)原作者要表達(dá)的思想內(nèi)容進(jìn)行還原,同時(shí)強(qiáng)調(diào)原作者的語言風(fēng)格。第二,對(duì)信息功能型文本進(jìn)行翻譯的
4、過程中,主要是對(duì)一些非文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文、報(bào)紙雜志文章以及教科書等進(jìn)行翻譯。在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),主要遵循真實(shí)性以及語言外的現(xiàn)實(shí)原則,翻譯核心是展現(xiàn)語言之外的現(xiàn)實(shí)世界。從對(duì)信息型文本翻譯的目的進(jìn)行分析,典型的信息文本涵蓋任何知識(shí)領(lǐng)域,主要包括技術(shù)、商業(yè)、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)以及工業(yè)等各個(gè)方面,表達(dá)形式除了教材、技術(shù)報(bào)告等,報(bào)紙雜志文章以及會(huì)議記錄都是信息型文本的內(nèi)容。在對(duì)這些信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)一些權(quán)威性的言論,例如學(xué)術(shù)論文、報(bào)紙雜志文章等,要對(duì)這一類信息型文本以及表達(dá)功能型文本類型進(jìn)行區(qū)別,才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性。主要的區(qū)別是要對(duì)作者的權(quán)威以及語言風(fēng)格進(jìn)行有效區(qū)別,表達(dá)型文本帶有明顯的
5、個(gè)人風(fēng)格,例如語言結(jié)構(gòu)的搭配,用詞的獨(dú)特性等都帶著明顯的個(gè)人風(fēng)格。而信息型文本的個(gè)人特點(diǎn)與風(fēng)格比較弱,一般使用的是傳統(tǒng)習(xí)語以及比喻。在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),一定要遵循真實(shí)性原則,要保證翻譯出來的信息是真實(shí)的、有效的,作者的語言是次要的。因?yàn)樾畔⑿臀谋鞠蜃x者傳達(dá)的是信息內(nèi)容本身,而非作者的描寫信息方式。第三,呼喚功能為主的文本。主要的核心是呼喚讀者進(jìn)行感受、思考和行動(dòng)。例如產(chǎn)品的說明書、通知書以及宣傳廣告等都是呼喚型文本。在對(duì)這一類型文本進(jìn)行翻譯時(shí),要以讀者的感受為中心,因?yàn)楹魡拘臀谋臼且匀傋x者為目的的。例如一些通俗小說,對(duì)這些文本進(jìn)行翻譯時(shí),要遵循讀者第一的原則。在翻譯過程中,對(duì)語言的翻譯
6、比較強(qiáng)調(diào)可讀性,講究語言翻譯的通俗性和易讀性。對(duì)這一類文本進(jìn)行翻譯時(shí),要發(fā)揮英語的優(yōu)勢(shì),不能夠受原文的結(jié)構(gòu)限制以及表達(dá)方式限制,要使譯文的語言與原作者語言之間有相適應(yīng)性,且要保證語言簡(jiǎn)潔明了。例如翻譯“高高興興上班,平平安安回家”這一宣傳語時(shí),直接翻譯成“good luck to you”即可,簡(jiǎn)單明了,清晰直白。二、彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論對(duì)翻譯的啟示通過對(duì)彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論進(jìn)行分析和研究后發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行翻譯的過程中,除了掌握翻譯理論以及翻譯技巧之外,不能拘泥于譯文與原文同等效果這一限制。對(duì)原著的不同體裁要充分考慮,根據(jù)不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。這樣能夠盡可
7、能減少文本類型翻譯過程中存在的差異。在翻譯過程中,要盡可能確保與原文之間的適應(yīng)性以及切近性。特別是要根據(jù)不同的文本類型掌握翻譯過程中的不同特點(diǎn)以及要求,例如,在出版社對(duì)作家蘭姆的散文進(jìn)行翻譯的過程中,還有對(duì)一些外國(guó)進(jìn)口的設(shè)備產(chǎn)品說明書進(jìn)行翻譯時(shí),就需要采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)完成翻譯過程,這樣更有利于讀者去接受不同文本翻譯后的作品。彼得·紐馬克在翻譯理論和翻譯技巧中說到,如果原作是一首詩,就應(yīng)該以表情為主;如果原作是一篇科學(xué)報(bào)告,就要以達(dá)意為主;如果原作是一幅廣告,那么它的主要目的就是引誘讀者讓他掏錢買東西。在翻譯過程中,譯者最好根據(jù)原文的詞句對(duì)詞句進(jìn)行準(zhǔn)確的理解之后,根據(jù)文本特點(diǎn)進(jìn)行翻譯
8、。在翻譯過程中,要看原著是以什么為主的,文學(xué)作品還是其他的文本,要采取適當(dāng)?shù)淖g法。因此,彼得·紐馬克對(duì)翻譯實(shí)踐的最重要的啟示就是:要根據(jù)文本類型的區(qū)別進(jìn)行,按照不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)完成翻譯。這樣能夠保證譯文的流暢性和通順性。三、文本翻譯理論在信息性文本翻譯過程中需要遵守的原則為了保證信息型文本翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯的過程中,要確保文本類翻譯理論在翻譯過程中的充分應(yīng)用,在應(yīng)用過程中要充分考慮到信息型文本自身的特點(diǎn)。信息型文本最大的特點(diǎn)就是科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,在利用文本類翻譯理論進(jìn)行翻譯時(shí),要遵循以下翻譯原則:1.忠實(shí)性原則。在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),忠實(shí)性原則是必須要
