從語言偏離的角度看卡明斯的愛情詩love is more thicker than forget_第1頁
從語言偏離的角度看卡明斯的愛情詩love is more thicker than forget_第2頁
從語言偏離的角度看卡明斯的愛情詩love is more thicker than forget_第3頁
從語言偏離的角度看卡明斯的愛情詩love is more thicker than forget_第4頁
從語言偏離的角度看卡明斯的愛情詩love is more thicker than forget_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從語言偏離的角度看卡明斯的愛情詩love is more thicker than forget摘要:在文學(xué)作品中,語言偏離突出彰顯了作家獨特的創(chuàng)作風(fēng)格和藝術(shù)特色,也使文學(xué)語言成為了一種藝術(shù)。本文通過淺析美國詩人卡明斯的一首愛情詩love is more thicker than forget來說明語言偏離對作品獲得文學(xué)性的重要影響。論文關(guān)鍵詞:偏離,詩歌,主題love is more thicker than forgetmore thinner than recallmore seldom than a wave is wetmore frequent than to failit is

2、most mad and moonlyand less it shall unbethan all the sea which onlyis deeper than the sealove is less always than to winless never than aliveless bigger than the least beginless littler than forgiveit is most sane and sunlyand more it cannot diethan all the sky which onlyis higher than the sky這首詩共分

3、為四節(jié),在第一節(jié)里,詩人向我們展示了傳統(tǒng)愛情的四個方面。第一行,“more thicker”, 是一個語法上的偏離,它暗示著人們看起來似乎知道愛情是什么,但實際上卻不知道愛的實質(zhì),愛是一個人竭盡全力想去忘卻,但又不能忘卻的東西。在第二行里,“more thinner”,可見與第一行相同,又是一個語法上的偏離,這行告訴人們不管一個人怎樣努力的去追憶已逝去的愛情,都不能把那甜蜜曼妙的時刻找回了。在這兩行中,詩人用“forget”和“recall”,“more thicker”和 “more thinner”這樣兩組相對應(yīng)的詞來向人們展示傳統(tǒng)意義上的愛有多么的深刻,因此,這種表達可視為對日常語言的一

4、種偏離,即“對日常語言的偏離是詩歌的靈魂”(伍蠡甫,424)。在第三行,這里“seldom”是說愛情是少見的,是非常難以得到的?!癮 wave is wet”是一個詞法上的偏離,表面上看,其外延的含義denotation是指海面上潮濕的波浪,然而事實上,其connotation是指普遍事實,客觀真理,這里是指真愛難覓的事實。第四行當(dāng)中,詩人暗指了真愛是很容易破裂分離的,告誡人們要懂得珍惜,呵護真愛。在這一節(jié)中, 詩人用了23個詞完美巧妙地向我們展示了傳統(tǒng)真愛的四個方面,向我們暗示了凝煉性是詩歌語言的顯著特點之一,即“詩歌語言密度大,容量多,詞約義廣,語少意豐,是一種經(jīng)過加工,提煉了的高度濃縮性

5、語言”(王太順,59)。此外,通過使用語法上的偏離和詞法上的偏離也使我們對傳統(tǒng)愛情產(chǎn)生了一種“陌生化”的感覺,“那種被稱為藝術(shù)的東西的存在,正是為了喚回人們對生活的感受,使人感到事物,使石頭更成為石頭”(王一川,48)。也就是說,在這首詩里,對愛情所喪失的新鮮感被再次找回,因而,在這一節(jié)中,通過使用語言的偏離達到了產(chǎn)生文學(xué)性的效果,“陌生化是文學(xué)性的源泉”(王一川,48),并且傳統(tǒng)愛情的四個方面也被抒發(fā)的淋漓盡致。第二節(jié),在第一行里,“mad”也被認為是詞法的偏離,它的外延含義是指精神上的疾病,但事實上,這里卻暗示著真愛是令人瘋狂的,真愛可以給人精神上帶來狂亂和迷惑,如果一個人墜入了真愛之河,

6、那么這個人的眼里只有他所愛的人,其它一切都是微不足道的。此外,為了與第四節(jié)第一行的最后一個詞“sunly”相呼應(yīng),所以這里是“moonly”,其意思是指真愛是浪漫的,充滿熱烈情感的。在第二行里,“l(fā)ess”意思是“沒有”,“unbe”是“be”的否定式,也被認作是一個詞法的偏離,意味著死亡。這行暗示了真愛是不會死亡的,而是會永遠的存活下去。在第三和第四行里,有兩個詞法的偏離,其中之一“all the sea”是指心靈上的愛,另外一個“the sea”是指身體上的愛,正如我們所知,心靈上的愛往往要比身體上的愛深的多,而這里真愛卻是比心靈上的愛還要多、還要深,也就是說,真愛是最深刻的、最熾烈的。在

7、這一節(jié),詩人再次通過使用語言的偏離向人們展示了真愛的刻骨銘心。在第三節(jié)里,第一行的“l(fā)ess always”在某種程度上可以認為是“always”的否定式,此行暗示了真愛難尋。第二行中的“l(fā)ess never”意味著“always”,暗含了真愛永存。第三行“l(fā)ess bigger”是個語法偏離,是指“smaller”,真愛是“smaller than the smallest”,也就是說,真愛是無形的。最后一行再次出現(xiàn)了語法偏離“l(fā)ess bigger”,暗指一個人不管他怎樣盡全力想要去原諒在真愛中所犯下錯誤的人,他都不能夠做到,因為真愛是唯美的。在最后一節(jié)中,第一行的“sane”和“sunl

8、y”都是詞法上的偏離,在這里“sane”是指處于真愛中的兩個人所能感覺和體會到的真愛所帶來的熱情,而“sunly”是指生活中的現(xiàn)實,這行暗指真愛應(yīng)該既充滿浪漫和熱情,同時,也應(yīng)該現(xiàn)實一些。第二行指真愛會永存,不會消亡。第三行和第四行,再次出現(xiàn)了詞法的偏離,這里“sky”是指現(xiàn)實生活中的理想與期望,詩人向我們展示了真愛的兩面性,即,一方面,真愛應(yīng)該充滿熱情與浪漫,另一方面,真愛也不該忘卻生活中的理想,也要為了理想與期望而努力,一個人不應(yīng)該只享受今朝,對未來漠不關(guān)心,一個人只有真正的面對現(xiàn)實并且努力實現(xiàn)生活的理想和期望,這樣才能更好的經(jīng)營真愛。在這首詩里,詩人通過使用偏離的語言巧妙生動的表達了對傳統(tǒng)真愛的理解,因而使這種偏離的語言在詩歌中成為一種藝術(shù)。也就是說,在卡明斯的love is more thicker than forget這首詩中,傳統(tǒng)真愛的主題被表達的淋漓盡致。參考文獻李文祿, 外國抒情詩歌辭典. 吉林:吉林大學(xué)出版社,1994.M. H. Abrams, A Glossary of Literary Terms. Beijing: Foreign

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論