9、遵循的重要原則和基本原則。在對(duì)其他類型文本進(jìn)行翻譯時(shí),也要遵循重視忠實(shí)性原則,但是在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),必須考慮到信息型文本自身的特殊性,因?yàn)樾畔⑿晕谋镜闹饕康氖莻鬟_(dá)一些信息內(nèi)容和知識(shí)理論。因此,必須保證信息性文本與原文之間的統(tǒng)一性,保證翻譯出來的譯文與原文內(nèi)容的意思是相同的,才能保證信息傳輸?shù)臏?zhǔn)確性。2.因地制宜的原則。為了對(duì)信息型文本進(jìn)行更準(zhǔn)確更科學(xué)的翻譯,很多翻譯工作者提出了不同的翻譯理論,希望能夠?qū)π畔⑿形谋镜姆g工作難題進(jìn)行解決。四、文本類型翻譯理論在信息型文本翻譯中的應(yīng)用策略根據(jù)對(duì)彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論進(jìn)行研究和分析后,對(duì)信息型文本類型的翻譯工作中存在的難題
10、以及翻譯原則進(jìn)行研究,為了減少這些難題對(duì)信息型文本翻譯工作產(chǎn)生的不利影響,對(duì)信息性文本翻譯理論進(jìn)行進(jìn)一步研究,同時(shí)提出在信息型文本翻譯過程中對(duì)文本類型翻譯理論的應(yīng)用策略,能夠更好確保信息型文本翻譯的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。1.詞匯翻譯策略。在翻譯信息型文本時(shí),詞匯是影響信息型文本翻譯工作質(zhì)量的重要因素。將文本類型翻譯理論應(yīng)用在信息文本翻譯過程中,可以采取以下措施對(duì)詞匯方面進(jìn)行處理:第一,在對(duì)一些特殊的專業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯的過程中,要保證翻譯的專業(yè)性。對(duì)一些專業(yè)性詞匯出現(xiàn)比較密集的信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)專業(yè)性詞匯的含義,參考比較權(quán)威的翻譯方式,然后在相同的地方進(jìn)行一致翻譯。這樣可以盡可能確保多次出現(xiàn)的
11、專業(yè)詞匯翻譯的精準(zhǔn)性。第二,對(duì)隱性術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),為了保證對(duì)信息文本的隱性術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,翻譯人員要對(duì)全文進(jìn)行通讀,找出可能存在的隱性術(shù)語。在翻譯工作完成后,要對(duì)翻譯后的譯文進(jìn)行多次閱讀。如果發(fā)現(xiàn)有語句不通順的問題,就要考慮到隱性術(shù)語是否被翻譯出來。在翻譯隱性術(shù)語的過程中,需要查找專業(yè)性的含義,同時(shí)要結(jié)合上下文的意思對(duì)隱性術(shù)語進(jìn)行翻譯,保證隱性術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。2. 句法翻譯策略。對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),除了詞匯方面會(huì)存在一些難度之外,對(duì)句法進(jìn)行有效翻譯也存在比較大的問題。句法方面的有效處理會(huì)直接影響文信息型文本翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和可讀性。將文本類型翻譯理論應(yīng)用在信息型文本翻譯工作中,可以采取以下措施對(duì)句法進(jìn)行有效處理:第一,對(duì)長(zhǎng)句和復(fù)雜句式進(jìn)行處理時(shí),需要對(duì)相應(yīng)的句式進(jìn)行分析。在分析過程中找到句式中的主語以及謂語信息,將長(zhǎng)句變成短句,將復(fù)雜句式變成簡(jiǎn)單句式,然后再對(duì)其進(jìn)行翻譯。這樣能夠有效降低對(duì)復(fù)雜句式以及長(zhǎng)句翻譯的難度。第二,在對(duì)被動(dòng)句以及其他相關(guān)句式進(jìn)行翻譯時(shí),要盡可能將這些句式的內(nèi)容進(jìn)行客觀描述。因此可以將被動(dòng)句轉(zhuǎn)變成主動(dòng)句。在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),要盡可能省略相關(guān)的第一人稱以及第二人稱,這樣才能夠保證信息型文本的科學(xué)性以及嚴(yán)謹(jǐn)性。五、結(jié)語綜上所述,以彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論為基礎(chǔ)進(jìn)行研究,分析了不同文本類型的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在對(duì)彼得·紐馬克牛文本類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 石河子大學(xué)《食品工程原理二》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 石河子大學(xué)《現(xiàn)代人工智能技術(shù)》2023-2024學(xué)年期末試卷
- 石河子大學(xué)《家畜繁殖學(xué)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 沈陽理工大學(xué)《自動(dòng)控制理論》2021-2022學(xué)年期末試卷
- 沈陽理工大學(xué)《建筑模型制作與工藝》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 沈陽理工大學(xué)《電工與電子技術(shù)實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年期末試卷
- 光伏代理商合同范本
- 沈陽理工大學(xué)《環(huán)境設(shè)計(jì)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 海事法院 合同解除 典型案例
- 合同到期的續(xù)簽申請(qǐng)書
- 古詩三首《江南春》+公開課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教案+教學(xué)闡釋+素材
- 2024時(shí)事政治考試題庫(基礎(chǔ)題)
- 《學(xué)會(huì)專注高效學(xué)習(xí)》初中主題班會(huì)課件
- TSDPIA 05-2022 寵物貓砂通用技術(shù)規(guī)范
- 機(jī)器人學(xué)_機(jī)器人雅可比矩陣
- 家長(zhǎng)會(huì)邀請(qǐng)函模板
- 空調(diào)工程評(píng)標(biāo)辦法
- 血液透析血標(biāo)本采集
- 孫子兵法與兵家智慧
- 果樹病蟲害防治管理論文
- 采動(dòng)影響的基本規(guī)律及其應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論